Glossary and Vocabulary for Er Di Yi 二諦義, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 480 | 二諦 | èrdì | the two truths | 補刻二諦章敘 |
2 | 359 | 為 | wéi | to act as; to serve | 寶鼎再得為完器也 |
3 | 359 | 為 | wéi | to change into; to become | 寶鼎再得為完器也 |
4 | 359 | 為 | wéi | to be; is | 寶鼎再得為完器也 |
5 | 359 | 為 | wéi | to do | 寶鼎再得為完器也 |
6 | 359 | 為 | wèi | to support; to help | 寶鼎再得為完器也 |
7 | 359 | 為 | wéi | to govern | 寶鼎再得為完器也 |
8 | 359 | 為 | wèi | to be; bhū | 寶鼎再得為完器也 |
9 | 358 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說二諦凡二十餘種勢 |
10 | 358 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說二諦凡二十餘種勢 |
11 | 358 | 說 | shuì | to persuade | 說二諦凡二十餘種勢 |
12 | 358 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說二諦凡二十餘種勢 |
13 | 358 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說二諦凡二十餘種勢 |
14 | 358 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說二諦凡二十餘種勢 |
15 | 358 | 說 | shuō | allocution | 說二諦凡二十餘種勢 |
16 | 358 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說二諦凡二十餘種勢 |
17 | 358 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說二諦凡二十餘種勢 |
18 | 358 | 說 | shuō | speach; vāda | 說二諦凡二十餘種勢 |
19 | 358 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說二諦凡二十餘種勢 |
20 | 358 | 說 | shuō | to instruct | 說二諦凡二十餘種勢 |
21 | 265 | 也 | yě | ya | 而不以廣其傳者也久矣 |
22 | 263 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
23 | 263 | 無 | wú | to not have; without | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
24 | 263 | 無 | mó | mo | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
25 | 263 | 無 | wú | to not have | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
26 | 263 | 無 | wú | Wu | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
27 | 263 | 無 | mó | mo | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
28 | 223 | 諦 | dì | truth | 諦 |
29 | 223 | 諦 | dì | to examine | 諦 |
30 | 223 | 諦 | dì | truth; satya | 諦 |
31 | 209 | 二 | èr | two | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
32 | 209 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
33 | 209 | 二 | èr | second | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
34 | 209 | 二 | èr | twice; double; di- | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
35 | 209 | 二 | èr | more than one kind | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
36 | 209 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
37 | 209 | 二 | èr | both; dvaya | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
38 | 208 | 者 | zhě | ca | 而不以廣其傳者也久矣 |
39 | 204 | 云 | yún | cloud | 前之所謂渴云者頓息矣 |
40 | 204 | 云 | yún | Yunnan | 前之所謂渴云者頓息矣 |
41 | 204 | 云 | yún | Yun | 前之所謂渴云者頓息矣 |
42 | 204 | 云 | yún | to say | 前之所謂渴云者頓息矣 |
43 | 204 | 云 | yún | to have | 前之所謂渴云者頓息矣 |
44 | 204 | 云 | yún | cloud; megha | 前之所謂渴云者頓息矣 |
45 | 204 | 云 | yún | to say; iti | 前之所謂渴云者頓息矣 |
46 | 194 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此語即難解 |
47 | 194 | 即 | jí | at that time | 此語即難解 |
48 | 194 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此語即難解 |
49 | 194 | 即 | jí | supposed; so-called | 此語即難解 |
50 | 194 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此語即難解 |
51 | 185 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 發特見之明也 |
52 | 185 | 明 | míng | Ming | 發特見之明也 |
53 | 185 | 明 | míng | Ming Dynasty | 發特見之明也 |
54 | 185 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 發特見之明也 |
55 | 185 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 發特見之明也 |
56 | 185 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 發特見之明也 |
57 | 185 | 明 | míng | consecrated | 發特見之明也 |
58 | 185 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 發特見之明也 |
59 | 185 | 明 | míng | to explain; to clarify | 發特見之明也 |
60 | 185 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 發特見之明也 |
61 | 185 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 發特見之明也 |
62 | 185 | 明 | míng | eyesight; vision | 發特見之明也 |
63 | 185 | 明 | míng | a god; a spirit | 發特見之明也 |
64 | 185 | 明 | míng | fame; renown | 發特見之明也 |
65 | 185 | 明 | míng | open; public | 發特見之明也 |
66 | 185 | 明 | míng | clear | 發特見之明也 |
67 | 185 | 明 | míng | to become proficient | 發特見之明也 |
68 | 185 | 明 | míng | to be proficient | 發特見之明也 |
69 | 185 | 明 | míng | virtuous | 發特見之明也 |
70 | 185 | 明 | míng | open and honest | 發特見之明也 |
71 | 185 | 明 | míng | clean; neat | 發特見之明也 |
72 | 185 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 發特見之明也 |
73 | 185 | 明 | míng | next; afterwards | 發特見之明也 |
74 | 185 | 明 | míng | positive | 發特見之明也 |
75 | 185 | 明 | míng | Clear | 發特見之明也 |
76 | 185 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 發特見之明也 |
77 | 184 | 不 | bù | infix potential marker | 余既然則人誰不爾乎 |
78 | 164 | 世諦 | shìdì | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 名為世諦 |
79 | 161 | 於 | yú | to go; to | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
80 | 161 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
81 | 161 | 於 | yú | Yu | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
82 | 161 | 於 | wū | a crow | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
83 | 145 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 常依二諦矣 |
84 | 145 | 依 | yī | to comply with; to follow | 常依二諦矣 |
85 | 145 | 依 | yī | to help | 常依二諦矣 |
86 | 145 | 依 | yī | flourishing | 常依二諦矣 |
87 | 145 | 依 | yī | lovable | 常依二諦矣 |
88 | 145 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 常依二諦矣 |
89 | 145 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 常依二諦矣 |
90 | 145 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 常依二諦矣 |
91 | 142 | 失 | shī | to lose | 此語不可失也 |
92 | 142 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 此語不可失也 |
93 | 142 | 失 | shī | to fail; to miss out | 此語不可失也 |
94 | 142 | 失 | shī | to be lost | 此語不可失也 |
95 | 142 | 失 | shī | to make a mistake | 此語不可失也 |
96 | 142 | 失 | shī | to let go of | 此語不可失也 |
97 | 142 | 失 | shī | loss; nāśa | 此語不可失也 |
98 | 136 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 為聖緣說空 |
99 | 136 | 空 | kòng | free time | 為聖緣說空 |
100 | 136 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 為聖緣說空 |
101 | 136 | 空 | kōng | the sky; the air | 為聖緣說空 |
102 | 136 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 為聖緣說空 |
103 | 136 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 為聖緣說空 |
104 | 136 | 空 | kòng | empty space | 為聖緣說空 |
105 | 136 | 空 | kōng | without substance | 為聖緣說空 |
106 | 136 | 空 | kōng | to not have | 為聖緣說空 |
107 | 136 | 空 | kòng | opportunity; chance | 為聖緣說空 |
108 | 136 | 空 | kōng | vast and high | 為聖緣說空 |
109 | 136 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 為聖緣說空 |
110 | 136 | 空 | kòng | blank | 為聖緣說空 |
111 | 136 | 空 | kòng | expansive | 為聖緣說空 |
112 | 136 | 空 | kòng | lacking | 為聖緣說空 |
113 | 136 | 空 | kōng | plain; nothing else | 為聖緣說空 |
114 | 136 | 空 | kōng | Emptiness | 為聖緣說空 |
115 | 136 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 為聖緣說空 |
116 | 136 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 翼贊教乘者 |
117 | 136 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 翼贊教乘者 |
118 | 136 | 教 | jiào | to make; to cause | 翼贊教乘者 |
119 | 136 | 教 | jiào | religion | 翼贊教乘者 |
120 | 136 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 翼贊教乘者 |
121 | 136 | 教 | jiào | Jiao | 翼贊教乘者 |
122 | 136 | 教 | jiào | a directive; an order | 翼贊教乘者 |
123 | 136 | 教 | jiào | to urge; to incite | 翼贊教乘者 |
124 | 136 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 翼贊教乘者 |
125 | 136 | 教 | jiào | etiquette | 翼贊教乘者 |
126 | 136 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 翼贊教乘者 |
127 | 134 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 此則有無二 |
128 | 132 | 之 | zhī | to go | 寵藏之古名藍之間 |
129 | 132 | 之 | zhī | to arrive; to go | 寵藏之古名藍之間 |
