Glossary and Vocabulary for Er Di Yi 二諦義, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 480 二諦 èrdì the two truths 補刻二諦章敘
2 359 wéi to act as; to serve 寶鼎再得為完器也
3 359 wéi to change into; to become 寶鼎再得為完器也
4 359 wéi to be; is 寶鼎再得為完器也
5 359 wéi to do 寶鼎再得為完器也
6 359 wèi to support; to help 寶鼎再得為完器也
7 359 wéi to govern 寶鼎再得為完器也
8 359 wèi to be; bhū 寶鼎再得為完器也
9 358 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說二諦凡二十餘種勢
10 358 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說二諦凡二十餘種勢
11 358 shuì to persuade 說二諦凡二十餘種勢
12 358 shuō to teach; to recite; to explain 說二諦凡二十餘種勢
13 358 shuō a doctrine; a theory 說二諦凡二十餘種勢
14 358 shuō to claim; to assert 說二諦凡二十餘種勢
15 358 shuō allocution 說二諦凡二十餘種勢
16 358 shuō to criticize; to scold 說二諦凡二十餘種勢
17 358 shuō to indicate; to refer to 說二諦凡二十餘種勢
18 358 shuō speach; vāda 說二諦凡二十餘種勢
19 358 shuō to speak; bhāṣate 說二諦凡二十餘種勢
20 358 shuō to instruct 說二諦凡二十餘種勢
21 265 ya 而不以廣其傳者也久矣
22 263 Kangxi radical 71 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
23 263 to not have; without 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
24 263 mo 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
25 263 to not have 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
26 263 Wu 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
27 263 mo 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
28 223 truth
29 223 to examine
30 223 truth; satya
31 209 èr two 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
32 209 èr Kangxi radical 7 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
33 209 èr second 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
34 209 èr twice; double; di- 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
35 209 èr more than one kind 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
36 209 èr two; dvā; dvi 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
37 209 èr both; dvaya 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
38 208 zhě ca 而不以廣其傳者也久矣
39 204 yún cloud 前之所謂渴云者頓息矣
40 204 yún Yunnan 前之所謂渴云者頓息矣
41 204 yún Yun 前之所謂渴云者頓息矣
42 204 yún to say 前之所謂渴云者頓息矣
43 204 yún to have 前之所謂渴云者頓息矣
44 204 yún cloud; megha 前之所謂渴云者頓息矣
45 204 yún to say; iti 前之所謂渴云者頓息矣
46 194 to be near by; to be close to 此語即難解
47 194 at that time 此語即難解
48 194 to be exactly the same as; to be thus 此語即難解
49 194 supposed; so-called 此語即難解
50 194 to arrive at; to ascend 此語即難解
51 185 míng bright; luminous; brilliant 發特見之明也
52 185 míng Ming 發特見之明也
53 185 míng Ming Dynasty 發特見之明也
54 185 míng obvious; explicit; clear 發特見之明也
55 185 míng intelligent; clever; perceptive 發特見之明也
56 185 míng to illuminate; to shine 發特見之明也
57 185 míng consecrated 發特見之明也
58 185 míng to understand; to comprehend 發特見之明也
59 185 míng to explain; to clarify 發特見之明也
60 185 míng Souther Ming; Later Ming 發特見之明也
61 185 míng the world; the human world; the world of the living 發特見之明也
62 185 míng eyesight; vision 發特見之明也
63 185 míng a god; a spirit 發特見之明也
64 185 míng fame; renown 發特見之明也
65 185 míng open; public 發特見之明也
66 185 míng clear 發特見之明也
67 185 míng to become proficient 發特見之明也
68 185 míng to be proficient 發特見之明也
69 185 míng virtuous 發特見之明也
70 185 míng open and honest 發特見之明也
71 185 míng clean; neat 發特見之明也
72 185 míng remarkable; outstanding; notable 發特見之明也
73 185 míng next; afterwards 發特見之明也
74 185 míng positive 發特見之明也
75 185 míng Clear 發特見之明也
76 185 míng wisdom; knowledge; vidyā 發特見之明也
77 184 infix potential marker 余既然則人誰不爾乎
78 164 世諦 shìdì worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth 名為世諦
79 161 to go; to 請余重施國字而傳於千歲之下矣
80 161 to rely on; to depend on 請余重施國字而傳於千歲之下矣
81 161 Yu 請余重施國字而傳於千歲之下矣
82 161 a crow 請余重施國字而傳於千歲之下矣
83 145 to depend on; to lean on 常依二諦矣
84 145 to comply with; to follow 常依二諦矣
85 145 to help 常依二諦矣
86 145 flourishing 常依二諦矣
87 145 lovable 常依二諦矣
88 145 bonds; substratum; upadhi 常依二諦矣
89 145 refuge; śaraṇa 常依二諦矣
90 145 reliance; pratiśaraṇa 常依二諦矣
91 142 shī to lose 此語不可失也
92 142 shī to violate; to go against the norm 此語不可失也
93 142 shī to fail; to miss out 此語不可失也
94 142 shī to be lost 此語不可失也
95 142 shī to make a mistake 此語不可失也
96 142 shī to let go of 此語不可失也
97 142 shī loss; nāśa 此語不可失也
98 136 kōng empty; void; hollow 為聖緣說空
99 136 kòng free time 為聖緣說空
100 136 kòng to empty; to clean out 為聖緣說空
101 136 kōng the sky; the air 為聖緣說空
102 136 kōng in vain; for nothing 為聖緣說空
103 136 kòng vacant; unoccupied 為聖緣說空
104 136 kòng empty space 為聖緣說空
105 136 kōng without substance 為聖緣說空
106 136 kōng to not have 為聖緣說空
107 136 kòng opportunity; chance 為聖緣說空
108 136 kōng vast and high 為聖緣說空
109 136 kōng impractical; ficticious 為聖緣說空
110 136 kòng blank 為聖緣說空
111 136 kòng expansive 為聖緣說空
112 136 kòng lacking 為聖緣說空
113 136 kōng plain; nothing else 為聖緣說空
114 136 kōng Emptiness 為聖緣說空
115 136 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 為聖緣說空
116 136 jiāo to teach; to educate; to instruct 翼贊教乘者
117 136 jiào a school of thought; a sect 翼贊教乘者
118 136 jiào to make; to cause 翼贊教乘者
119 136 jiào religion 翼贊教乘者
120 136 jiào instruction; a teaching 翼贊教乘者
121 136 jiào Jiao 翼贊教乘者
122 136 jiào a directive; an order 翼贊教乘者
123 136 jiào to urge; to incite 翼贊教乘者
124 136 jiào to pass on; to convey 翼贊教乘者
125 136 jiào etiquette 翼贊教乘者
126 136 jiāo teaching; śāsana 翼贊教乘者
127 134 有無 yǒu wú existent and non-existent; having identity and emptiness 此則有無二
128 132 zhī to go 寵藏之古名藍之間
129 132 zhī to arrive; to go 寵藏之古名藍之間
130 132 zhī is 寵藏之古名藍之間
131 132 zhī to use 寵藏之古名藍之間
132 132 zhī Zhi 寵藏之古名藍之間
133 132 zhī winding 寵藏之古名藍之間
134 121 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 偶得上下兩通
135 121 děi to want to; to need to 偶得上下兩通
136 121 děi must; ought to 偶得上下兩通
137 121 de 偶得上下兩通
138 121 de infix potential marker 偶得上下兩通
139 121 to result in 偶得上下兩通
140 121 to be proper; to fit; to suit 偶得上下兩通
141 121 to be satisfied 偶得上下兩通
142 121 to be finished 偶得上下兩通
143 121 děi satisfying 偶得上下兩通
144 121 to contract 偶得上下兩通
145 121 to hear 偶得上下兩通
146 121 to have; there is 偶得上下兩通
147 121 marks time passed 偶得上下兩通
148 121 obtain; attain; prāpta 偶得上下兩通
149 119 fēi Kangxi radical 175 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
150 119 fēi wrong; bad; untruthful 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
151 119 fēi different 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
152 119 fēi to not be; to not have 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
153 119 fēi to violate; to be contrary to 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
154 119 fēi Africa 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
155 119 fēi to slander 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
156 119 fěi to avoid 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
157 119 fēi must 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
158 119 fēi an error 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
159 119 fēi a problem; a question 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
160 119 fēi evil 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
161 114 jīn today; present; now 今也幸得見其全書
162 114 jīn Jin 今也幸得見其全書
163 114 jīn modern 今也幸得見其全書
164 114 jīn now; adhunā 今也幸得見其全書
165 110 reason; logic; truth 不二二則是理教
166 110 to manage 不二二則是理教
167 110 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 不二二則是理教
168 110 to work jade; to remove jade from ore 不二二則是理教
169 110 a natural science 不二二則是理教
170 110 law; principle; theory; inner principle or structure 不二二則是理教
171 110 to acknowledge; to respond; to answer 不二二則是理教
172 110 a judge 不二二則是理教
173 110 li; moral principle 不二二則是理教
174 110 to tidy up; to put in order 不二二則是理教
175 110 grain; texture 不二二則是理教
176 110 reason; logic; truth 不二二則是理教
177 110 principle; naya 不二二則是理教
178 105 meaning; sense 師唯噵此義有重數
179 105 justice; right action; righteousness 師唯噵此義有重數
180 105 artificial; man-made; fake 師唯噵此義有重數
181 105 chivalry; generosity 師唯噵此義有重數
182 105 just; righteous 師唯噵此義有重數
183 105 adopted 師唯噵此義有重數
184 105 a relationship 師唯噵此義有重數
185 105 volunteer 師唯噵此義有重數
186 105 something suitable 師唯噵此義有重數
187 105 a martyr 師唯噵此義有重數
188 105 a law 師唯噵此義有重數
189 105 Yi 師唯噵此義有重數
190 105 Righteousness 師唯噵此義有重數
191 105 aim; artha 師唯噵此義有重數
192 103 第一義諦 dì yī yì dì absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya 二第一義諦也
193 100 fán ordinary; common 說二諦凡二十餘種勢
194 100 fán the ordinary world 說二諦凡二十餘種勢
195 100 fán an outline 說二諦凡二十餘種勢
196 100 fán secular 說二諦凡二十餘種勢
197 100 fán ordinary people 說二諦凡二十餘種勢
198 100 fán an ordinary person 說二諦凡二十餘種勢
199 100 fán common; unrefined; prākṛta 說二諦凡二十餘種勢
200 93 ye 若為依二諦說法耶
201 93 ya 若為依二諦說法耶
202 93 jiě to loosen; to unfasten; to untie 若解二諦
203 93 jiě to explain 若解二諦
204 93 jiě to divide; to separate 若解二諦
205 93 jiě to understand 若解二諦
206 93 jiě to solve a math problem 若解二諦
207 93 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 若解二諦
208 93 jiě to cut; to disect 若解二諦
209 93 jiě to relieve oneself 若解二諦
210 93 jiě a solution 若解二諦
211 93 jiè to escort 若解二諦
212 93 xiè to understand; to be clear 若解二諦
213 93 xiè acrobatic skills 若解二諦
214 93 jiě can; able to 若解二諦
215 93 jiě a stanza 若解二諦
216 93 jiè to send off 若解二諦
217 93 xiè Xie 若解二諦
218 93 jiě exegesis 若解二諦
219 93 xiè laziness 若解二諦
220 93 jiè a government office 若解二諦
221 93 jiè to pawn 若解二諦
222 93 jiè to rent; to lease 若解二諦
223 93 jiě understanding 若解二諦
224 93 jiě to liberate 若解二諦
225 90 Yi 亦於上卷中
226 86 不二 bú èr loyal; single-minded 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
227 86 不二 bú èr Non-Duality 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
228 86 不二 bú èr nonduality; advaya 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
229 85 shèng sacred 為聖說真
230 85 shèng clever; wise; shrewd 為聖說真
231 85 shèng a master; an expert 為聖說真
232 85 shèng a sage; a wise man; a saint 為聖說真
233 85 shèng noble; sovereign; without peer 為聖說真
234 85 shèng agile 為聖說真
235 85 shèng noble; sacred; ārya 為聖說真
236 84 suǒ a few; various; some 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
237 84 suǒ a place; a location 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
238 84 suǒ indicates a passive voice 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
239 84 suǒ an ordinal number 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
240 84 suǒ meaning 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
241 84 suǒ garrison 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
242 84 suǒ place; pradeśa 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
243 83 wèi to call 間顛倒謂有
244 83 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 間顛倒謂有
245 83 wèi to speak to; to address 間顛倒謂有
246 83 wèi to treat as; to regard as 間顛倒謂有
247 83 wèi introducing a condition situation 間顛倒謂有
248 83 wèi to speak to; to address 間顛倒謂有
249 83 wèi to think 間顛倒謂有
250 83 wèi for; is to be 間顛倒謂有
251 83 wèi to make; to cause 間顛倒謂有
252 83 wèi principle; reason 間顛倒謂有
253 83 wèi Wei 間顛倒謂有
254 81 míng fame; renown; reputation 寵藏之古名藍之間
255 81 míng a name; personal name; designation 寵藏之古名藍之間
256 81 míng rank; position 寵藏之古名藍之間
257 81 míng an excuse 寵藏之古名藍之間
258 81 míng life 寵藏之古名藍之間
259 81 míng to name; to call 寵藏之古名藍之間
260 81 míng to express; to describe 寵藏之古名藍之間
261 81 míng to be called; to have the name 寵藏之古名藍之間
262 81 míng to own; to possess 寵藏之古名藍之間
263 81 míng famous; renowned 寵藏之古名藍之間
264 81 míng moral 寵藏之古名藍之間
265 81 míng name; naman 寵藏之古名藍之間
266 81 míng fame; renown; yasas 寵藏之古名藍之間
267 80 to apprehend; to realize; to become aware 悟諸法性空
268 80 to inspire; to enlighten [other people] 悟諸法性空
269 80 Wu 悟諸法性空
270 80 Enlightenment 悟諸法性空
271 80 waking; bodha 悟諸法性空
272 78 method; way 諸佛依二諦為眾生說法
273 78 France 諸佛依二諦為眾生說法
274 78 the law; rules; regulations 諸佛依二諦為眾生說法
275 78 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛依二諦為眾生說法
276 78 a standard; a norm 諸佛依二諦為眾生說法
277 78 an institution 諸佛依二諦為眾生說法
278 78 to emulate 諸佛依二諦為眾生說法
279 78 magic; a magic trick 諸佛依二諦為眾生說法
280 78 punishment 諸佛依二諦為眾生說法
281 78 Fa 諸佛依二諦為眾生說法
282 78 a precedent 諸佛依二諦為眾生說法
283 78 a classification of some kinds of Han texts 諸佛依二諦為眾生說法
284 78 relating to a ceremony or rite 諸佛依二諦為眾生說法
285 78 Dharma 諸佛依二諦為眾生說法
286 78 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛依二諦為眾生說法
287 78 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛依二諦為眾生說法
288 78 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛依二諦為眾生說法
289 78 quality; characteristic 諸佛依二諦為眾生說法