130 | 132 | 之 | zhī | is | 寵藏之古名藍之間 |
131 | 132 | 之 | zhī | to use | 寵藏之古名藍之間 |
132 | 132 | 之 | zhī | Zhi | 寵藏之古名藍之間 |
133 | 132 | 之 | zhī | winding | 寵藏之古名藍之間 |
134 | 121 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 偶得上下兩通 |
135 | 121 | 得 | děi | to want to; to need to | 偶得上下兩通 |
136 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 偶得上下兩通 |
137 | 121 | 得 | dé | de | 偶得上下兩通 |
138 | 121 | 得 | de | infix potential marker | 偶得上下兩通 |
139 | 121 | 得 | dé | to result in | 偶得上下兩通 |
140 | 121 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 偶得上下兩通 |
141 | 121 | 得 | dé | to be satisfied | 偶得上下兩通 |
142 | 121 | 得 | dé | to be finished | 偶得上下兩通 |
143 | 121 | 得 | děi | satisfying | 偶得上下兩通 |
144 | 121 | 得 | dé | to contract | 偶得上下兩通 |
145 | 121 | 得 | dé | to hear | 偶得上下兩通 |
146 | 121 | 得 | dé | to have; there is | 偶得上下兩通 |
147 | 121 | 得 | dé | marks time passed | 偶得上下兩通 |
148 | 121 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 偶得上下兩通 |
149 | 119 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
150 | 119 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
151 | 119 | 非 | fēi | different | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
152 | 119 | 非 | fēi | to not be; to not have | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
153 | 119 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
154 | 119 | 非 | fēi | Africa | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
155 | 119 | 非 | fēi | to slander | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
156 | 119 | 非 | fěi | to avoid | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
157 | 119 | 非 | fēi | must | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
158 | 119 | 非 | fēi | an error | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
159 | 119 | 非 | fēi | a problem; a question | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
160 | 119 | 非 | fēi | evil | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
161 | 114 | 今 | jīn | today; present; now | 今也幸得見其全書 |
162 | 114 | 今 | jīn | Jin | 今也幸得見其全書 |
163 | 114 | 今 | jīn | modern | 今也幸得見其全書 |
164 | 114 | 今 | jīn | now; adhunā | 今也幸得見其全書 |
165 | 110 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 不二二則是理教 |
166 | 110 | 理 | lǐ | to manage | 不二二則是理教 |
167 | 110 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 不二二則是理教 |
168 | 110 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 不二二則是理教 |
169 | 110 | 理 | lǐ | a natural science | 不二二則是理教 |
170 | 110 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 不二二則是理教 |
171 | 110 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 不二二則是理教 |
172 | 110 | 理 | lǐ | a judge | 不二二則是理教 |
173 | 110 | 理 | lǐ | li; moral principle | 不二二則是理教 |
174 | 110 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 不二二則是理教 |
175 | 110 | 理 | lǐ | grain; texture | 不二二則是理教 |
176 | 110 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 不二二則是理教 |
177 | 110 | 理 | lǐ | principle; naya | 不二二則是理教 |
178 | 105 | 義 | yì | meaning; sense | 師唯噵此義有重數 |
179 | 105 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 師唯噵此義有重數 |
180 | 105 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 師唯噵此義有重數 |
181 | 105 | 義 | yì | chivalry; generosity | 師唯噵此義有重數 |
182 | 105 | 義 | yì | just; righteous | 師唯噵此義有重數 |
183 | 105 | 義 | yì | adopted | 師唯噵此義有重數 |
184 | 105 | 義 | yì | a relationship | 師唯噵此義有重數 |
185 | 105 | 義 | yì | volunteer | 師唯噵此義有重數 |
186 | 105 | 義 | yì | something suitable | 師唯噵此義有重數 |
187 | 105 | 義 | yì | a martyr | 師唯噵此義有重數 |
188 | 105 | 義 | yì | a law | 師唯噵此義有重數 |
189 | 105 | 義 | yì | Yi | 師唯噵此義有重數 |
190 | 105 | 義 | yì | Righteousness | 師唯噵此義有重數 |
191 | 105 | 義 | yì | aim; artha | 師唯噵此義有重數 |
192 | 103 | 第一義諦 | dì yī yì dì | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 二第一義諦也 |
193 | 100 | 凡 | fán | ordinary; common | 說二諦凡二十餘種勢 |
194 | 100 | 凡 | fán | the ordinary world | 說二諦凡二十餘種勢 |
195 | 100 | 凡 | fán | an outline | 說二諦凡二十餘種勢 |
196 | 100 | 凡 | fán | secular | 說二諦凡二十餘種勢 |
197 | 100 | 凡 | fán | ordinary people | 說二諦凡二十餘種勢 |
198 | 100 | 凡 | fán | an ordinary person | 說二諦凡二十餘種勢 |
199 | 100 | 凡 | fán | common; unrefined; prākṛta | 說二諦凡二十餘種勢 |
200 | 93 | 耶 | yē | ye | 若為依二諦說法耶 |
201 | 93 | 耶 | yé | ya | 若為依二諦說法耶 |
202 | 93 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 若解二諦 |
203 | 93 | 解 | jiě | to explain | 若解二諦 |
204 | 93 | 解 | jiě | to divide; to separate | 若解二諦 |
205 | 93 | 解 | jiě | to understand | 若解二諦 |
206 | 93 | 解 | jiě | to solve a math problem | 若解二諦 |
207 | 93 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 若解二諦 |
208 | 93 | 解 | jiě | to cut; to disect | 若解二諦 |
209 | 93 | 解 | jiě | to relieve oneself | 若解二諦 |
210 | 93 | 解 | jiě | a solution | 若解二諦 |
211 | 93 | 解 | jiè | to escort | 若解二諦 |
212 | 93 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 若解二諦 |
213 | 93 | 解 | xiè | acrobatic skills | 若解二諦 |
214 | 93 | 解 | jiě | can; able to | 若解二諦 |
215 | 93 | 解 | jiě | a stanza | 若解二諦 |
216 | 93 | 解 | jiè | to send off | 若解二諦 |
217 | 93 | 解 | xiè | Xie | 若解二諦 |
218 | 93 | 解 | jiě | exegesis | 若解二諦 |
219 | 93 | 解 | xiè | laziness | 若解二諦 |
220 | 93 | 解 | jiè | a government office | 若解二諦 |
221 | 93 | 解 | jiè | to pawn | 若解二諦 |
222 | 93 | 解 | jiè | to rent; to lease | 若解二諦 |
223 | 93 | 解 | jiě | understanding | 若解二諦 |
224 | 93 | 解 | jiě | to liberate | 若解二諦 |
225 | 90 | 亦 | yì | Yi | 亦於上卷中 |
226 | 86 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
227 | 86 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
228 | 86 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
229 | 85 | 聖 | shèng | sacred | 為聖說真 |
230 | 85 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 為聖說真 |
231 | 85 | 聖 | shèng | a master; an expert | 為聖說真 |
232 | 85 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 為聖說真 |
233 | 85 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 為聖說真 |
234 | 85 | 聖 | shèng | agile | 為聖說真 |
235 | 85 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 為聖說真 |
236 | 84 | 所 | suǒ | a few; various; some | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
237 | 84 | 所 | suǒ | a place; a location | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
238 | 84 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
239 | 84 | 所 | suǒ | an ordinal number | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
240 | 84 | 所 | suǒ | meaning | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
241 | 84 | 所 | suǒ | garrison | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
242 | 84 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
243 | 83 | 謂 | wèi | to call | 間顛倒謂有 |
244 | 83 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 間顛倒謂有 |
245 | 83 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 間顛倒謂有 |
246 | 83 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 間顛倒謂有 |
247 | 83 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 間顛倒謂有 |
248 | 83 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 間顛倒謂有 |
249 | 83 | 謂 | wèi | to think | 間顛倒謂有 |
250 | 83 | 謂 | wèi | for; is to be | 間顛倒謂有 |
251 | 83 | 謂 | wèi | to make; to cause | 間顛倒謂有 |
252 | 83 | 謂 | wèi | principle; reason | 間顛倒謂有 |
253 | 83 | 謂 | wèi | Wei | 間顛倒謂有 |
254 | 81 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 寵藏之古名藍之間 |
255 | 81 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 寵藏之古名藍之間 |
256 | 81 | 名 | míng | rank; position | 寵藏之古名藍之間 |
257 | 81 | 名 | míng | an excuse | 寵藏之古名藍之間 |
258 | 81 | 名 | míng | life | 寵藏之古名藍之間 |
259 | 81 | 名 | míng | to name; to call | 寵藏之古名藍之間 |
260 | 81 | 名 | míng | to express; to describe | 寵藏之古名藍之間 |
261 | 81 | 名 | míng | to be called; to have the name | 寵藏之古名藍之間 |