290 78 to break; to split; to smash 諦破無見
291 78 worn-out; broken 諦破無見
292 78 to destroy; to ruin 諦破無見
293 78 to break a rule; to allow an exception 諦破無見
294 78 to defeat 諦破無見
295 78 low quality; in poor condition 諦破無見
296 78 to strike; to hit 諦破無見
297 78 to spend [money]; to squander 諦破無見
298 78 to disprove [an argument] 諦破無見
299 78 finale 諦破無見
300 78 to use up; to exhaust 諦破無見
301 78 to penetrate 諦破無見
302 78 pha 諦破無見
303 78 break; bheda 諦破無見
304 77 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則與公之本
305 77 a grade; a level 則與公之本
306 77 an example; a model 則與公之本
307 77 a weighing device 則與公之本
308 77 to grade; to rank 則與公之本
309 77 to copy; to imitate; to follow 則與公之本
310 77 to do 則與公之本
311 77 koan; kōan; gong'an 則與公之本
312 74 yán to speak; to say; said 余慨然喟言
313 74 yán language; talk; words; utterance; speech 余慨然喟言
314 74 yán Kangxi radical 149 余慨然喟言
315 74 yán phrase; sentence 余慨然喟言
316 74 yán a word; a syllable 余慨然喟言
317 74 yán a theory; a doctrine 余慨然喟言
318 74 yán to regard as 余慨然喟言
319 74 yán to act as 余慨然喟言
320 74 yán word; vacana 余慨然喟言
321 74 yán speak; vad 余慨然喟言
322 74 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法性空
323 74 shí real; true 則契實之境
324 74 shí nut; seed; fruit 則契實之境
325 74 shí substance; content; material 則契實之境
326 74 shí honest; sincere 則契實之境
327 74 shí vast; extensive 則契實之境
328 74 shí solid 則契實之境
329 74 shí abundant; prosperous 則契實之境
330 74 shí reality; a fact; an event 則契實之境
331 74 shí wealth; property 則契實之境
332 74 shí effect; result 則契實之境
333 74 shí an honest person 則契實之境
334 74 shí to fill 則契實之境
335 74 shí complete 則契實之境
336 74 shí to strengthen 則契實之境
337 74 shí to practice 則契實之境
338 74 shí namely 則契實之境
339 74 shí to verify; to check; to confirm 則契實之境
340 74 shí full; at capacity 則契實之境
341 74 shí supplies; goods 則契實之境
342 74 shí Shichen 則契實之境
343 74 shí Real 則契實之境
344 74 shí truth; reality; tattva 則契實之境
345 73 lùn to comment; to discuss 尋斯四論者
346 73 lùn a theory; a doctrine 尋斯四論者
347 73 lùn to evaluate 尋斯四論者
348 73 lùn opinion; speech; statement 尋斯四論者
349 73 lùn to convict 尋斯四論者
350 73 lùn to edit; to compile 尋斯四論者
351 73 lùn a treatise; sastra 尋斯四論者
352 73 lùn discussion 尋斯四論者
353 72 zhōng middle 非但闕中卷
354 72 zhōng medium; medium sized 非但闕中卷
355 72 zhōng China 非但闕中卷
356 72 zhòng to hit the mark 非但闕中卷
357 72 zhōng midday 非但闕中卷
358 72 zhōng inside 非但闕中卷
359 72 zhōng during 非但闕中卷
360 72 zhōng Zhong 非但闕中卷
361 72 zhōng intermediary 非但闕中卷
362 72 zhōng half 非但闕中卷
363 72 zhòng to reach; to attain 非但闕中卷
364 72 zhòng to suffer; to infect 非但闕中卷
365 72 zhòng to obtain 非但闕中卷
366 72 zhòng to pass an exam 非但闕中卷
367 72 zhōng middle 非但闕中卷
368 68 sān three 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
369 68 sān third 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
370 68 sān more than two 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
371 68 sān very few 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
372 68 sān San 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
373 68 sān three; tri 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
374 68 sān sa 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
375 68 sān three kinds; trividha 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
376 68 to use; to grasp 輒刻木以布海內
377 68 to rely on 輒刻木以布海內
378 68 to regard 輒刻木以布海內
379 68 to be able to 輒刻木以布海內
380 68 to order; to command 輒刻木以布海內
381 68 used after a verb 輒刻木以布海內
382 68 a reason; a cause 輒刻木以布海內
383 68 Israel 輒刻木以布海內
384 68 Yi 輒刻木以布海內
385 68 use; yogena 輒刻木以布海內
386 67 self 我出山以來
387 67 [my] dear 我出山以來
388 67 Wo 我出山以來
389 67 self; atman; attan 我出山以來
390 67 ga 我出山以來
391 64 rén person; people; a human being 余既然則人誰不爾乎
392 64 rén Kangxi radical 9 余既然則人誰不爾乎
393 64 rén a kind of person 余既然則人誰不爾乎
394 64 rén everybody 余既然則人誰不爾乎
395 64 rén adult 余既然則人誰不爾乎
396 64 rén somebody; others 余既然則人誰不爾乎
397 64 rén an upright person 余既然則人誰不爾乎
398 64 rén person; manuṣya 余既然則人誰不爾乎
399 64 說法 shuō fǎ a statement; wording 諸佛說法
400 64 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 諸佛說法
401 64 說法 shuō fǎ words from the heart 諸佛說法
402 64 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 諸佛說法
403 64 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 諸佛說法
404 63 xué to study; to learn 而稟朗公之學
405 63 xué to imitate 而稟朗公之學
406 63 xué a school; an academy 而稟朗公之學
407 63 xué to understand 而稟朗公之學
408 63 xué learning; acquired knowledge 而稟朗公之學
409 63 xué learned 而稟朗公之學
410 63 xué student; learning; śikṣā 而稟朗公之學
411 63 xué a learner 而稟朗公之學
412 62 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 一切諸法性空
413 60 to carry on the shoulder 何其快哉
414 60 what 何其快哉
415 60 He 何其快哉
416 57 fèi to abrogate; to terminate; to abandon; to discard 為廢有無為不廢耶
417 57 fèi to damage; to decay 為廢有無為不廢耶
418 57 fèi useless; worthless 為廢有無為不廢耶
419 57 fèi a useless thing 為廢有無為不廢耶
420 57 fèi loss; parihāṇi 為廢有無為不廢耶
421 55 to complete; to finish 既十方諸佛
422 55 Ji 既十方諸佛
423 54 other; another; some other 則不得自利他利共利
424 54 other 則不得自利他利共利
425 54 tha 則不得自利他利共利
426 54 ṭha 則不得自利他利共利
427 54 other; anya 則不得自利他利共利
428 54 wèn to ask 問何以得知
429 54 wèn to inquire after 問何以得知
430 54 wèn to interrogate 問何以得知
431 54 wèn to hold responsible 問何以得知
432 54 wèn to request something 問何以得知
433 54 wèn to rebuke 問何以得知
434 54 wèn to send an official mission bearing gifts 問何以得知
435 54 wèn news 問何以得知
436 54 wèn to propose marriage 問何以得知
437 54 wén to inform 問何以得知
438 54 wèn to research 問何以得知
439 54 wèn Wen 問何以得知
440 54 wèn a question 問何以得知
441 54 wèn ask; prccha 問何以得知
442 53 ér Kangxi radical 126 而不以廣其傳者也久矣
443 53 ér as if; to seem like 而不以廣其傳者也久矣
444 53 néng can; able 而不以廣其傳者也久矣
445 53 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不以廣其傳者也久矣
446 53 ér to arrive; up to 而不以廣其傳者也久矣
447 52 顛倒 diāndǎo to turn upside-down; to reverse; to invert 間顛倒謂有
448 52 顛倒 diāndǎo psychologically mixed up; confused 間顛倒謂有
449 52 顛倒 diāndǎo to overthrow 間顛倒謂有
450 52 顛倒 diāndǎo up-side down 間顛倒謂有
451 52 顛倒 diāndǎo delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa 間顛倒謂有
452 52 qián front 前之所謂渴云者頓息矣
453 52 qián former; the past 前之所謂渴云者頓息矣
454 52 qián to go forward 前之所謂渴云者頓息矣
455 52 qián preceding 前之所謂渴云者頓息矣
456 52 qián before; earlier; prior 前之所謂渴云者頓息矣
457 52 qián to appear before 前之所謂渴云者頓息矣
458 52 qián future 前之所謂渴云者頓息矣
459 52 qián top; first 前之所謂渴云者頓息矣
460 52 qián battlefront 前之所謂渴云者頓息矣
461 52 qián before; former; pūrva 前之所謂渴云者頓息矣
462 52 qián facing; mukha 前之所謂渴云者頓息矣
463 51 zhī to know 靈知難思
464 51 zhī to comprehend 靈知難思
465 51 zhī to inform; to tell 靈知難思
466 51 zhī to administer 靈知難思
467 51 zhī to distinguish; to discern; to recognize 靈知難思
468 51 zhī to be close friends 靈知難思
469 51 zhī to feel; to sense; to perceive 靈知難思
470 51 zhī to receive; to entertain 靈知難思
471 51 zhī knowledge 靈知難思
472 51 zhī consciousness; perception 靈知難思
473 51 zhī a close friend 靈知難思
474 51 zhì wisdom 靈知難思
475 51 zhì Zhi 靈知難思
476 51 zhī to appreciate 靈知難思
477 51 zhī to make known 靈知難思
478 51 zhī to have control over 靈知難思
479 51 zhī to expect; to foresee 靈知難思
480 51 zhī Understanding 靈知難思
481 51 zhī know; jña 靈知難思
482 50 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 成於
483 50 chéng to become; to turn into 成於
484 50 chéng to grow up; to ripen; to mature 成於
485 50 chéng to set up; to establish; to develop; to form 成於
486 50 chéng a full measure of 成於
487 50 chéng whole 成於
488 50 chéng set; established 成於
489 50 chéng to reache a certain degree; to amount to 成於
490 50 chéng to reconcile 成於
491 50 chéng to resmble; to be similar to 成於
492 50 chéng composed of 成於
493 50 chéng a result; a harvest; an achievement 成於
494 50 chéng capable; able; accomplished 成於
495 50 chéng to help somebody achieve something 成於
496 50 chéng Cheng 成於
497 50 chéng Become 成於
498 50 chéng becoming; bhāva 成於
499 50 biǎo clock; a wrist watch 有表不有
500 50 biǎo a coat; outer clothing 有表不有

Frequencies of all Words

Top 1026

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 480 二諦 èrdì the two truths 補刻二諦章敘
2 462 yǒu is; are; to exist 近有書林某者
3 462 yǒu to have; to possess 近有書林某者
4 462 yǒu indicates an estimate 近有書林某者
5 462 yǒu indicates a large quantity 近有書林某者
6 462 yǒu indicates an affirmative response 近有書林某者
7 462 yǒu a certain; used before a person, time, or place 近有書林某者
8 462 yǒu used to compare two things 近有書林某者
9 462 yǒu used in a polite formula before certain verbs 近有書林某者
10 462 yǒu used before the names of dynasties 近有書林某者
11 462 yǒu a certain thing; what exists 近有書林某者
12 462 yǒu multiple of ten and ... 近有書林某者
13 462 yǒu abundant 近有書林某者
14 462 yǒu purposeful 近有書林某者
15 462 yǒu You 近有書林某者
16 462 yǒu 1. existence; 2. becoming 近有書林某者
17 462 yǒu becoming; bhava 近有書林某者
18 392 shì is; are; am; to be 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
19 392 shì is exactly 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
20 392 shì is suitable; is in contrast 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
21 392 shì this; that; those 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
22 392 shì really; certainly 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
23 392 shì correct; yes; affirmative 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
24 392 shì true 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
25 392 shì is; has; exists 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
26 392 shì used between repetitions of a word 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
27 392 shì a matter; an affair 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
28 392 shì Shi 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
29 392 shì is; bhū 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
30 392 shì this; idam 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也
31 359 wèi for; to 寶鼎再得為完器也
32 359 wèi because of 寶鼎再得為完器也
33 359 wéi to act as; to serve 寶鼎再得為完器也
34 359 wéi to change into; to become 寶鼎再得為完器也
35 359 wéi to be; is 寶鼎再得為完器也
36 359 wéi to do 寶鼎再得為完器也
37 359 wèi for 寶鼎再得為完器也
38 359 wèi because of; for; to 寶鼎再得為完器也
39 359 wèi to 寶鼎再得為完器也
40 359 wéi in a passive construction 寶鼎再得為完器也
41 359 wéi forming a rehetorical question 寶鼎再得為完器也
42 359 wéi forming an adverb 寶鼎再得為完器也
43 359 wéi to add emphasis 寶鼎再得為完器也
44 359 wèi to support; to help 寶鼎再得為完器也
45 359 wéi to govern 寶鼎再得為完器也
46 359 wèi to be; bhū 寶鼎再得為完器也
47 358 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說二諦凡二十餘種勢
48 358 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說二諦凡二十餘種勢
49 358 shuì to persuade 說二諦凡二十餘種勢
50 358 shuō to teach; to recite; to explain 說二諦凡二十餘種勢
51 358 shuō a doctrine; a theory 說二諦凡二十餘種勢
52 358 shuō to claim; to assert 說二諦凡二十餘種勢
53 358 shuō allocution 說二諦凡二十餘種勢
54 358 shuō to criticize; to scold 說二諦凡二十餘種勢
55 358 shuō to indicate; to refer to 說二諦凡二十餘種勢
56 358 shuō speach; vāda 說二諦凡二十餘種勢
57 358 shuō to speak; bhāṣate 說二諦凡二十餘種勢
58 358 shuō to instruct 說二諦凡二十餘種勢
59 283 this; these 此舉豈辭勞乎
60 283 in this way 此舉豈辭勞乎
61 283 otherwise; but; however; so 此舉豈辭勞乎
62 283 at this time; now; here 此舉豈辭勞乎
63 283 this; here; etad 此舉豈辭勞乎
64 265 also; too 而不以廣其傳者也久矣
65 265 a final modal particle indicating certainy or decision 而不以廣其傳者也久矣
66 265 either 而不以廣其傳者也久矣
67 265 even 而不以廣其傳者也久矣
68 265 used to soften the tone 而不以廣其傳者也久矣
69 265 used for emphasis 而不以廣其傳者也久矣
70 265 used to mark contrast 而不以廣其傳者也久矣
71 265 used to mark compromise 而不以廣其傳者也久矣
72 265 ya 而不以廣其傳者也久矣
73 263 no 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
74 263 Kangxi radical 71 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
75 263 to not have; without 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
76 263 has not yet 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
77 263 mo 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
78 263 do not 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
79 263 not; -less; un- 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
80 263 regardless of 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
81 263 to not have 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
82 263 um 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
83 263 Wu 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
84 263 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
85 263 not; non- 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
86 263 mo 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