262 | 81 | 名 | míng | to own; to possess | 寵藏之古名藍之間 |
263 | 81 | 名 | míng | famous; renowned | 寵藏之古名藍之間 |
264 | 81 | 名 | míng | moral | 寵藏之古名藍之間 |
265 | 81 | 名 | míng | name; naman | 寵藏之古名藍之間 |
266 | 81 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 寵藏之古名藍之間 |
267 | 80 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 悟諸法性空 |
268 | 80 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 悟諸法性空 |
269 | 80 | 悟 | wù | Wu | 悟諸法性空 |
270 | 80 | 悟 | wù | Enlightenment | 悟諸法性空 |
271 | 80 | 悟 | wù | waking; bodha | 悟諸法性空 |
272 | 78 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛依二諦為眾生說法 |
273 | 78 | 法 | fǎ | France | 諸佛依二諦為眾生說法 |
274 | 78 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛依二諦為眾生說法 |
275 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛依二諦為眾生說法 |
276 | 78 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛依二諦為眾生說法 |
277 | 78 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛依二諦為眾生說法 |
278 | 78 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛依二諦為眾生說法 |
279 | 78 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛依二諦為眾生說法 |
280 | 78 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛依二諦為眾生說法 |
281 | 78 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛依二諦為眾生說法 |
282 | 78 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛依二諦為眾生說法 |
283 | 78 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛依二諦為眾生說法 |
284 | 78 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛依二諦為眾生說法 |
285 | 78 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛依二諦為眾生說法 |
286 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛依二諦為眾生說法 |
287 | 78 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛依二諦為眾生說法 |
288 | 78 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛依二諦為眾生說法 |
289 | 78 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛依二諦為眾生說法 |
290 | 78 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 諦破無見 |
291 | 78 | 破 | pò | worn-out; broken | 諦破無見 |
292 | 78 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 諦破無見 |
293 | 78 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 諦破無見 |
294 | 78 | 破 | pò | to defeat | 諦破無見 |
295 | 78 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 諦破無見 |
296 | 78 | 破 | pò | to strike; to hit | 諦破無見 |
297 | 78 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 諦破無見 |
298 | 78 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 諦破無見 |
299 | 78 | 破 | pò | finale | 諦破無見 |
300 | 78 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 諦破無見 |
301 | 78 | 破 | pò | to penetrate | 諦破無見 |
302 | 78 | 破 | pò | pha | 諦破無見 |
303 | 78 | 破 | pò | break; bheda | 諦破無見 |
304 | 77 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則與公之本 |
305 | 77 | 則 | zé | a grade; a level | 則與公之本 |
306 | 77 | 則 | zé | an example; a model | 則與公之本 |
307 | 77 | 則 | zé | a weighing device | 則與公之本 |
308 | 77 | 則 | zé | to grade; to rank | 則與公之本 |
309 | 77 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則與公之本 |
310 | 77 | 則 | zé | to do | 則與公之本 |
311 | 77 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則與公之本 |
312 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 余慨然喟言 |
313 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 余慨然喟言 |
314 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 余慨然喟言 |
315 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 余慨然喟言 |
316 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 余慨然喟言 |
317 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 余慨然喟言 |
318 | 74 | 言 | yán | to regard as | 余慨然喟言 |
319 | 74 | 言 | yán | to act as | 余慨然喟言 |
320 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 余慨然喟言 |
321 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 余慨然喟言 |
322 | 74 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法性空 |
323 | 74 | 實 | shí | real; true | 則契實之境 |
324 | 74 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 則契實之境 |
325 | 74 | 實 | shí | substance; content; material | 則契實之境 |
326 | 74 | 實 | shí | honest; sincere | 則契實之境 |
327 | 74 | 實 | shí | vast; extensive | 則契實之境 |
328 | 74 | 實 | shí | solid | 則契實之境 |
329 | 74 | 實 | shí | abundant; prosperous | 則契實之境 |
330 | 74 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 則契實之境 |
331 | 74 | 實 | shí | wealth; property | 則契實之境 |
332 | 74 | 實 | shí | effect; result | 則契實之境 |
333 | 74 | 實 | shí | an honest person | 則契實之境 |
334 | 74 | 實 | shí | to fill | 則契實之境 |
335 | 74 | 實 | shí | complete | 則契實之境 |
336 | 74 | 實 | shí | to strengthen | 則契實之境 |
337 | 74 | 實 | shí | to practice | 則契實之境 |
338 | 74 | 實 | shí | namely | 則契實之境 |
339 | 74 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 則契實之境 |
340 | 74 | 實 | shí | full; at capacity | 則契實之境 |
341 | 74 | 實 | shí | supplies; goods | 則契實之境 |
342 | 74 | 實 | shí | Shichen | 則契實之境 |
343 | 74 | 實 | shí | Real | 則契實之境 |
344 | 74 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 則契實之境 |
345 | 73 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 尋斯四論者 |
346 | 73 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 尋斯四論者 |
347 | 73 | 論 | lùn | to evaluate | 尋斯四論者 |
348 | 73 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 尋斯四論者 |
349 | 73 | 論 | lùn | to convict | 尋斯四論者 |
350 | 73 | 論 | lùn | to edit; to compile | 尋斯四論者 |
351 | 73 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 尋斯四論者 |
352 | 73 | 論 | lùn | discussion | 尋斯四論者 |
353 | 72 | 中 | zhōng | middle | 非但闕中卷 |
354 | 72 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非但闕中卷 |
355 | 72 | 中 | zhōng | China | 非但闕中卷 |
356 | 72 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非但闕中卷 |
357 | 72 | 中 | zhōng | midday | 非但闕中卷 |
358 | 72 | 中 | zhōng | inside | 非但闕中卷 |
359 | 72 | 中 | zhōng | during | 非但闕中卷 |
360 | 72 | 中 | zhōng | Zhong | 非但闕中卷 |
361 | 72 | 中 | zhōng | intermediary | 非但闕中卷 |
362 | 72 | 中 | zhōng | half | 非但闕中卷 |
363 | 72 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非但闕中卷 |
364 | 72 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非但闕中卷 |
365 | 72 | 中 | zhòng | to obtain | 非但闕中卷 |
366 | 72 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非但闕中卷 |
367 | 72 | 中 | zhōng | middle | 非但闕中卷 |
368 | 68 | 三 | sān | three | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
369 | 68 | 三 | sān | third | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
370 | 68 | 三 | sān | more than two | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
371 | 68 | 三 | sān | very few | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
372 | 68 | 三 | sān | San | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
373 | 68 | 三 | sān | three; tri | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
374 | 68 | 三 | sān | sa | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
375 | 68 | 三 | sān | three kinds; trividha | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
376 | 68 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輒刻木以布海內 |
377 | 68 | 以 | yǐ | to rely on | 輒刻木以布海內 |
378 | 68 | 以 | yǐ | to regard | 輒刻木以布海內 |
379 | 68 | 以 | yǐ | to be able to | 輒刻木以布海內 |
380 | 68 | 以 | yǐ | to order; to command | 輒刻木以布海內 |
381 | 68 | 以 | yǐ | used after a verb | 輒刻木以布海內 |
382 | 68 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輒刻木以布海內 |
383 | 68 | 以 | yǐ | Israel | 輒刻木以布海內 |
384 | 68 | 以 | yǐ | Yi | 輒刻木以布海內 |
385 | 68 | 以 | yǐ | use; yogena | 輒刻木以布海內 |
386 | 67 | 我 | wǒ | self | 我出山以來 |
387 | 67 | 我 | wǒ | [my] dear | 我出山以來 |
388 | 67 | 我 | wǒ | Wo | 我出山以來 |
389 | 67 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我出山以來 |
390 | 67 | 我 | wǒ | ga | 我出山以來 |
391 | 64 | 人 | rén | person; people; a human being | 余既然則人誰不爾乎 |
392 | 64 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 余既然則人誰不爾乎 |