87 234 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故論云
88 234 old; ancient; former; past 故論云
89 234 reason; cause; purpose 故論云
90 234 to die 故論云
91 234 so; therefore; hence 故論云
92 234 original 故論云
93 234 accident; happening; instance 故論云
94 234 a friend; an acquaintance; friendship 故論云
95 234 something in the past 故論云
96 234 deceased; dead 故論云
97 234 still; yet 故論云
98 234 therefore; tasmāt 故論云
99 223 truth
100 223 to examine
101 223 carefully; attentively; cautiously
102 223 truth; satya
103 209 èr two 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
104 209 èr Kangxi radical 7 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
105 209 èr second 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
106 209 èr twice; double; di- 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
107 209 èr another; the other 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
108 209 èr more than one kind 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
109 209 èr two; dvā; dvi 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
110 209 èr both; dvaya 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
111 208 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 而不以廣其傳者也久矣
112 208 zhě that 而不以廣其傳者也久矣
113 208 zhě nominalizing function word 而不以廣其傳者也久矣
114 208 zhě used to mark a definition 而不以廣其傳者也久矣
115 208 zhě used to mark a pause 而不以廣其傳者也久矣
116 208 zhě topic marker; that; it 而不以廣其傳者也久矣
117 208 zhuó according to 而不以廣其傳者也久矣
118 208 zhě ca 而不以廣其傳者也久矣
119 204 yún cloud 前之所謂渴云者頓息矣
120 204 yún Yunnan 前之所謂渴云者頓息矣
121 204 yún Yun 前之所謂渴云者頓息矣
122 204 yún to say 前之所謂渴云者頓息矣
123 204 yún to have 前之所謂渴云者頓息矣
124 204 yún a particle with no meaning 前之所謂渴云者頓息矣
125 204 yún in this way 前之所謂渴云者頓息矣
126 204 yún cloud; megha 前之所謂渴云者頓息矣
127 204 yún to say; iti 前之所謂渴云者頓息矣
128 194 promptly; right away; immediately 此語即難解
129 194 to be near by; to be close to 此語即難解
130 194 at that time 此語即難解
131 194 to be exactly the same as; to be thus 此語即難解
132 194 supposed; so-called 此語即難解
133 194 if; but 此語即難解
134 194 to arrive at; to ascend 此語即難解
135 194 then; following 此語即難解
136 194 so; just so; eva 此語即難解
137 185 míng bright; luminous; brilliant 發特見之明也
138 185 míng Ming 發特見之明也
139 185 míng Ming Dynasty 發特見之明也
140 185 míng obvious; explicit; clear 發特見之明也
141 185 míng intelligent; clever; perceptive 發特見之明也
142 185 míng to illuminate; to shine 發特見之明也
143 185 míng consecrated 發特見之明也
144 185 míng to understand; to comprehend 發特見之明也
145 185 míng to explain; to clarify 發特見之明也
146 185 míng Souther Ming; Later Ming 發特見之明也
147 185 míng the world; the human world; the world of the living 發特見之明也
148 185 míng eyesight; vision 發特見之明也
149 185 míng a god; a spirit 發特見之明也
150 185 míng fame; renown 發特見之明也
151 185 míng open; public 發特見之明也
152 185 míng clear 發特見之明也
153 185 míng to become proficient 發特見之明也
154 185 míng to be proficient 發特見之明也
155 185 míng virtuous 發特見之明也
156 185 míng open and honest 發特見之明也
157 185 míng clean; neat 發特見之明也
158 185 míng remarkable; outstanding; notable 發特見之明也
159 185 míng next; afterwards 發特見之明也
160 185 míng positive 發特見之明也
161 185 míng Clear 發特見之明也
162 185 míng wisdom; knowledge; vidyā 發特見之明也
163 184 not; no 余既然則人誰不爾乎
164 184 expresses that a certain condition cannot be acheived 余既然則人誰不爾乎
165 184 as a correlative 余既然則人誰不爾乎
166 184 no (answering a question) 余既然則人誰不爾乎
167 184 forms a negative adjective from a noun 余既然則人誰不爾乎
168 184 at the end of a sentence to form a question 余既然則人誰不爾乎
169 184 to form a yes or no question 余既然則人誰不爾乎
170 184 infix potential marker 余既然則人誰不爾乎
171 184 no; na 余既然則人誰不爾乎
172 164 世諦 shìdì worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth 名為世諦
173 161 in; at 請余重施國字而傳於千歲之下矣
174 161 in; at 請余重施國字而傳於千歲之下矣
175 161 in; at; to; from 請余重施國字而傳於千歲之下矣
176 161 to go; to 請余重施國字而傳於千歲之下矣
177 161 to rely on; to depend on 請余重施國字而傳於千歲之下矣
178 161 to go to; to arrive at 請余重施國字而傳於千歲之下矣
179 161 from 請余重施國字而傳於千歲之下矣
180 161 give 請余重施國字而傳於千歲之下矣
181 161 oppposing 請余重施國字而傳於千歲之下矣
182 161 and 請余重施國字而傳於千歲之下矣
183 161 compared to 請余重施國字而傳於千歲之下矣
184 161 by 請余重施國字而傳於千歲之下矣
185 161 and; as well as 請余重施國字而傳於千歲之下矣
186 161 for 請余重施國字而傳於千歲之下矣
187 161 Yu 請余重施國字而傳於千歲之下矣
188 161 a crow 請余重施國字而傳於千歲之下矣
189 161 whew; wow 請余重施國字而傳於千歲之下矣
190 161 near to; antike 請余重施國字而傳於千歲之下矣
191 145 according to 常依二諦矣
192 145 to depend on; to lean on 常依二諦矣
193 145 to comply with; to follow 常依二諦矣
194 145 to help 常依二諦矣
195 145 flourishing 常依二諦矣
196 145 lovable 常依二諦矣
197 145 bonds; substratum; upadhi 常依二諦矣
198 145 refuge; śaraṇa 常依二諦矣
199 145 reliance; pratiśaraṇa 常依二諦矣
200 142 shī to lose 此語不可失也
201 142 shī to violate; to go against the norm 此語不可失也
202 142 shī to fail; to miss out 此語不可失也
203 142 shī to be lost 此語不可失也
204 142 shī to make a mistake 此語不可失也
205 142 shī to let go of 此語不可失也
206 142 shī loss; nāśa 此語不可失也
207 137 ruò to seem; to be like; as 而入薩波若海者
208 137 ruò seemingly 而入薩波若海者
209 137 ruò if 而入薩波若海者
210 137 ruò you 而入薩波若海者
211 137 ruò this; that 而入薩波若海者
212 137 ruò and; or 而入薩波若海者
213 137 ruò as for; pertaining to 而入薩波若海者
214 137 pomegranite 而入薩波若海者
215 137 ruò to choose 而入薩波若海者
216 137 ruò to agree; to accord with; to conform to 而入薩波若海者
217 137 ruò thus 而入薩波若海者
218 137 ruò pollia 而入薩波若海者
219 137 ruò Ruo 而入薩波若海者
220 137 ruò only then 而入薩波若海者
221 137 ja 而入薩波若海者
222 137 jñā 而入薩波若海者
223 137 ruò if; yadi 而入薩波若海者
224 136 kōng empty; void; hollow 為聖緣說空
225 136 kòng free time 為聖緣說空
226 136 kòng to empty; to clean out 為聖緣說空
227 136 kōng the sky; the air 為聖緣說空
228 136 kōng in vain; for nothing 為聖緣說空
229 136 kòng vacant; unoccupied 為聖緣說空
230 136 kòng empty space 為聖緣說空
231 136 kōng without substance 為聖緣說空
232 136 kōng to not have 為聖緣說空
233 136 kòng opportunity; chance 為聖緣說空
234 136 kōng vast and high 為聖緣說空
235 136 kōng impractical; ficticious 為聖緣說空
236 136 kòng blank 為聖緣說空
237 136 kòng expansive 為聖緣說空
238 136 kòng lacking 為聖緣說空
239 136 kōng plain; nothing else 為聖緣說空
240 136 kōng Emptiness 為聖緣說空
241 136 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 為聖緣說空
242 136 jiāo to teach; to educate; to instruct 翼贊教乘者
243 136 jiào a school of thought; a sect 翼贊教乘者
244 136 jiào to make; to cause 翼贊教乘者
245 136 jiào religion 翼贊教乘者
246 136 jiào instruction; a teaching 翼贊教乘者
247 136 jiào Jiao 翼贊教乘者
248 136 jiào a directive; an order 翼贊教乘者
249 136 jiào to urge; to incite 翼贊教乘者
250 136 jiào to pass on; to convey 翼贊教乘者
251 136 jiào etiquette 翼贊教乘者
252 136 jiāo teaching; śāsana 翼贊教乘者
253 134 有無 yǒu wú existent and non-existent; having identity and emptiness 此則有無二
254 132 zhī him; her; them; that 寵藏之古名藍之間
255 132 zhī used between a modifier and a word to form a word group 寵藏之古名藍之間
256 132 zhī to go 寵藏之古名藍之間
257 132 zhī this; that 寵藏之古名藍之間
258 132 zhī genetive marker 寵藏之古名藍之間
259 132 zhī it 寵藏之古名藍之間
260 132 zhī in; in regards to 寵藏之古名藍之間
261 132 zhī all 寵藏之古名藍之間
262 132 zhī and 寵藏之古名藍之間
263 132 zhī however 寵藏之古名藍之間
264 132 zhī if 寵藏之古名藍之間
265 132 zhī then 寵藏之古名藍之間
266 132 zhī to arrive; to go 寵藏之古名藍之間
267 132 zhī is 寵藏之古名藍之間
268 132 zhī to use 寵藏之古名藍之間
269 132 zhī Zhi 寵藏之古名藍之間
270 132 zhī winding 寵藏之古名藍之間
271 121 de potential marker 偶得上下兩通
272 121 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 偶得上下兩通
273 121 děi must; ought to 偶得上下兩通
274 121 děi to want to; to need to 偶得上下兩通
275 121 děi must; ought to 偶得上下兩通
276 121 de 偶得上下兩通
277 121 de infix potential marker 偶得上下兩通
278 121 to result in 偶得上下兩通
279 121 to be proper; to fit; to suit 偶得上下兩通
280 121 to be satisfied 偶得上下兩通
281 121 to be finished 偶得上下兩通
282 121 de result of degree 偶得上下兩通
283 121 de marks completion of an action 偶得上下兩通
284 121 děi satisfying 偶得上下兩通
285 121 to contract 偶得上下兩通
286 121 marks permission or possibility 偶得上下兩通
287 121 expressing frustration 偶得上下兩通
288 121 to hear 偶得上下兩通
289 121 to have; there is 偶得上下兩通
290 121 marks time passed 偶得上下兩通
291 121 obtain; attain; prāpta 偶得上下兩通
292 119 fēi not; non-; un- 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
293 119 fēi Kangxi radical 175 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
294 119 fēi wrong; bad; untruthful 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
295 119 fēi different 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
296 119 fēi to not be; to not have 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
297 119 fēi to violate; to be contrary to 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
298 119 fēi Africa 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
299 119 fēi to slander 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
300 119 fěi to avoid 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
301 119 fēi must 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
302 119 fēi an error 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
303 119 fēi a problem; a question 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
304 119 fēi evil 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
305 119 fēi besides; except; unless 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
306 119 fēi not 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
307 114 jīn today; present; now 今也幸得見其全書
308 114 jīn Jin 今也幸得見其全書
309 114 jīn modern 今也幸得見其全書
310 114 jīn now; adhunā 今也幸得見其全書
311 110 reason; logic; truth 不二二則是理教
312 110 to manage 不二二則是理教
313 110 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 不二二則是理教
314 110 to work jade; to remove jade from ore 不二二則是理教
315 110 a natural science 不二二則是理教
316 110 law; principle; theory; inner principle or structure 不二二則是理教
317 110 to acknowledge; to respond; to answer 不二二則是理教
318 110 a judge 不二二則是理教
319 110 li; moral principle 不二二則是理教
320 110 to tidy up; to put in order 不二二則是理教
321 110 grain; texture 不二二則是理教
322 110 reason; logic; truth 不二二則是理教
323 110 principle; naya 不二二則是理教
324 105 meaning; sense 師唯噵此義有重數
325 105 justice; right action; righteousness 師唯噵此義有重數
326 105 artificial; man-made; fake 師唯噵此義有重數
327 105 chivalry; generosity 師唯噵此義有重數
328 105 just; righteous 師唯噵此義有重數
329 105 adopted 師唯噵此義有重數
330 105 a relationship 師唯噵此義有重數
331 105 volunteer 師唯噵此義有重數
332 105 something suitable 師唯噵此義有重數
333 105 a martyr 師唯噵此義有重數
334 105 a law 師唯噵此義有重數
335 105 Yi 師唯噵此義有重數
336 105 Righteousness 師唯噵此義有重數
337 105 aim; artha 師唯噵此義有重數
338 103 第一義諦 dì yī yì dì absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya 二第一義諦也
339 100 fán ordinary; common 說二諦凡二十餘種勢
340 100 fán the ordinary world 說二諦凡二十餘種勢
341 100 fán an outline 說二諦凡二十餘種勢
342 100 fán secular 說二諦凡二十餘種勢
343 100 fán all 說二諦凡二十餘種勢
344 100 fán altogether; in sum; in all; in total 說二諦凡二十餘種勢
345 100 fán ordinary people 說二諦凡二十餘種勢
346 100 fán an ordinary person 說二諦凡二十餘種勢
347 100 fán common; unrefined; prākṛta 說二諦凡二十餘種勢
348 93 final interogative 若為依二諦說法耶
349 93 ye 若為依二諦說法耶
350 93 ya 若為依二諦說法耶
351 93 jiě to loosen; to unfasten; to untie 若解二諦
352 93 jiě to explain 若解二諦
353 93 jiě to divide; to separate 若解二諦
354 93 jiě to understand 若解二諦
355 93 jiě to solve a math problem 若解二諦
356 93 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 若解二諦
357 93 jiě to cut; to disect 若解二諦
358 93 jiě to relieve oneself 若解二諦
359 93 jiě a solution 若解二諦
360 93 jiè to escort 若解二諦
361 93 xiè to understand; to be clear 若解二諦
362 93 xiè acrobatic skills 若解二諦
363 93 jiě can; able to 若解二諦
364 93 jiě a stanza 若解二諦
365 93 jiè to send off 若解二諦
366 93 xiè Xie 若解二諦
367 93 jiě exegesis 若解二諦
368 93 xiè laziness 若解二諦
369 93 jiè a government office 若解二諦
370 93 jiè to pawn 若解二諦
371 93 jiè to rent; to lease 若解二諦
372 93 jiě understanding 若解二諦
373 93 jiě to liberate 若解二諦
374 90 also; too 亦於上卷中
375 90 but 亦於上卷中
376 90 this; he; she 亦於上卷中
377 90 although; even though 亦於上卷中
378 90 already 亦於上卷中
379 90 particle with no meaning 亦於上卷中
380 90 Yi 亦於上卷中
381 86 不二 bú èr loyal; single-minded 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
382 86 不二 bú èr Non-Duality 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
383 86 不二 bú èr nonduality; advaya 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等
384 85 shèng sacred 為聖說真
385 85 shèng clever; wise; shrewd 為聖說真
386 85 shèng a master; an expert 為聖說真
387 85 shèng a sage; a wise man; a saint 為聖說真
388 85 shèng noble; sovereign; without peer 為聖說真
389 85 shèng agile 為聖說真
390 85 shèng noble; sacred; ārya 為聖說真
391 84 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
392 84 suǒ an office; an institute 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