393 | 64 | 人 | rén | a kind of person | 余既然則人誰不爾乎 |
394 | 64 | 人 | rén | everybody | 余既然則人誰不爾乎 |
395 | 64 | 人 | rén | adult | 余既然則人誰不爾乎 |
396 | 64 | 人 | rén | somebody; others | 余既然則人誰不爾乎 |
397 | 64 | 人 | rén | an upright person | 余既然則人誰不爾乎 |
398 | 64 | 人 | rén | person; manuṣya | 余既然則人誰不爾乎 |
399 | 64 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 諸佛說法 |
400 | 64 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 諸佛說法 |
401 | 64 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 諸佛說法 |
402 | 64 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 諸佛說法 |
403 | 64 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 諸佛說法 |
404 | 63 | 學 | xué | to study; to learn | 而稟朗公之學 |
405 | 63 | 學 | xué | to imitate | 而稟朗公之學 |
406 | 63 | 學 | xué | a school; an academy | 而稟朗公之學 |
407 | 63 | 學 | xué | to understand | 而稟朗公之學 |
408 | 63 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 而稟朗公之學 |
409 | 63 | 學 | xué | learned | 而稟朗公之學 |
410 | 63 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 而稟朗公之學 |
411 | 63 | 學 | xué | a learner | 而稟朗公之學 |
412 | 62 | 性空 | xìngkōng | inherently empty; empty in nature | 一切諸法性空 |
413 | 60 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何其快哉 |
414 | 60 | 何 | hé | what | 何其快哉 |
415 | 60 | 何 | hé | He | 何其快哉 |
416 | 57 | 廢 | fèi | to abrogate; to terminate; to abandon; to discard | 為廢有無為不廢耶 |
417 | 57 | 廢 | fèi | to damage; to decay | 為廢有無為不廢耶 |
418 | 57 | 廢 | fèi | useless; worthless | 為廢有無為不廢耶 |
419 | 57 | 廢 | fèi | a useless thing | 為廢有無為不廢耶 |
420 | 57 | 廢 | fèi | loss; parihāṇi | 為廢有無為不廢耶 |
421 | 55 | 既 | jì | to complete; to finish | 既十方諸佛 |
422 | 55 | 既 | jì | Ji | 既十方諸佛 |
423 | 54 | 他 | tā | other; another; some other | 則不得自利他利共利 |
424 | 54 | 他 | tā | other | 則不得自利他利共利 |
425 | 54 | 他 | tā | tha | 則不得自利他利共利 |
426 | 54 | 他 | tā | ṭha | 則不得自利他利共利 |
427 | 54 | 他 | tā | other; anya | 則不得自利他利共利 |
428 | 54 | 問 | wèn | to ask | 問何以得知 |
429 | 54 | 問 | wèn | to inquire after | 問何以得知 |
430 | 54 | 問 | wèn | to interrogate | 問何以得知 |
431 | 54 | 問 | wèn | to hold responsible | 問何以得知 |
432 | 54 | 問 | wèn | to request something | 問何以得知 |
433 | 54 | 問 | wèn | to rebuke | 問何以得知 |
434 | 54 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問何以得知 |
435 | 54 | 問 | wèn | news | 問何以得知 |
436 | 54 | 問 | wèn | to propose marriage | 問何以得知 |
437 | 54 | 問 | wén | to inform | 問何以得知 |
438 | 54 | 問 | wèn | to research | 問何以得知 |
439 | 54 | 問 | wèn | Wen | 問何以得知 |
440 | 54 | 問 | wèn | a question | 問何以得知 |
441 | 54 | 問 | wèn | ask; prccha | 問何以得知 |
442 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不以廣其傳者也久矣 |
443 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不以廣其傳者也久矣 |
444 | 53 | 而 | néng | can; able | 而不以廣其傳者也久矣 |
445 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不以廣其傳者也久矣 |
446 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不以廣其傳者也久矣 |
447 | 52 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 間顛倒謂有 |
448 | 52 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 間顛倒謂有 |
449 | 52 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 間顛倒謂有 |
450 | 52 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 間顛倒謂有 |
451 | 52 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 間顛倒謂有 |
452 | 52 | 前 | qián | front | 前之所謂渴云者頓息矣 |
453 | 52 | 前 | qián | former; the past | 前之所謂渴云者頓息矣 |
454 | 52 | 前 | qián | to go forward | 前之所謂渴云者頓息矣 |
455 | 52 | 前 | qián | preceding | 前之所謂渴云者頓息矣 |
456 | 52 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前之所謂渴云者頓息矣 |
457 | 52 | 前 | qián | to appear before | 前之所謂渴云者頓息矣 |
458 | 52 | 前 | qián | future | 前之所謂渴云者頓息矣 |
459 | 52 | 前 | qián | top; first | 前之所謂渴云者頓息矣 |
460 | 52 | 前 | qián | battlefront | 前之所謂渴云者頓息矣 |
461 | 52 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前之所謂渴云者頓息矣 |
462 | 52 | 前 | qián | facing; mukha | 前之所謂渴云者頓息矣 |
463 | 51 | 知 | zhī | to know | 靈知難思 |
464 | 51 | 知 | zhī | to comprehend | 靈知難思 |
465 | 51 | 知 | zhī | to inform; to tell | 靈知難思 |
466 | 51 | 知 | zhī | to administer | 靈知難思 |
467 | 51 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 靈知難思 |
468 | 51 | 知 | zhī | to be close friends | 靈知難思 |
469 | 51 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 靈知難思 |
470 | 51 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 靈知難思 |
471 | 51 | 知 | zhī | knowledge | 靈知難思 |
472 | 51 | 知 | zhī | consciousness; perception | 靈知難思 |
473 | 51 | 知 | zhī | a close friend | 靈知難思 |
474 | 51 | 知 | zhì | wisdom | 靈知難思 |
475 | 51 | 知 | zhì | Zhi | 靈知難思 |
476 | 51 | 知 | zhī | to appreciate | 靈知難思 |
477 | 51 | 知 | zhī | to make known | 靈知難思 |
478 | 51 | 知 | zhī | to have control over | 靈知難思 |
479 | 51 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 靈知難思 |
480 | 51 | 知 | zhī | Understanding | 靈知難思 |
481 | 51 | 知 | zhī | know; jña | 靈知難思 |
482 | 50 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 成於 |
483 | 50 | 成 | chéng | to become; to turn into | 成於 |
484 | 50 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 成於 |
485 | 50 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 成於 |
486 | 50 | 成 | chéng | a full measure of | 成於 |
487 | 50 | 成 | chéng | whole | 成於 |
488 | 50 | 成 | chéng | set; established | 成於 |
489 | 50 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 成於 |
490 | 50 | 成 | chéng | to reconcile | 成於 |
491 | 50 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 成於 |
492 | 50 | 成 | chéng | composed of | 成於 |
493 | 50 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 成於 |
494 | 50 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 成於 |
495 | 50 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 成於 |
496 | 50 | 成 | chéng | Cheng | 成於 |
497 | 50 | 成 | chéng | Become | 成於 |
498 | 50 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 成於 |
499 | 50 | 表 | biǎo | clock; a wrist watch | 有表不有 |
500 | 50 | 表 | biǎo | a coat; outer clothing | 有表不有 |
Frequencies of all Words
Top 1026
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 480 | 二諦 | èrdì | the two truths | 補刻二諦章敘 |
2 | 462 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 近有書林某者 |
3 | 462 | 有 | yǒu | to have; to possess | 近有書林某者 |
4 | 462 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 近有書林某者 |
5 | 462 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 近有書林某者 |
6 | 462 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 近有書林某者 |
7 | 462 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 近有書林某者 |
8 | 462 | 有 | yǒu | used to compare two things | 近有書林某者 |
9 | 462 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 近有書林某者 |
10 | 462 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 近有書林某者 |
11 | 462 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 近有書林某者 |
12 | 462 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 近有書林某者 |
13 | 462 | 有 | yǒu | abundant | 近有書林某者 |
14 | 462 | 有 | yǒu | purposeful | 近有書林某者 |
15 | 462 | 有 | yǒu | You | 近有書林某者 |
16 | 462 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 近有書林某者 |
17 | 462 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 近有書林某者 |
18 | 392 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
19 | 392 | 是 | shì | is exactly | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
20 | 392 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
21 | 392 | 是 | shì | this; that; those | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
22 | 392 | 是 | shì | really; certainly | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
23 | 392 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
24 | 392 | 是 | shì | true | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
25 | 392 | 是 | shì | is; has; exists | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
26 | 392 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
27 | 392 | 是 | shì | a matter; an affair | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
28 | 392 | 是 | shì | Shi | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
29 | 392 | 是 | shì | is; bhū | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
30 | 392 | 是 | shì | this; idam | 是余之所以忘固陋而不敢辭其請也 |
31 | 359 | 為 | wèi | for; to | 寶鼎再得為完器也 |
32 | 359 | 為 | wèi | because of | 寶鼎再得為完器也 |
33 | 359 | 為 | wéi | to act as; to serve | 寶鼎再得為完器也 |
34 | 359 | 為 | wéi | to change into; to become | 寶鼎再得為完器也 |
35 | 359 | 為 | wéi | to be; is | 寶鼎再得為完器也 |
36 | 359 | 為 | wéi | to do | 寶鼎再得為完器也 |
37 | 359 | 為 | wèi | for | 寶鼎再得為完器也 |
38 | 359 | 為 | wèi | because of; for; to | 寶鼎再得為完器也 |
39 | 359 | 為 | wèi | to | 寶鼎再得為完器也 |
40 | 359 | 為 | wéi | in a passive construction | 寶鼎再得為完器也 |
41 | 359 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 寶鼎再得為完器也 |
42 | 359 | 為 | wéi | forming an adverb | 寶鼎再得為完器也 |
43 | 359 | 為 | wéi | to add emphasis | 寶鼎再得為完器也 |
44 | 359 | 為 | wèi | to support; to help | 寶鼎再得為完器也 |
45 | 359 | 為 | wéi | to govern | 寶鼎再得為完器也 |
46 | 359 | 為 | wèi | to be; bhū | 寶鼎再得為完器也 |
47 | 358 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說二諦凡二十餘種勢 |
48 | 358 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說二諦凡二十餘種勢 |
49 | 358 | 說 | shuì | to persuade | 說二諦凡二十餘種勢 |
50 | 358 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說二諦凡二十餘種勢 |
51 | 358 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說二諦凡二十餘種勢 |
52 | 358 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說二諦凡二十餘種勢 |
53 | 358 | 說 | shuō | allocution | 說二諦凡二十餘種勢 |
54 | 358 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說二諦凡二十餘種勢 |
55 | 358 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說二諦凡二十餘種勢 |
56 | 358 | 說 | shuō | speach; vāda | 說二諦凡二十餘種勢 |
57 | 358 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說二諦凡二十餘種勢 |
58 | 358 | 說 | shuō | to instruct | 說二諦凡二十餘種勢 |
59 | 283 | 此 | cǐ | this; these | 此舉豈辭勞乎 |
60 | 283 | 此 | cǐ | in this way | 此舉豈辭勞乎 |
61 | 283 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此舉豈辭勞乎 |
62 | 283 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此舉豈辭勞乎 |
63 | 283 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此舉豈辭勞乎 |
64 | 265 | 也 | yě | also; too | 而不以廣其傳者也久矣 |
65 | 265 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 而不以廣其傳者也久矣 |
66 | 265 | 也 | yě | either | 而不以廣其傳者也久矣 |
67 | 265 | 也 | yě | even | 而不以廣其傳者也久矣 |
68 | 265 | 也 | yě | used to soften the tone | 而不以廣其傳者也久矣 |
69 | 265 | 也 | yě | used for emphasis | 而不以廣其傳者也久矣 |
70 | 265 | 也 | yě | used to mark contrast | 而不以廣其傳者也久矣 |
71 | 265 | 也 | yě | used to mark compromise | 而不以廣其傳者也久矣 |
72 | 265 | 也 | yě | ya | 而不以廣其傳者也久矣 |
73 | 263 | 無 | wú | no | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
74 | 263 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
75 | 263 | 無 | wú | to not have; without | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
76 | 263 | 無 | wú | has not yet | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
77 | 263 | 無 | mó | mo | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
78 | 263 | 無 | wú | do not | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
79 | 263 | 無 | wú | not; -less; un- | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
80 | 263 | 無 | wú | regardless of | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
81 | 263 | 無 | wú | to not have | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
82 | 263 | 無 | wú | um | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
83 | 263 | 無 | wú | Wu | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
84 | 263 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
85 | 263 | 無 | wú | not; non- | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
86 | 263 | 無 | mó | mo | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
87 | 234 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故論云 |
88 | 234 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故論云 |
89 | 234 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故論云 |
90 | 234 | 故 | gù | to die | 故論云 |
91 | 234 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故論云 |
92 | 234 | 故 | gù | original | 故論云 |
93 | 234 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故論云 |
94 | 234 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故論云 |
95 | 234 | 故 | gù | something in the past | 故論云 |
96 | 234 | 故 | gù | deceased; dead | 故論云 |
97 | 234 | 故 | gù | still; yet | 故論云 |
98 | 234 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故論云 |
99 | 223 | 諦 | dì | truth | 諦 |
100 | 223 | 諦 | dì | to examine | 諦 |
101 | 223 | 諦 | dì | carefully; attentively; cautiously | 諦 |
102 | 223 | 諦 | dì | truth; satya | 諦 |
103 | 209 | 二 | èr | two | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
104 | 209 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
105 | 209 | 二 | èr | second | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
106 | 209 | 二 | èr | twice; double; di- | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
107 | 209 | 二 | èr | another; the other | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
108 | 209 | 二 | èr | more than one kind | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
109 | 209 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
110 | 209 | 二 | èr | both; dvaya | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
111 | 208 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而不以廣其傳者也久矣 |
112 | 208 | 者 | zhě | that | 而不以廣其傳者也久矣 |
113 | 208 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而不以廣其傳者也久矣 |
114 | 208 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而不以廣其傳者也久矣 |
115 | 208 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而不以廣其傳者也久矣 |
116 | 208 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而不以廣其傳者也久矣 |
117 | 208 | 者 | zhuó | according to | 而不以廣其傳者也久矣 |
118 | 208 | 者 | zhě | ca | 而不以廣其傳者也久矣 |
119 | 204 | 云 | yún | cloud | 前之所謂渴云者頓息矣 |
120 | 204 | 云 | yún | Yunnan | 前之所謂渴云者頓息矣 |
121 | 204 | 云 | yún | Yun | 前之所謂渴云者頓息矣 |
122 | 204 | 云 | yún | to say | 前之所謂渴云者頓息矣 |
123 | 204 | 云 | yún | to have | 前之所謂渴云者頓息矣 |
124 | 204 | 云 | yún | a particle with no meaning | 前之所謂渴云者頓息矣 |
125 | 204 | 云 | yún | in this way | 前之所謂渴云者頓息矣 |
126 | 204 | 云 | yún | cloud; megha | 前之所謂渴云者頓息矣 |
127 | 204 | 云 | yún | to say; iti | 前之所謂渴云者頓息矣 |
128 | 194 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此語即難解 |
129 | 194 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此語即難解 |
130 | 194 | 即 | jí | at that time | 此語即難解 |
131 | 194 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此語即難解 |
132 | 194 | 即 | jí | supposed; so-called | 此語即難解 |
133 | 194 | 即 | jí | if; but | 此語即難解 |
134 | 194 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此語即難解 |
135 | 194 | 即 | jí | then; following | 此語即難解 |
136 | 194 | 即 | jí | so; just so; eva | 此語即難解 |
137 | 185 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 發特見之明也 |
138 | 185 | 明 | míng | Ming | 發特見之明也 |
139 | 185 | 明 | míng | Ming Dynasty | 發特見之明也 |
140 | 185 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 發特見之明也 |
141 | 185 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 發特見之明也 |
142 | 185 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 發特見之明也 |
143 | 185 | 明 | míng | consecrated | 發特見之明也 |
144 | 185 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 發特見之明也 |
145 | 185 | 明 | míng | to explain; to clarify | 發特見之明也 |
146 | 185 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 發特見之明也 |
147 | 185 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 發特見之明也 |
148 | 185 | 明 | míng | eyesight; vision | 發特見之明也 |
149 | 185 | 明 | míng | a god; a spirit | 發特見之明也 |
150 | 185 | 明 | míng | fame; renown | 發特見之明也 |
151 | 185 | 明 | míng | open; public | 發特見之明也 |
152 | 185 | 明 | míng | clear | 發特見之明也 |
153 | 185 | 明 | míng | to become proficient | 發特見之明也 |
154 | 185 | 明 | míng | to be proficient | 發特見之明也 |
155 | 185 | 明 | míng | virtuous | 發特見之明也 |
156 | 185 | 明 | míng | open and honest | 發特見之明也 |
157 | 185 | 明 | míng | clean; neat | 發特見之明也 |
158 | 185 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 發特見之明也 |
159 | 185 | 明 | míng | next; afterwards | 發特見之明也 |
160 | 185 | 明 | míng | positive | 發特見之明也 |
161 | 185 | 明 | míng | Clear | 發特見之明也 |
162 | 185 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 發特見之明也 |
163 | 184 | 不 | bù | not; no | 余既然則人誰不爾乎 |
164 | 184 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 余既然則人誰不爾乎 |
165 | 184 | 不 | bù | as a correlative | 余既然則人誰不爾乎 |
166 | 184 | 不 | bù | no (answering a question) | 余既然則人誰不爾乎 |
167 | 184 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 余既然則人誰不爾乎 |
168 | 184 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 余既然則人誰不爾乎 |
169 | 184 | 不 | bù | to form a yes or no question | 余既然則人誰不爾乎 |
170 | 184 | 不 | bù | infix potential marker | 余既然則人誰不爾乎 |
171 | 184 | 不 | bù | no; na | 余既然則人誰不爾乎 |
172 | 164 | 世諦 | shìdì | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 名為世諦 |
173 | 161 | 於 | yú | in; at | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
174 | 161 | 於 | yú | in; at | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
175 | 161 | 於 | yú | in; at; to; from | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
176 | 161 | 於 | yú | to go; to | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
177 | 161 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
178 | 161 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
179 | 161 | 於 | yú | from | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
180 | 161 | 於 | yú | give | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
181 | 161 | 於 | yú | oppposing | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
182 | 161 | 於 | yú | and | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
183 | 161 | 於 | yú | compared to | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
184 | 161 | 於 | yú | by | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
185 | 161 | 於 | yú | and; as well as | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
186 | 161 | 於 | yú | for | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
187 | 161 | 於 | yú | Yu | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
188 | 161 | 於 | wū | a crow | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
189 | 161 | 於 | wū | whew; wow | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
190 | 161 | 於 | yú | near to; antike | 請余重施國字而傳於千歲之下矣 |
191 | 145 | 依 | yī | according to | 常依二諦矣 |
192 | 145 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 常依二諦矣 |
193 | 145 | 依 | yī | to comply with; to follow | 常依二諦矣 |
194 | 145 | 依 | yī | to help | 常依二諦矣 |
195 | 145 | 依 | yī | flourishing | 常依二諦矣 |
196 | 145 | 依 | yī | lovable | 常依二諦矣 |
197 | 145 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 常依二諦矣 |
198 | 145 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 常依二諦矣 |
199 | 145 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 常依二諦矣 |
200 | 142 | 失 | shī | to lose | 此語不可失也 |
201 | 142 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 此語不可失也 |
202 | 142 | 失 | shī | to fail; to miss out | 此語不可失也 |
203 | 142 | 失 | shī | to be lost | 此語不可失也 |
204 | 142 | 失 | shī | to make a mistake | 此語不可失也 |
205 | 142 | 失 | shī | to let go of | 此語不可失也 |
206 | 142 | 失 | shī | loss; nāśa | 此語不可失也 |
207 | 137 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 而入薩波若海者 |
208 | 137 | 若 | ruò | seemingly | 而入薩波若海者 |
209 | 137 | 若 | ruò | if | 而入薩波若海者 |
210 | 137 | 若 | ruò | you | 而入薩波若海者 |
211 | 137 | 若 | ruò | this; that | 而入薩波若海者 |
212 | 137 | 若 | ruò | and; or | 而入薩波若海者 |
213 | 137 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 而入薩波若海者 |
214 | 137 | 若 | rě | pomegranite | 而入薩波若海者 |
215 | 137 | 若 | ruò | to choose | 而入薩波若海者 |
216 | 137 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 而入薩波若海者 |
217 | 137 | 若 | ruò | thus | 而入薩波若海者 |
218 | 137 | 若 | ruò | pollia | 而入薩波若海者 |
219 | 137 | 若 | ruò | Ruo | 而入薩波若海者 |
220 | 137 | 若 | ruò | only then | 而入薩波若海者 |
221 | 137 | 若 | rě | ja | 而入薩波若海者 |
222 | 137 | 若 | rě | jñā | 而入薩波若海者 |
223 | 137 | 若 | ruò | if; yadi | 而入薩波若海者 |
224 | 136 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 為聖緣說空 |
225 | 136 | 空 | kòng | free time | 為聖緣說空 |
226 | 136 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 為聖緣說空 |
227 | 136 | 空 | kōng | the sky; the air | 為聖緣說空 |
228 | 136 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 為聖緣說空 |
229 | 136 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 為聖緣說空 |
230 | 136 | 空 | kòng | empty space | 為聖緣說空 |
231 | 136 | 空 | kōng | without substance | 為聖緣說空 |
232 | 136 | 空 | kōng | to not have | 為聖緣說空 |
233 | 136 | 空 | kòng | opportunity; chance | 為聖緣說空 |
234 | 136 | 空 | kōng | vast and high | 為聖緣說空 |
235 | 136 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 為聖緣說空 |
236 | 136 | 空 | kòng | blank | 為聖緣說空 |
237 | 136 | 空 | kòng | expansive | 為聖緣說空 |
238 | 136 | 空 | kòng | lacking | 為聖緣說空 |
239 | 136 | 空 | kōng | plain; nothing else | 為聖緣說空 |
240 | 136 | 空 | kōng | Emptiness | 為聖緣說空 |
241 | 136 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 為聖緣說空 |
242 | 136 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 翼贊教乘者 |
243 | 136 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 翼贊教乘者 |
244 | 136 | 教 | jiào | to make; to cause | 翼贊教乘者 |
245 | 136 | 教 | jiào | religion | 翼贊教乘者 |
246 | 136 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 翼贊教乘者 |
247 | 136 | 教 | jiào | Jiao | 翼贊教乘者 |
248 | 136 | 教 | jiào | a directive; an order | 翼贊教乘者 |
249 | 136 | 教 | jiào | to urge; to incite | 翼贊教乘者 |
250 | 136 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 翼贊教乘者 |
251 | 136 | 教 | jiào | etiquette | 翼贊教乘者 |
252 | 136 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 翼贊教乘者 |
253 | 134 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 此則有無二 |
254 | 132 | 之 | zhī | him; her; them; that | 寵藏之古名藍之間 |
255 | 132 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 寵藏之古名藍之間 |
256 | 132 | 之 | zhī | to go | 寵藏之古名藍之間 |
257 | 132 | 之 | zhī | this; that | 寵藏之古名藍之間 |
258 | 132 | 之 | zhī | genetive marker | 寵藏之古名藍之間 |
259 | 132 | 之 | zhī | it | 寵藏之古名藍之間 |
260 | 132 | 之 | zhī | in; in regards to | 寵藏之古名藍之間 |
261 | 132 | 之 | zhī | all | 寵藏之古名藍之間 |
262 | 132 | 之 | zhī | and | 寵藏之古名藍之間 |
263 | 132 | 之 | zhī | however | 寵藏之古名藍之間 |
264 | 132 | 之 | zhī | if | 寵藏之古名藍之間 |
265 | 132 | 之 | zhī | then | 寵藏之古名藍之間 |
266 | 132 | 之 | zhī | to arrive; to go | 寵藏之古名藍之間 |
267 | 132 | 之 | zhī | is | 寵藏之古名藍之間 |
268 | 132 | 之 | zhī | to use | 寵藏之古名藍之間 |
269 | 132 | 之 | zhī | Zhi | 寵藏之古名藍之間 |
270 | 132 | 之 | zhī | winding | 寵藏之古名藍之間 |
271 | 121 | 得 | de | potential marker | 偶得上下兩通 |
272 | 121 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 偶得上下兩通 |
273 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 偶得上下兩通 |
274 | 121 | 得 | děi | to want to; to need to | 偶得上下兩通 |
275 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 偶得上下兩通 |
276 | 121 | 得 | dé | de | 偶得上下兩通 |
277 | 121 | 得 | de | infix potential marker | 偶得上下兩通 |
278 | 121 | 得 | dé | to result in | 偶得上下兩通 |
279 | 121 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 偶得上下兩通 |
280 | 121 | 得 | dé | to be satisfied | 偶得上下兩通 |
281 | 121 | 得 | dé | to be finished | 偶得上下兩通 |
282 | 121 | 得 | de | result of degree | 偶得上下兩通 |
283 | 121 | 得 | de | marks completion of an action | 偶得上下兩通 |
284 | 121 | 得 | děi | satisfying | 偶得上下兩通 |
285 | 121 | 得 | dé | to contract | 偶得上下兩通 |
286 | 121 | 得 | dé | marks permission or possibility | 偶得上下兩通 |
287 | 121 | 得 | dé | expressing frustration | 偶得上下兩通 |
288 | 121 | 得 | dé | to hear | 偶得上下兩通 |
289 | 121 | 得 | dé | to have; there is | 偶得上下兩通 |
290 | 121 | 得 | dé | marks time passed | 偶得上下兩通 |
291 | 121 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 偶得上下兩通 |
292 | 119 | 非 | fēi | not; non-; un- | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
293 | 119 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
294 | 119 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
295 | 119 | 非 | fēi | different | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
296 | 119 | 非 | fēi | to not be; to not have | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
297 | 119 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
298 | 119 | 非 | fēi | Africa | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
299 | 119 | 非 | fēi | to slander | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
300 | 119 | 非 | fěi | to avoid | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
301 | 119 | 非 | fēi | must | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
302 | 119 | 非 | fēi | an error | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
303 | 119 | 非 | fēi | a problem; a question | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
304 | 119 | 非 | fēi | evil | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
305 | 119 | 非 | fēi | besides; except; unless | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
306 | 119 | 非 | fēi | not | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
307 | 114 | 今 | jīn | today; present; now | 今也幸得見其全書 |
308 | 114 | 今 | jīn | Jin | 今也幸得見其全書 |
309 | 114 | 今 | jīn | modern | 今也幸得見其全書 |
310 | 114 | 今 | jīn | now; adhunā | 今也幸得見其全書 |
311 | 110 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 不二二則是理教 |
312 | 110 | 理 | lǐ | to manage | 不二二則是理教 |
313 | 110 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 不二二則是理教 |
314 | 110 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 不二二則是理教 |
315 | 110 | 理 | lǐ | a natural science | 不二二則是理教 |
316 | 110 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 不二二則是理教 |
317 | 110 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 不二二則是理教 |
318 | 110 | 理 | lǐ | a judge | 不二二則是理教 |
319 | 110 | 理 | lǐ | li; moral principle | 不二二則是理教 |
320 | 110 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 不二二則是理教 |
321 | 110 | 理 | lǐ | grain; texture | 不二二則是理教 |
322 | 110 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 不二二則是理教 |
323 | 110 | 理 | lǐ | principle; naya | 不二二則是理教 |
324 | 105 | 義 | yì | meaning; sense | 師唯噵此義有重數 |
325 | 105 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 師唯噵此義有重數 |
326 | 105 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 師唯噵此義有重數 |
327 | 105 | 義 | yì | chivalry; generosity | 師唯噵此義有重數 |
328 | 105 | 義 | yì | just; righteous | 師唯噵此義有重數 |
329 | 105 | 義 | yì | adopted | 師唯噵此義有重數 |
330 | 105 | 義 | yì | a relationship | 師唯噵此義有重數 |
331 | 105 | 義 | yì | volunteer | 師唯噵此義有重數 |
332 | 105 | 義 | yì | something suitable | 師唯噵此義有重數 |
333 | 105 | 義 | yì | a martyr | 師唯噵此義有重數 |
334 | 105 | 義 | yì | a law | 師唯噵此義有重數 |
335 | 105 | 義 | yì | Yi | 師唯噵此義有重數 |
336 | 105 | 義 | yì | Righteousness | 師唯噵此義有重數 |
337 | 105 | 義 | yì | aim; artha | 師唯噵此義有重數 |
338 | 103 | 第一義諦 | dì yī yì dì | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 二第一義諦也 |
339 | 100 | 凡 | fán | ordinary; common | 說二諦凡二十餘種勢 |
340 | 100 | 凡 | fán | the ordinary world | 說二諦凡二十餘種勢 |
341 | 100 | 凡 | fán | an outline | 說二諦凡二十餘種勢 |
342 | 100 | 凡 | fán | secular | 說二諦凡二十餘種勢 |
343 | 100 | 凡 | fán | all | 說二諦凡二十餘種勢 |
344 | 100 | 凡 | fán | altogether; in sum; in all; in total | 說二諦凡二十餘種勢 |
345 | 100 | 凡 | fán | ordinary people | 說二諦凡二十餘種勢 |
346 | 100 | 凡 | fán | an ordinary person | 說二諦凡二十餘種勢 |
347 | 100 | 凡 | fán | common; unrefined; prākṛta | 說二諦凡二十餘種勢 |
348 | 93 | 耶 | yé | final interogative | 若為依二諦說法耶 |
349 | 93 | 耶 | yē | ye | 若為依二諦說法耶 |
350 | 93 | 耶 | yé | ya | 若為依二諦說法耶 |
351 | 93 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 若解二諦 |
352 | 93 | 解 | jiě | to explain | 若解二諦 |
353 | 93 | 解 | jiě | to divide; to separate | 若解二諦 |
354 | 93 | 解 | jiě | to understand | 若解二諦 |
355 | 93 | 解 | jiě | to solve a math problem | 若解二諦 |
356 | 93 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 若解二諦 |
357 | 93 | 解 | jiě | to cut; to disect | 若解二諦 |
358 | 93 | 解 | jiě | to relieve oneself | 若解二諦 |
359 | 93 | 解 | jiě | a solution | 若解二諦 |
360 | 93 | 解 | jiè | to escort | 若解二諦 |
361 | 93 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 若解二諦 |
362 | 93 | 解 | xiè | acrobatic skills | 若解二諦 |
363 | 93 | 解 | jiě | can; able to | 若解二諦 |
364 | 93 | 解 | jiě | a stanza | 若解二諦 |
365 | 93 | 解 | jiè | to send off | 若解二諦 |
366 | 93 | 解 | xiè | Xie | 若解二諦 |
367 | 93 | 解 | jiě | exegesis | 若解二諦 |
368 | 93 | 解 | xiè | laziness | 若解二諦 |
369 | 93 | 解 | jiè | a government office | 若解二諦 |
370 | 93 | 解 | jiè | to pawn | 若解二諦 |
371 | 93 | 解 | jiè | to rent; to lease | 若解二諦 |
372 | 93 | 解 | jiě | understanding | 若解二諦 |
373 | 93 | 解 | jiě | to liberate | 若解二諦 |
374 | 90 | 亦 | yì | also; too | 亦於上卷中 |
375 | 90 | 亦 | yì | but | 亦於上卷中 |
376 | 90 | 亦 | yì | this; he; she | 亦於上卷中 |
377 | 90 | 亦 | yì | although; even though | 亦於上卷中 |
378 | 90 | 亦 | yì | already | 亦於上卷中 |
379 | 90 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦於上卷中 |
380 | 90 | 亦 | yì | Yi | 亦於上卷中 |
381 | 86 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
382 | 86 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
383 | 86 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 就中至如今章辨非有非無而二不二鼠婁栗案苽等 |
384 | 85 | 聖 | shèng | sacred | 為聖說真 |
385 | 85 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 為聖說真 |
386 | 85 | 聖 | shèng | a master; an expert | 為聖說真 |
387 | 85 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 為聖說真 |
388 | 85 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 為聖說真 |
389 | 85 | 聖 | shèng | agile | 為聖說真 |
390 | 85 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 為聖說真 |
391 | 84 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
392 | 84 | 所 | suǒ | an office; an institute | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
393 | 84 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
394 | 84 | 所 | suǒ | it | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
395 | 84 | 所 | suǒ | if; supposing | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
396 | 84 | 所 | suǒ | a few; various; some | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
397 | 84 | 所 | suǒ | a place; a location | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
398 | 84 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
399 | 84 | 所 | suǒ | that which | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
400 | 84 | 所 | suǒ | an ordinal number | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
401 | 84 | 所 | suǒ | meaning | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
402 | 84 | 所 | suǒ | garrison | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
403 | 84 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
404 | 84 | 所 | suǒ | that which; yad | 嘉祥藏大師所撰二諦義章三卷 |
405 | 83 | 謂 | wèi | to call | 間顛倒謂有 |
406 | 83 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 間顛倒謂有 |
407 | 83 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 間顛倒謂有 |
408 | 83 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 間顛倒謂有 |
409 | 83 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 間顛倒謂有 |
410 | 83 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 間顛倒謂有 |
411 | 83 | 謂 | wèi | to think | 間顛倒謂有 |
412 | 83 | 謂 | wèi | for; is to be | 間顛倒謂有 |
413 | 83 | 謂 | wèi | to make; to cause | 間顛倒謂有 |
414 | 83 | 謂 | wèi | and | 間顛倒謂有 |
415 | 83 | 謂 | wèi | principle; reason | 間顛倒謂有 |
416 | 83 | 謂 | wèi | Wei | 間顛倒謂有 |
417 | 83 | 謂 | wèi | which; what; yad | 間顛倒謂有 |
418 | 83 | 謂 | wèi | to say; iti | 間顛倒謂有 |
419 | 81 | 名 | míng | measure word for people | 寵藏之古名藍之間 |
420 | 81 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 寵藏之古名藍之間 |
421 | 81 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 寵藏之古名藍之間 |
422 | 81 | 名 | míng | rank; position | 寵藏之古名藍之間 |
423 | 81 | 名 | míng | an excuse | 寵藏之古名藍之間 |
424 | 81 | 名 | míng | life | 寵藏之古名藍之間 |
425 | 81 | 名 | míng | to name; to call | 寵藏之古名藍之間 |
426 | 81 | 名 | míng | to express; to describe | 寵藏之古名藍之間 |
427 | 81 | 名 | míng | to be called; to have the name | 寵藏之古名藍之間 |
428 | 81 | 名 | míng | to own; to possess | 寵藏之古名藍之間 |
429 | 81 | 名 | míng | famous; renowned | 寵藏之古名藍之間 |
430 | 81 | 名 | míng | moral | 寵藏之古名藍之間 |
431 | 81 | 名 | míng | name; naman | 寵藏之古名藍之間 |
432 | 81 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 寵藏之古名藍之間 |
433 | 80 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 悟諸法性空 |
434 | 80 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 悟諸法性空 |
435 | 80 | 悟 | wù | Wu | 悟諸法性空 |
436 | 80 | 悟 | wù | Enlightenment | 悟諸法性空 |
437 | 80 | 悟 | wù | waking; bodha | 悟諸法性空 |
438 | 78 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛依二諦為眾生說法 |
439 | 78 | 法 | fǎ | France | 諸佛依二諦為眾生說法 |
440 | 78 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛依二諦為眾生說法 |
441 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛依二諦為眾生說法 |
442 | 78 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛依二諦為眾生說法 |
443 | 78 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛依二諦為眾生說法 |
444 | 78 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛依二諦為眾生說法 |
445 | 78 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛依二諦為眾生說法 |
446 | 78 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛依二諦為眾生說法 |
447 | 78 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛依二諦為眾生說法 |
448 | 78 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛依二諦為眾生說法 |
449 | 78 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛依二諦為眾生說法 |
450 | 78 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛依二諦為眾生說法 |
451 | 78 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛依二諦為眾生說法 |
452 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛依二諦為眾生說法 |
453 | 78 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛依二諦為眾生說法 |
454 | 78 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛依二諦為眾生說法 |
455 | 78 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛依二諦為眾生說法 |
456 | 78 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 諦破無見 |
457 | 78 | 破 | pò | worn-out; broken | 諦破無見 |
458 | 78 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 諦破無見 |
459 | 78 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 諦破無見 |
460 | 78 | 破 | pò | to defeat | 諦破無見 |
461 | 78 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 諦破無見 |
462 | 78 | 破 | pò | to strike; to hit | 諦破無見 |
463 | 78 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 諦破無見 |
464 | 78 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 諦破無見 |
465 | 78 | 破 | pò | finale | 諦破無見 |
466 | 78 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 諦破無見 |
467 | 78 | 破 | pò | to penetrate | 諦破無見 |
468 | 78 | 破 | pò | pha | 諦破無見 |
469 | 78 | 破 | pò | break; bheda | 諦破無見 |
470 | 77 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則與公之本 |
471 | 77 | 則 | zé | then | 則與公之本 |
472 | 77 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則與公之本 |
473 | 77 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則與公之本 |
474 | 77 | 則 | zé | a grade; a level | 則與公之本 |
475 | 77 | 則 | zé | an example; a model | 則與公之本 |
476 | 77 | 則 | zé | a weighing device | 則與公之本 |
477 | 77 | 則 | zé | to grade; to rank | 則與公之本 |
478 | 77 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則與公之本 |
479 | 77 | 則 | zé | to do | 則與公之本 |
480 | 77 | 則 | zé | only | 則與公之本 |
481 | 77 | 則 | zé | immediately | 則與公之本 |
482 | 77 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則與公之本 |
483 | 77 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則與公之本 |
484 | 74 | 言 | yán | to speak; to say; said | 余慨然喟言 |
485 | 74 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 余慨然喟言 |
486 | 74 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 余慨然喟言 |
487 | 74 | 言 | yán | a particle with no meaning | 余慨然喟言 |
488 | 74 | 言 | yán | phrase; sentence | 余慨然喟言 |
489 | 74 | 言 | yán | a word; a syllable | 余慨然喟言 |
490 | 74 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 余慨然喟言 |
491 | 74 | 言 | yán | to regard as | 余慨然喟言 |
492 | 74 | 言 | yán | to act as | 余慨然喟言 |
493 | 74 | 言 | yán | word; vacana | 余慨然喟言 |
494 | 74 | 言 | yán | speak; vad | 余慨然喟言 |
495 | 74 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法性空 |
496 | 74 | 實 | shí | real; true | 則契實之境 |
497 | 74 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 則契實之境 |
498 | 74 | 實 | shí | substance; content; material | 則契實之境 |
499 | 74 | 實 | shí | honest; sincere | 則契實之境 |
500 | 74 | 實 | shí | vast; extensive | 則契實之境 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
二谛 | 二諦 | èrdì | the two truths |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
说 | 說 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
也 | yě | ya | |
无 | 無 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
谛 | 諦 | dì | truth; satya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
宝永 | 寶永 | 98 | Hōei |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成论家 | 成論家 | 99 | Satyasiddhi school |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
道安 | 100 | Dao An | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大智释论 | 大智釋論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
吉藏 | 106 | Jizang | |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空也 | 107 | Kūya | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
洛 | 108 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
萨卫 | 薩衛 | 115 | Sarvāstivāda |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
文殊 | 87 |
|
|
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
仙台 | 仙臺 | 120 | Terrace of the Immortals |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
元禄 | 元祿 | 121 | Genroku |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 240.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
半字 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
初地 | 99 | the first ground | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
非道 | 102 | heterodox views | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别于二谛 | 分別於二諦 | 102 | the distinction of the two truths |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
理即 | 108 | identity in principle | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
密号 | 密號 | 109 | mantra |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生灭二观 | 生滅二觀 | 115 | the contemplations of arising and ceasing |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
体用 | 體用 | 116 |
|
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
完全者 | 119 | unique; enlightened one; kevalin | |
未曾有 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
药病相治 | 藥病相治 | 121 | the interrelation between medicine and disease |
业报 | 業報 | 121 |
|
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|