393 84 suǒ introduces a relative clause 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
394 84 suǒ it 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
395 84 suǒ if; supposing 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
396 84 suǒ a few; various; some 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
397 84 suǒ a place; a location 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
398 84 suǒ indicates a passive voice 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
399 84 suǒ that which 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
400 84 suǒ an ordinal number 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
401 84 suǒ meaning 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
402 84 suǒ garrison 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
403 84 suǒ place; pradeśa 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
404 84 suǒ that which; yad 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷
405 83 wèi to call 間顛倒謂有
406 83 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 間顛倒謂有
407 83 wèi to speak to; to address 間顛倒謂有
408 83 wèi to treat as; to regard as 間顛倒謂有
409 83 wèi introducing a condition situation 間顛倒謂有
410 83 wèi to speak to; to address 間顛倒謂有
411 83 wèi to think 間顛倒謂有
412 83 wèi for; is to be 間顛倒謂有
413 83 wèi to make; to cause 間顛倒謂有
414 83 wèi and 間顛倒謂有
415 83 wèi principle; reason 間顛倒謂有
416 83 wèi Wei 間顛倒謂有
417 83 wèi which; what; yad 間顛倒謂有
418 83 wèi to say; iti 間顛倒謂有
419 81 míng measure word for people 寵藏之古名藍之間
420 81 míng fame; renown; reputation 寵藏之古名藍之間
421 81 míng a name; personal name; designation 寵藏之古名藍之間
422 81 míng rank; position 寵藏之古名藍之間
423 81 míng an excuse 寵藏之古名藍之間
424 81 míng life 寵藏之古名藍之間
425 81 míng to name; to call 寵藏之古名藍之間
426 81 míng to express; to describe 寵藏之古名藍之間
427 81 míng to be called; to have the name 寵藏之古名藍之間
428 81 míng to own; to possess 寵藏之古名藍之間
429 81 míng famous; renowned 寵藏之古名藍之間
430 81 míng moral 寵藏之古名藍之間
431 81 míng name; naman 寵藏之古名藍之間
432 81 míng fame; renown; yasas 寵藏之古名藍之間
433 80 to apprehend; to realize; to become aware 悟諸法性空
434 80 to inspire; to enlighten [other people] 悟諸法性空
435 80 Wu 悟諸法性空
436 80 Enlightenment 悟諸法性空
437 80 waking; bodha 悟諸法性空
438 78 method; way 諸佛依二諦為眾生說法
439 78 France 諸佛依二諦為眾生說法
440 78 the law; rules; regulations 諸佛依二諦為眾生說法
441 78 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛依二諦為眾生說法
442 78 a standard; a norm 諸佛依二諦為眾生說法
443 78 an institution 諸佛依二諦為眾生說法
444 78 to emulate 諸佛依二諦為眾生說法
445 78 magic; a magic trick 諸佛依二諦為眾生說法
446 78 punishment 諸佛依二諦為眾生說法
447 78 Fa 諸佛依二諦為眾生說法
448 78 a precedent 諸佛依二諦為眾生說法
449 78 a classification of some kinds of Han texts 諸佛依二諦為眾生說法
450 78 relating to a ceremony or rite 諸佛依二諦為眾生說法
451 78 Dharma 諸佛依二諦為眾生說法
452 78 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛依二諦為眾生說法
453 78 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛依二諦為眾生說法
454 78 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛依二諦為眾生說法
455 78 quality; characteristic 諸佛依二諦為眾生說法
456 78 to break; to split; to smash 諦破無見
457 78 worn-out; broken 諦破無見
458 78 to destroy; to ruin 諦破無見
459 78 to break a rule; to allow an exception 諦破無見
460 78 to defeat 諦破無見
461 78 low quality; in poor condition 諦破無見
462 78 to strike; to hit 諦破無見
463 78 to spend [money]; to squander 諦破無見
464 78 to disprove [an argument] 諦破無見
465 78 finale 諦破無見
466 78 to use up; to exhaust 諦破無見
467 78 to penetrate 諦破無見
468 78 pha 諦破無見
469 78 break; bheda 諦破無見
470 77 otherwise; but; however 則與公之本
471 77 then 則與公之本
472 77 measure word for short sections of text 則與公之本
473 77 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則與公之本
474 77 a grade; a level 則與公之本
475 77 an example; a model 則與公之本
476 77 a weighing device 則與公之本
477 77 to grade; to rank 則與公之本
478 77 to copy; to imitate; to follow 則與公之本
479 77 to do 則與公之本
480 77 only 則與公之本
481 77 immediately 則與公之本
482 77 then; moreover; atha 則與公之本
483 77 koan; kōan; gong'an 則與公之本
484 74 yán to speak; to say; said 余慨然喟言
485 74 yán language; talk; words; utterance; speech 余慨然喟言
486 74 yán Kangxi radical 149 余慨然喟言
487 74 yán a particle with no meaning 余慨然喟言
488 74 yán phrase; sentence 余慨然喟言
489 74 yán a word; a syllable 余慨然喟言
490 74 yán a theory; a doctrine 余慨然喟言
491 74 yán to regard as 余慨然喟言
492 74 yán to act as 余慨然喟言
493 74 yán word; vacana 余慨然喟言
494 74 yán speak; vad 余慨然喟言
495 74 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法性空
496 74 shí real; true 則契實之境
497 74 shí nut; seed; fruit 則契實之境
498 74 shí substance; content; material 則契實之境
499 74 shí honest; sincere 則契實之境
500 74 shí vast; extensive 則契實之境

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
二谛 二諦 èrdì the two truths
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
wèi to be; bhū
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
this; here; etad
ya
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
therefore; tasmāt
truth; satya

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
百论 百論 66 Śataśāstra; Hundred Treatise
宝永 寶永 98 Hōei
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
成实论 成實論 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
成论家 成論家 99 Satyasiddhi school
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大品经 大品經 100 Large Perfection of Wisdom Sutra
道安 100 Dao An
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大智释论 大智釋論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
第一义悉檀 第一義悉檀 100 Ultimate Method; ultimate teaching method
对治悉檀 對治悉檀 100 specific teaching method
二谛义 二諦義 195 Er Di Yi
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广明 廣明 103 Guangming
关中 關中 103 Guanzhong
皇太子 104 Crown Prince
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
吉藏 106 Jizang
嘉祥 106 Jiaxiang County
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
净名 淨名 106 Vimalakirti
空也 107 Kūya
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
明体 明體 109 Mincho; Ming font
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
毘昙 毘曇 112 Abhidharma; Abhidhamma
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
萨卫 薩衛 115 Sarvāstivāda
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
神会 神會 115 Shenhui
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十二门论 十二門論 115 Twelve Gate Treatise
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
世界悉檀 115 Worldly Method; worldly teaching method
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
数人 數人 115 Sarvāstivāda
115 Sui Dynasty
天问 天問 116 Tianwen; Heavenly Questions
提婆 116
  1. Heaven
  2. Aryadeva; Deva
  3. Devadatta
  4. Kanadeva
提婆菩萨 提婆菩薩 116 āryadeva
万言 萬言 119 Wan Yan
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
悟空 119 Sun Wukong
无诸 無諸 119 Wu Zhu
仙台 仙臺 120 Terrace of the Immortals
小乘 120 Hinayana
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
一乘 121 ekayāna; one vehicle
有若 121 You Ruo
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
元禄 元祿 121 Genroku
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
诸佛经 諸佛經 122 Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 240.

Simplified Traditional Pinyin English
半字 98
  1. half a character; a letter
  2. half word; incomplete teaching
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不常 98 not permanent
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不诳语 不誑語 98 not lying
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
初地 99 the first ground
此等 99 they; eṣā
次复 次復 99 afterwards; then
大利 100 great advantage; great benefit
道果 100 the fruit of the path
得道 100 to attain enlightenment
得近 100 approached; āsannībhūta
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二惑 195 the two aspects of delusion
二见 二見 195 two views
二教 195 two teachings
二空 195 two types of emptiness
二乘 195 the two vehicles
二悟 195 the two forms of enlightment
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
凡夫地 102 level of the common people
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
非道 102 heterodox views
非有 102 does not exist; is not real
分别于二谛 分別於二諦 102 the distinction of the two truths
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
福报 福報 102 a blessed reward
高座 103 a high seat; a pulpit
各各为人悉檀 各各為人悉檀 103 individual teaching method
根钝 根鈍 103 limited capacities
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
龟毛 龜毛 103 tortoise hair
过未 過未 103 past and future
果报 果報 103 fruition; the result of karma
后五 後五 104 following five hundred years
化缘 化緣 104
  1. the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
  2. the conditions or opportunity for transformation
  3. to collect alms
假有 106 Nominal Existence
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见惑 見惑 106 misleading views
见思 見思 106
  1. mistaken views and thought
  2. misleading views
教理 106 religious doctrine; dogma
解空 106 to understand emptiness
结使 結使 106 a fetter
境智 106 objective world and subjective mind
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
理即 108 identity in principle
立义 立義 108 establishing the definition
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
理实 理實 108 truth
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六师 六師 108 the six teachers
略明 108 brief explaination
满字 滿字 109 the complete word; complete teaching
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
密号 密號 109 mantra
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
难思 難思 110 hard to believe; incredible
能化 110 a teacher
能所 110 ability to transform and transformable
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七方便 113 seven expedient means
秋月 113 Autumn Moon
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
人非人 114 kijnara; human or non-human being
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人法 114 people and dharmas; people and teachings
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三车 三車 115 [the parable of the] three carts
三谛 三諦 115 three truths
三毒 115 three poisons; trivisa
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三论 三論 115 three treatises
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三修 115
  1. three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
  2. three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
三缘 三緣 115 three links; three nidānas
三假 115 three delusions; three illusions
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
深义 深義 115 deep meaning
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生灭二观 生滅二觀 115 the contemplations of arising and ceasing
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实利 實利 115 relics; ashes after cremation
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
说净 說淨 115 explained to be pure
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四句 115 four verses; four phrases
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四微 115 four objects of the senses
四悉檀 115 Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
外入 119 external sense organs
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄见 妄見 119 a delusion
完全者 119 unique; enlightened one; kevalin
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我说即是空 我說即是空 119 I speak of this as emptiness
我有 119 the illusion of the existence of self
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五乘 119 five vehicles
无实 無實 119 not ultimately real
五时教 五時教 119 five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五智 119 five kinds of wisdom
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
现见 現見 120 to immediately see
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
性空 120 inherently empty; empty in nature
悉檀 120 siddhanta; an established fact
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
药病相治 藥病相治 121 the interrelation between medicine and disease
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一实谛 一實諦 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
亦是中道义 亦是中道義 121 just that is the middle path
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切经 一切經 121 all scriptures
一往 121 one passage; one time
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有谛 有諦 121 conventional truth; relative truth; mundane truth
有法 121 something that exists
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
真俗 122 absolute and conventional truth
真俗二谛 真俗二諦 122 absolute and conventional truth
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
自悟 122 self realization
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature