Glossary and Vocabulary for Shun Zhong Lun 順中論, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 93 zhě ca 言龍樹者
2 82 zuò to do 作如是
3 82 zuò to act as; to serve as 作如是
4 82 zuò to start 作如是
5 82 zuò a writing; a work 作如是
6 82 zuò to dress as; to be disguised as 作如是
7 82 zuō to create; to make 作如是
8 82 zuō a workshop 作如是
9 82 zuō to write; to compose 作如是
10 82 zuò to rise 作如是
11 82 zuò to be aroused 作如是
12 82 zuò activity; action; undertaking 作如是
13 82 zuò to regard as 作如是
14 82 zuò action; kāraṇa 作如是
15 81 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是論偈
16 79 fēi Kangxi radical 175 非說真實般若波羅蜜
17 79 fēi wrong; bad; untruthful 非說真實般若波羅蜜
18 79 fēi different 非說真實般若波羅蜜
19 79 fēi to not be; to not have 非說真實般若波羅蜜
20 79 fēi to violate; to be contrary to 非說真實般若波羅蜜
21 79 fēi Africa 非說真實般若波羅蜜
22 79 fēi to slander 非說真實般若波羅蜜
23 79 fěi to avoid 非說真實般若波羅蜜
24 79 fēi must 非說真實般若波羅蜜
25 79 fēi an error 非說真實般若波羅蜜
26 79 fēi a problem; a question 非說真實般若波羅蜜
27 79 fēi evil 非說真實般若波羅蜜
28 76 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛已說因緣
29 76 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛已說因緣
30 76 shuì to persuade 佛已說因緣
31 76 shuō to teach; to recite; to explain 佛已說因緣
32 76 shuō a doctrine; a theory 佛已說因緣
33 76 shuō to claim; to assert 佛已說因緣
34 76 shuō allocution 佛已說因緣
35 76 shuō to criticize; to scold 佛已說因緣
36 76 shuō to indicate; to refer to 佛已說因緣
37 76 shuō speach; vāda 佛已說因緣
38 76 shuō to speak; bhāṣate 佛已說因緣
39 76 shuō to instruct 佛已說因緣
40 75 infix potential marker 於義包而不悉
41 73 戲論 xì lùn mental proliferation 斷諸戲論法
42 73 戲論 xì lùn meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca 斷諸戲論法
43 70 yán to speak; to say; said 諸國語言
44 70 yán language; talk; words; utterance; speech 諸國語言
45 70 yán Kangxi radical 149 諸國語言
46 70 yán phrase; sentence 諸國語言
47 70 yán a word; a syllable 諸國語言
48 70 yán a theory; a doctrine 諸國語言
49 70 yán to regard as 諸國語言
50 70 yán to act as 諸國語言
51 70 yán word; vacana 諸國語言
52 70 yán speak; vad 諸國語言
53 64 Kangxi radical 71 無着菩薩釋
54 64 to not have; without 無着菩薩釋
55 64 mo 無着菩薩釋
56 64 to not have 無着菩薩釋
57 64 Wu 無着菩薩釋
58 64 mo 無着菩薩釋
59 62 method; way 龍勝菩薩通法之師
60 62 France 龍勝菩薩通法之師
61 62 the law; rules; regulations 龍勝菩薩通法之師
62 62 the teachings of the Buddha; Dharma 龍勝菩薩通法之師
63 62 a standard; a norm 龍勝菩薩通法之師
64 62 an institution 龍勝菩薩通法之師
65 62 to emulate 龍勝菩薩通法之師
66 62 magic; a magic trick 龍勝菩薩通法之師
67 62 punishment 龍勝菩薩通法之師
68 62 Fa 龍勝菩薩通法之師
69 62 a precedent 龍勝菩薩通法之師
70 62 a classification of some kinds of Han texts 龍勝菩薩通法之師
71 62 relating to a ceremony or rite 龍勝菩薩通法之師
72 62 Dharma 龍勝菩薩通法之師
73 62 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 龍勝菩薩通法之師
74 62 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 龍勝菩薩通法之師
75 62 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 龍勝菩薩通法之師
76 62 quality; characteristic 龍勝菩薩通法之師
77 51 to use; to grasp 以取著
78 51 to rely on 以取著
79 51 to regard 以取著
80 51 to be able to 以取著
81 51 to order; to command 以取著
82 51 used after a verb 以取著
83 51 a reason; a cause 以取著
84 51 Israel 以取著
85 51 Yi 以取著
86 51 use; yogena 以取著
87 43 cháng Chang 有常與無常
88 43 cháng common; general; ordinary 有常與無常
89 43 cháng a principle; a rule 有常與無常
90 43 cháng eternal; nitya 有常與無常
91 41 Yi 不滅亦不生
92 40 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則無法
93 40 a grade; a level 是則無法
94 40 an example; a model 是則無法
95 40 a weighing device 是則無法
96 40 to grade; to rank 是則無法
97 40 to copy; to imitate; to follow 是則無法
98 40 to do 是則無法
99 40 koan; kōan; gong'an 是則無法
100 39 meaning; sense 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
101 39 justice; right action; righteousness 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
102 39 artificial; man-made; fake 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
103 39 chivalry; generosity 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
104 39 just; righteous 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
105 39 adopted 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
106 39 a relationship 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
107 39 volunteer 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
108 39 something suitable 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
109 39 a martyr 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
110 39 a law 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
111 39 Yi 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
112 39 Righteousness 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
113 39 aim; artha 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
114 38 děng et cetera; and so on 如是等故
115 38 děng to wait 如是等故
116 38 děng to be equal 如是等故
117 38 děng degree; level 如是等故
118 38 děng to compare 如是等故
119 38 děng same; equal; sama 如是等故
120 37 無常 wúcháng irregular 彼人當說色無常
121 37 無常 wúcháng changing frequently 彼人當說色無常
122 37 無常 wúcháng impermanence 彼人當說色無常
123 37 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 彼人當說色無常
124 37 suǒ a few; various; some 如所依法
125 37 suǒ a place; a location 如所依法
126 37 suǒ indicates a passive voice 如所依法
127 37 suǒ an ordinal number 如所依法
128 37 suǒ meaning 如所依法
129 37 suǒ garrison 如所依法
130 37 suǒ place; pradeśa 如所依法
131 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何得是般若波羅蜜
132 36 děi to want to; to need to 云何得是般若波羅蜜
133 36 děi must; ought to 云何得是般若波羅蜜
134 36 de 云何得是般若波羅蜜
135 36 de infix potential marker 云何得是般若波羅蜜
136 36 to result in 云何得是般若波羅蜜
137 36 to be proper; to fit; to suit 云何得是般若波羅蜜
138 36 to be satisfied 云何得是般若波羅蜜
139 36 to be finished 云何得是般若波羅蜜
140 36 děi satisfying 云何得是般若波羅蜜
141 36 to contract 云何得是般若波羅蜜
142 36 to hear 云何得是般若波羅蜜
143 36 to have; there is 云何得是般若波羅蜜
144 36 marks time passed 云何得是般若波羅蜜
145 36 obtain; attain; prāpta 云何得是般若波羅蜜
146 35 to go; to 於義包而不悉
147 35 to rely on; to depend on 於義包而不悉
148 35 Yu 於義包而不悉
149 35 a crow 於義包而不悉
150 35 wéi to act as; to serve 為他
151 35 wéi to change into; to become 為他
152 35 wéi to be; is 為他
153 35 wéi to do 為他
154 35 wèi to support; to help 為他
155 35 wéi to govern 為他
156 35 wèi to be; bhū 為他
157 34 Ru River 汝說此論
158 34 Ru 汝說此論
159 34 self 盡攝彼論我今更解
160 34 [my] dear 盡攝彼論我今更解
161 34 Wo 盡攝彼論我今更解
162 34 self; atman; attan 盡攝彼論我今更解
163 34 ga 盡攝彼論我今更解
164 33 問曰 wèn yuē to ask 問曰
165 33 答曰 dá yuē to reply 答曰
166 31 péng friend 自觀己之朋
167 31 péng to group together 自觀己之朋
168 31 péng a group of people 自觀己之朋
169 31 péng a string of shells 自觀己之朋
170 31 péng to be the same as 自觀己之朋
171 31 péng Peng 自觀己之朋
172 31 péng friend; mitra 自觀己之朋
173 30 因緣 yīnyuán chance 佛已說因緣
174 30 因緣 yīnyuán destiny 佛已說因緣
175 30 因緣 yīnyuán according to this 佛已說因緣
176 30 因緣 yīnyuán causes and conditions 佛已說因緣
177 30 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 佛已說因緣
178 30 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 佛已說因緣
179 30 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 佛已說因緣
180 29 a human or animal body 取著色體
181 29 form; style 取著色體
182 29 a substance 取著色體
183 29 a system 取著色體
184 29 a font 取著色體
185 29 grammatical aspect (of a verb) 取著色體
186 29 to experience; to realize 取著色體
187 29 ti 取著色體
188 29 limbs of a human or animal body 取著色體
189 29 to put oneself in another's shoes 取著色體
190 29 a genre of writing 取著色體
191 29 body; śarīra 取著色體
192 29 śarīra; human body 取著色體
193 29 ti; essence 取著色體
194 29 entity; a constituent; an element 取著色體
195 29 ér Kangxi radical 126 而造中論眾典
196 29 ér as if; to seem like 而造中論眾典
197 29 néng can; able 而造中論眾典
198 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而造中論眾典
199 29 ér to arrive; up to 而造中論眾典
200 28 kōng empty; void; hollow 若其彼法自體空者
201 28 kòng free time 若其彼法自體空者
202 28 kòng to empty; to clean out 若其彼法自體空者
203 28 kōng the sky; the air 若其彼法自體空者
204 28 kōng in vain; for nothing 若其彼法自體空者
205 28 kòng vacant; unoccupied 若其彼法自體空者
206 28 kòng empty space 若其彼法自體空者
207 28 kōng without substance 若其彼法自體空者
208 28 kōng to not have 若其彼法自體空者
209 28 kòng opportunity; chance 若其彼法自體空者
210 28 kōng vast and high 若其彼法自體空者
211 28 kōng impractical; ficticious 若其彼法自體空者
212 28 kòng blank 若其彼法自體空者
213 28 kòng expansive 若其彼法自體空者
214 28 kòng lacking 若其彼法自體空者
215 28 kōng plain; nothing else 若其彼法自體空者
216 28 kōng Emptiness 若其彼法自體空者
217 28 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 若其彼法自體空者
218 28 to go back; to return 復有義
219 28 to resume; to restart 復有義
220 28 to do in detail 復有義
221 28 to restore 復有義
222 28 to respond; to reply to 復有義
223 28 Fu; Return 復有義
224 28 to retaliate; to reciprocate 復有義
225 28 to avoid forced labor or tax 復有義
226 28 Fu 復有義
227 28 doubled; to overlapping; folded 復有義
228 28 a lined garment with doubled thickness 復有義
229 28 shí real; true 者是實般若波羅蜜
230 28 shí nut; seed; fruit 者是實般若波羅蜜
231 28 shí substance; content; material 者是實般若波羅蜜
232 28 shí honest; sincere 者是實般若波羅蜜
233 28 shí vast; extensive 者是實般若波羅蜜
234 28 shí solid 者是實般若波羅蜜
235 28 shí abundant; prosperous 者是實般若波羅蜜
236 28 shí reality; a fact; an event 者是實般若波羅蜜
237 28 shí wealth; property 者是實般若波羅蜜
238 28 shí effect; result 者是實般若波羅蜜
239 28 shí an honest person 者是實般若波羅蜜
240 28 shí to fill 者是實般若波羅蜜
241 28 shí complete 者是實般若波羅蜜
242 28 shí to strengthen 者是實般若波羅蜜
243 28 shí to practice 者是實般若波羅蜜
244 28 shí namely 者是實般若波羅蜜
245 28 shí to verify; to check; to confirm 者是實般若波羅蜜
246 28 shí full; at capacity 者是實般若波羅蜜
247 28 shí supplies; goods 者是實般若波羅蜜
248 28 shí Shichen 者是實般若波羅蜜
249 28 shí Real 者是實般若波羅蜜
250 28 shí truth; reality; tattva 者是實般若波羅蜜
251 26 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提於先禮我
252 26 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提於先禮我
253 25 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 如是樂著一切世界
254 25 世界 shìjiè the earth 如是樂著一切世界
255 25 世界 shìjiè a domain; a realm 如是樂著一切世界
256 25 世界 shìjiè the human world 如是樂著一切世界
257 25 世界 shìjiè the conditions in the world 如是樂著一切世界
258 25 世界 shìjiè world 如是樂著一切世界
259 25 世界 shìjiè a world; lokadhatu 如是樂著一切世界
260 25 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 如呪不善成
261 25 chéng to become; to turn into 如呪不善成
262 25 chéng to grow up; to ripen; to mature 如呪不善成
263 25 chéng to set up; to establish; to develop; to form 如呪不善成
264 25 chéng a full measure of 如呪不善成
265 25 chéng whole 如呪不善成
266 25 chéng set; established 如呪不善成
267 25 chéng to reache a certain degree; to amount to 如呪不善成
268 25 chéng to reconcile 如呪不善成
269 25 chéng to resmble; to be similar to 如呪不善成
270 25 chéng composed of 如呪不善成
271 25 chéng a result; a harvest; an achievement 如呪不善成
272 25 chéng capable; able; accomplished 如呪不善成
273 25 chéng to help somebody achieve something 如呪不善成
274 25 chéng Cheng 如呪不善成
275 25 chéng Become 如呪不善成
276 25 chéng becoming; bhāva 如呪不善成
277 24 color 彼人當說色無常
278 24 form; matter 彼人當說色無常
279 24 shǎi dice 彼人當說色無常
280 24 Kangxi radical 139 彼人當說色無常
281 24 countenance 彼人當說色無常
282 24 scene; sight 彼人當說色無常
283 24 feminine charm; female beauty 彼人當說色無常
284 24 kind; type 彼人當說色無常
285 24 quality 彼人當說色無常
286 24 to be angry 彼人當說色無常
287 24 to seek; to search for 彼人當說色無常
288 24 lust; sexual desire 彼人當說色無常
289 24 form; rupa 彼人當說色無常
290 24 一切 yīqiè temporary 一切諸見
291 24 一切 yīqiè the same 一切諸見
292 24 rén person; people; a human being 上世德人
293 24 rén Kangxi radical 9 上世德人
294 24 rén a kind of person 上世德人
295 24 rén everybody 上世德人
296 24 rén adult 上世德人
297 24 rén somebody; others 上世德人
298 24 rén an upright person 上世德人
299 24 rén person; manuṣya 上世德人
300 23 zhī to know 我如是知
301 23 zhī to comprehend 我如是知
302 23 zhī to inform; to tell 我如是知
303 23 zhī to administer 我如是知
304 23 zhī to distinguish; to discern; to recognize 我如是知
305 23 zhī to be close friends 我如是知
306 23 zhī to feel; to sense; to perceive 我如是知
307 23 zhī to receive; to entertain 我如是知
308 23 zhī knowledge 我如是知
309 23 zhī consciousness; perception 我如是知
310 23 zhī a close friend 我如是知
311 23 zhì wisdom 我如是知
312 23 zhì Zhi 我如是知
313 23 zhī to appreciate 我如是知
314 23 zhī to make known 我如是知
315 23 zhī to have control over 我如是知
316 23 zhī to expect; to foresee 我如是知
317 23 zhī Understanding 我如是知
318 23 zhī know; jña 我如是知
319 22 涅槃 nièpán Nirvana 次第乃至取著涅槃
320 22 涅槃 Nièpán nirvana 次第乃至取著涅槃
321 22 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 次第乃至取著涅槃
322 21 yuán fate; predestined affinity
323 21 yuán hem
324 21 yuán to revolve around
325 21 yuán to climb up
326 21 yuán cause; origin; reason
327 21 yuán along; to follow
328 21 yuán to depend on
329 21 yuán margin; edge; rim
330 21 yuán Condition
331 21 yuán conditions; pratyaya; paccaya
332 21 yòu Kangxi radical 29 又言
333 21 zhī to go 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
334 21 zhī to arrive; to go 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
335 21 zhī is 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
336 21 zhī to use 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
337 21 zhī Zhi 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
338 21 zhī winding 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
339 21 bitterness; bitter flavor 如是說苦無我不寂靜空無相無願
340 21 hardship; suffering 如是說苦無我不寂靜空無相無願
341 21 to make things difficult for 如是說苦無我不寂靜空無相無願
342 21 to train; to practice 如是說苦無我不寂靜空無相無願
343 21 to suffer from a misfortune 如是說苦無我不寂靜空無相無願
344 21 bitter 如是說苦無我不寂靜空無相無願
345 21 grieved; facing hardship 如是說苦無我不寂靜空無相無願
346 21 in low spirits; depressed 如是說苦無我不寂靜空無相無願
347 21 painful 如是說苦無我不寂靜空無相無願
348 21 suffering; duḥkha; dukkha 如是說苦無我不寂靜空無相無願
349 21 不成 bùchéng unsuccessful 云何不成
350 21 不成 bùchéng will not do; will not work 云何不成
351 21 不成 bùchéng don't tell me ... 云何不成
352 20 jīn today; present; now 盡攝彼論我今更解
353 20 jīn Jin 盡攝彼論我今更解
354 20 jīn modern 盡攝彼論我今更解
355 20 jīn now; adhunā 盡攝彼論我今更解
356 20 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
357 20 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
358 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊已於大經中說言
359 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊已於大經中說言
360 20 shēng to be born; to give birth 若生若滅
361 20 shēng to live 若生若滅
362 20 shēng raw 若生若滅
363 20 shēng a student 若生若滅
364 20 shēng life 若生若滅
365 20 shēng to produce; to give rise 若生若滅
366 20 shēng alive 若生若滅
367 20 shēng a lifetime 若生若滅
368 20 shēng to initiate; to become 若生若滅
369 20 shēng to grow 若生若滅
370 20 shēng unfamiliar 若生若滅
371 20 shēng not experienced 若生若滅
372 20 shēng hard; stiff; strong 若生若滅
373 20 shēng having academic or professional knowledge 若生若滅
374 20 shēng a male role in traditional theatre 若生若滅
375 20 shēng gender 若生若滅
376 20 shēng to develop; to grow 若生若滅
377 20 shēng to set up 若生若滅
378 20 shēng a prostitute 若生若滅
379 20 shēng a captive 若生若滅
380 20 shēng a gentleman 若生若滅
381 20 shēng Kangxi radical 100 若生若滅
382 20 shēng unripe 若生若滅
383 20 shēng nature 若生若滅
384 20 shēng to inherit; to succeed 若生若滅
385 20 shēng destiny 若生若滅
386 20 shēng birth 若生若滅
387 20 shēng arise; produce; utpad 若生若滅
388 19 shēng sound 如聲無
389 19 shēng sheng 如聲無
390 19 shēng voice 如聲無
391 19 shēng music 如聲無
392 19 shēng language 如聲無
393 19 shēng fame; reputation; honor 如聲無
394 19 shēng a message 如聲無
395 19 shēng a consonant 如聲無
396 19 shēng a tone 如聲無
397 19 shēng to announce 如聲無
398 19 shēng sound 如聲無
399 19 取著 qǔzhuó grasping; attachment 眾生喜樂取著如是如是
400 19 míng fame; renown; reputation 名味皆足
401 19 míng a name; personal name; designation 名味皆足
402 19 míng rank; position 名味皆足
403 19 míng an excuse 名味皆足
404 19 míng life 名味皆足
405 19 míng to name; to call 名味皆足
406 19 míng to express; to describe 名味皆足
407 19 míng to be called; to have the name 名味皆足
408 19 míng to own; to possess 名味皆足
409 19 míng famous; renowned 名味皆足
410 19 míng moral 名味皆足
411 19 míng name; naman 名味皆足
412 19 míng fame; renown; yasas 名味皆足
413 19 shèng to beat; to win; to conquer 說法師中勝
414 19 shèng victory; success 說法師中勝
415 19 shèng wonderful; supurb; superior 說法師中勝
416 19 shèng to surpass 說法師中勝
417 19 shèng triumphant 說法師中勝
418 19 shèng a scenic view 說法師中勝
419 19 shèng a woman's hair decoration 說法師中勝
420 19 shèng Sheng 說法師中勝
421 19 shèng conquering; victorious; jaya 說法師中勝
422 19 shèng superior; agra 說法師中勝
423 19 tool; device; utensil; equipment; instrument 不可具說
424 19 to possess; to have 不可具說
425 19 to prepare 不可具說
426 19 to write; to describe; to state 不可具說
427 19 Ju 不可具說
428 19 talent; ability 不可具說
429 19 a feast; food 不可具說
430 19 to arrange; to provide 不可具說
431 19 furnishings 不可具說
432 19 to understand 不可具說
433 19 a mat for sitting and sleeping on 不可具說
434 18 to carry on the shoulder 何意因
435 18 what 何意因
436 18 He 何意因
437 18 thing; matter 著空空亦物
438 18 physics 著空空亦物
439 18 living beings; the outside world; other people 著空空亦物
440 18 contents; properties; elements 著空空亦物
441 18 muticolor of an animal's coat 著空空亦物
442 18 mottling 著空空亦物
443 18 variety 著空空亦物
444 18 an institution 著空空亦物
445 18 to select; to choose 著空空亦物
446 18 to seek 著空空亦物
447 18 thing; vastu 著空空亦物
448 18 無物 wúwù nothing; empty 畢竟無物
449 18 Kangxi radical 49 佛已說因緣
450 18 to bring to an end; to stop 佛已說因緣
451 18 to complete 佛已說因緣
452 18 to demote; to dismiss 佛已說因緣
453 18 to recover from an illness 佛已說因緣
454 18 former; pūrvaka 佛已說因緣
455 18 如來 rúlái Tathagata 皆因如來說空故斷
456 18 如來 Rúlái Tathagata 皆因如來說空故斷
457 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 皆因如來說空故斷
458 18 zhì wisdom; knowledge; understanding 少智故取空
459 18 zhì care; prudence 少智故取空
460 18 zhì Zhi 少智故取空
461 18 zhì spiritual insight; gnosis 少智故取空
462 18 zhì clever 少智故取空
463 18 zhì Wisdom 少智故取空
464 18 zhì jnana; knowing 少智故取空
465 17 相似 xiāngsì to be similar; to resemble 彼人唯說相似般若波羅
466 17 自體 zìtǐ oneself; ātmabhāva 一切法自體性空
467 16 to leave; to depart; to go away; to part 彼言那伽夷離淳那
468 16 a mythical bird 彼言那伽夷離淳那
469 16 li; one of the eight divinatory trigrams 彼言那伽夷離淳那
470 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 彼言那伽夷離淳那
471 16 chī a dragon with horns not yet grown 彼言那伽夷離淳那
472 16 a mountain ash 彼言那伽夷離淳那
473 16 vanilla; a vanilla-like herb 彼言那伽夷離淳那
474 16 to be scattered; to be separated 彼言那伽夷離淳那
475 16 to cut off 彼言那伽夷離淳那
476 16 to violate; to be contrary to 彼言那伽夷離淳那
477 16 to be distant from 彼言那伽夷離淳那
478 16 two 彼言那伽夷離淳那
479 16 to array; to align 彼言那伽夷離淳那
480 16 to pass through; to experience 彼言那伽夷離淳那
481 16 transcendence 彼言那伽夷離淳那
482 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 彼言那伽夷離淳那
483 16 Kangxi radical 132 隨自意解
484 16 Zi 隨自意解
485 16 a nose 隨自意解
486 16 the beginning; the start 隨自意解
487 16 origin 隨自意解
488 16 to employ; to use 隨自意解
489 16 to be 隨自意解
490 16 self; soul; ātman 隨自意解
491 15 jiǎn to deduct; to subtract 則減緣具減故
492 15 jiǎn to reduce 則減緣具減故
493 15 jiǎn to be less than; to be not as good as 則減緣具減故
494 15 jiǎn to mitigate; to relieve 則減緣具減故
495 15 jiǎn to contribute; to donate 則減緣具減故
496 15 jiǎn subtraction 則減緣具減故
497 15 jiǎn Jian 則減緣具減故
498 15 jiǎn diminish; apakarṣa 則減緣具減故
499 15 jué to awake 如丈夫覺
500 15 jiào sleep 如丈夫覺

Frequencies of all Words

Top 1013

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 124 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故我稽首禮
2 124 old; ancient; former; past 故我稽首禮
3 124 reason; cause; purpose 故我稽首禮
4 124 to die 故我稽首禮
5 124 so; therefore; hence 故我稽首禮
6 124 original 故我稽首禮
7 124 accident; happening; instance 故我稽首禮
8 124 a friend; an acquaintance; friendship 故我稽首禮
9 124 something in the past 故我稽首禮
10 124 deceased; dead 故我稽首禮
11 124 still; yet 故我稽首禮
12 124 therefore; tasmāt 故我稽首禮
13 119 ruò to seem; to be like; as 若善男子
14 119 ruò seemingly 若善男子
15 119 ruò if 若善男子
16 119 ruò you 若善男子
17 119 ruò this; that 若善男子
18 119 ruò and; or 若善男子
19 119 ruò as for; pertaining to 若善男子
20 119 pomegranite 若善男子
21 119 ruò to choose 若善男子
22 119 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善男子
23 119 ruò thus 若善男子
24 119 ruò pollia 若善男子
25 119 ruò Ruo 若善男子
26 119 ruò only then 若善男子
27 119 ja 若善男子
28 119 jñā 若善男子
29 119 ruò if; yadi 若善男子
30 109 shì is; are; am; to be 未是全當
31 109 shì is exactly 未是全當
32 109 shì is suitable; is in contrast 未是全當
33 109 shì this; that; those 未是全當
34 109 shì really; certainly 未是全當
35 109 shì correct; yes; affirmative 未是全當
36 109 shì true 未是全當
37 109 shì is; has; exists 未是全當
38 109 shì used between repetitions of a word 未是全當
39 109 shì a matter; an affair 未是全當
40 109 shì Shi 未是全當
41 109 shì is; bhū 未是全當
42 109 shì this; idam 未是全當
43 93 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 言龍樹者
44 93 zhě that 言龍樹者
45 93 zhě nominalizing function word 言龍樹者
46 93 zhě used to mark a definition 言龍樹者
47 93 zhě used to mark a pause 言龍樹者
48 93 zhě topic marker; that; it 言龍樹者
49 93 zhuó according to 言龍樹者
50 93 zhě ca 言龍樹者
51 89 yǒu is; are; to exist 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
52 89 yǒu to have; to possess 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
53 89 yǒu indicates an estimate 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
54 89 yǒu indicates a large quantity 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
55 89 yǒu indicates an affirmative response 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
56 89 yǒu a certain; used before a person, time, or place 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
57 89 yǒu used to compare two things 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
58 89 yǒu used in a polite formula before certain verbs 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
59 89 yǒu used before the names of dynasties 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
60 89 yǒu a certain thing; what exists 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
61 89 yǒu multiple of ten and ... 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
62 89 yǒu abundant 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
63 89 yǒu purposeful 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
64 89 yǒu You 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
65 89 yǒu 1. existence; 2. becoming 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
66 89 yǒu becoming; bhava 武定元年歲次癸亥八月十日揮辭丙寅凡有一萬三千七百二十七字
67 82 zuò to do 作如是
68 82 zuò to act as; to serve as 作如是
69 82 zuò to start 作如是
70 82 zuò a writing; a work 作如是
71 82 zuò to dress as; to be disguised as 作如是
72 82 zuō to create; to make 作如是
73 82 zuō a workshop 作如是
74 82 zuō to write; to compose 作如是
75 82 zuò to rise 作如是
76 82 zuò to be aroused 作如是
77 82 zuò activity; action; undertaking 作如是
78 82 zuò to regard as 作如是
79 82 zuò action; kāraṇa 作如是
80 81 如是 rúshì thus; so 如是論偈
81 81 如是 rúshì thus, so 如是論偈
82 81 如是 rúshì thus; evam 如是論偈
83 81 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是論偈
84 79 fēi not; non-; un- 非說真實般若波羅蜜
85 79 fēi Kangxi radical 175 非說真實般若波羅蜜
86 79 fēi wrong; bad; untruthful 非說真實般若波羅蜜
87 79 fēi different 非說真實般若波羅蜜
88 79 fēi to not be; to not have 非說真實般若波羅蜜
89 79 fēi to violate; to be contrary to 非說真實般若波羅蜜
90 79 fēi Africa 非說真實般若波羅蜜
91 79 fēi to slander 非說真實般若波羅蜜
92 79 fěi to avoid 非說真實般若波羅蜜
93 79 fēi must 非說真實般若波羅蜜
94 79 fēi an error 非說真實般若波羅蜜
95 79 fēi a problem; a question 非說真實般若波羅蜜
96 79 fēi evil 非說真實般若波羅蜜
97 79 fēi besides; except; unless 非說真實般若波羅蜜
98 79 fēi not 非說真實般若波羅蜜
99 76 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛已說因緣
100 76 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛已說因緣
101 76 shuì to persuade 佛已說因緣
102 76 shuō to teach; to recite; to explain 佛已說因緣
103 76 shuō a doctrine; a theory 佛已說因緣
104 76 shuō to claim; to assert 佛已說因緣
105 76 shuō allocution 佛已說因緣
106 76 shuō to criticize; to scold 佛已說因緣
107 76 shuō to indicate; to refer to 佛已說因緣
108 76 shuō speach; vāda 佛已說因緣
109 76 shuō to speak; bhāṣate 佛已說因緣
110 76 shuō to instruct 佛已說因緣
111 75 not; no 於義包而不悉
112 75 expresses that a certain condition cannot be acheived 於義包而不悉
113 75 as a correlative 於義包而不悉
114 75 no (answering a question) 於義包而不悉
115 75 forms a negative adjective from a noun 於義包而不悉
116 75 at the end of a sentence to form a question 於義包而不悉
117 75 to form a yes or no question 於義包而不悉
118 75 infix potential marker 於義包而不悉
119 75 no; na 於義包而不悉
120 73 戲論 xì lùn mental proliferation 斷諸戲論法
121 73 戲論 xì lùn meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca 斷諸戲論法
122 70 yán to speak; to say; said 諸國語言
123 70 yán language; talk; words; utterance; speech 諸國語言
124 70 yán Kangxi radical 149 諸國語言
125 70 yán a particle with no meaning 諸國語言
126 70 yán phrase; sentence 諸國語言
127 70 yán a word; a syllable 諸國語言
128 70 yán a theory; a doctrine 諸國語言
129 70 yán to regard as 諸國語言
130 70 yán to act as 諸國語言
131 70 yán word; vacana 諸國語言
132 70 yán speak; vad 諸國語言
133 67 this; these 此云龍勝
134 67 in this way 此云龍勝
135 67 otherwise; but; however; so 此云龍勝
136 67 at this time; now; here 此云龍勝
137 67 this; here; etad 此云龍勝
138 64 no 無着菩薩釋
139 64 Kangxi radical 71 無着菩薩釋
140 64 to not have; without 無着菩薩釋
141 64 has not yet 無着菩薩釋
142 64 mo 無着菩薩釋
143 64 do not 無着菩薩釋
144 64 not; -less; un- 無着菩薩釋
145 64 regardless of 無着菩薩釋
146 64 to not have 無着菩薩釋
147 64 um 無着菩薩釋
148 64 Wu 無着菩薩釋
149 64 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無着菩薩釋
150 64 not; non- 無着菩薩釋
151 64 mo 無着菩薩釋
152 62 method; way 龍勝菩薩通法之師
153 62 France 龍勝菩薩通法之師
154 62 the law; rules; regulations 龍勝菩薩通法之師
155 62 the teachings of the Buddha; Dharma 龍勝菩薩通法之師
156 62 a standard; a norm 龍勝菩薩通法之師
157 62 an institution 龍勝菩薩通法之師
158 62 to emulate 龍勝菩薩通法之師
159 62 magic; a magic trick 龍勝菩薩通法之師
160 62 punishment 龍勝菩薩通法之師
161 62 Fa 龍勝菩薩通法之師
162 62 a precedent 龍勝菩薩通法之師
163 62 a classification of some kinds of Han texts 龍勝菩薩通法之師
164 62 relating to a ceremony or rite 龍勝菩薩通法之師
165 62 Dharma 龍勝菩薩通法之師
166 62 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 龍勝菩薩通法之師
167 62 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 龍勝菩薩通法之師
168 62 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 龍勝菩薩通法之師
169 62 quality; characteristic 龍勝菩薩通法之師
170 61 that; those 彼言那伽夷離淳那
171 61 another; the other 彼言那伽夷離淳那
172 61 that; tad 彼言那伽夷離淳那
173 51 so as to; in order to 以取著
174 51 to use; to regard as 以取著
175 51 to use; to grasp 以取著
176 51 according to 以取著
177 51 because of 以取著
178 51 on a certain date 以取著
179 51 and; as well as 以取著
180 51 to rely on 以取著
181 51 to regard 以取著
182 51 to be able to 以取著
183 51 to order; to command 以取著
184 51 further; moreover 以取著
185 51 used after a verb 以取著
186 51 very 以取著
187 51 already 以取著
188 51 increasingly 以取著
189 51 a reason; a cause 以取著
190 51 Israel 以取著
191 51 Yi 以取著
192 51 use; yogena 以取著
193 46 云何 yúnhé why; how 云何此法唯是相
194 46 云何 yúnhé how; katham 云何此法唯是相
195 43 cháng always; ever; often; frequently; constantly 有常與無常
196 43 cháng Chang 有常與無常
197 43 cháng long-lasting 有常與無常
198 43 cháng common; general; ordinary 有常與無常
199 43 cháng a principle; a rule 有常與無常
200 43 cháng eternal; nitya 有常與無常
201 42 such as; for example; for instance 如彼義說
202 42 if 如彼義說
203 42 in accordance with 如彼義說
204 42 to be appropriate; should; with regard to 如彼義說
205 42 this 如彼義說
206 42 it is so; it is thus; can be compared with 如彼義說
207 42 to go to 如彼義說
208 42 to meet 如彼義說
209 42 to appear; to seem; to be like 如彼義說
210 42 at least as good as 如彼義說
211 42 and 如彼義說
212 42 or 如彼義說
213 42 but 如彼義說
214 42 then 如彼義說
215 42 naturally 如彼義說
216 42 expresses a question or doubt 如彼義說
217 42 you 如彼義說
218 42 the second lunar month 如彼義說
219 42 in; at 如彼義說
220 42 Ru 如彼義說
221 42 Thus 如彼義說
222 42 thus; tathā 如彼義說
223 42 like; iva 如彼義說
224 42 suchness; tathatā 如彼義說
225 41 also; too 不滅亦不生
226 41 but 不滅亦不生
227 41 this; he; she 不滅亦不生
228 41 although; even though 不滅亦不生
229 41 already 不滅亦不生
230 41 particle with no meaning 不滅亦不生
231 41 Yi 不滅亦不生
232 40 otherwise; but; however 是則無法
233 40 then 是則無法
234 40 measure word for short sections of text 是則無法
235 40 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則無法
236 40 a grade; a level 是則無法
237 40 an example; a model 是則無法
238 40 a weighing device 是則無法
239 40 to grade; to rank 是則無法
240 40 to copy; to imitate; to follow 是則無法
241 40 to do 是則無法
242 40 only 是則無法
243 40 immediately 是則無法
244 40 then; moreover; atha 是則無法
245 40 koan; kōan; gong'an 是則無法
246 39 meaning; sense 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
247 39 justice; right action; righteousness 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
248 39 artificial; man-made; fake 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
249 39 chivalry; generosity 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
250 39 just; righteous 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
251 39 adopted 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
252 39 a relationship 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
253 39 volunteer 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
254 39 something suitable 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
255 39 a martyr 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
256 39 a law 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
257 39 Yi 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
258 39 Righteousness 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
259 39 aim; artha 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門翻譯之記
260 38 děng et cetera; and so on 如是等故
261 38 děng to wait 如是等故
262 38 děng degree; kind 如是等故
263 38 děng plural 如是等故
264 38 děng to be equal 如是等故
265 38 děng degree; level 如是等故
266 38 děng to compare 如是等故
267 38 děng same; equal; sama 如是等故
268 37 無常 wúcháng irregular 彼人當說色無常
269 37 無常 wúcháng changing frequently 彼人當說色無常
270 37 無常 wúcháng impermanence 彼人當說色無常
271 37 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 彼人當說色無常
272 37 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如所依法
273 37 suǒ an office; an institute 如所依法
274 37 suǒ introduces a relative clause 如所依法
275 37 suǒ it 如所依法
276 37 suǒ if; supposing 如所依法
277 37 suǒ a few; various; some 如所依法
278 37 suǒ a place; a location 如所依法
279 37 suǒ indicates a passive voice 如所依法
280 37 suǒ that which 如所依法
281 37 suǒ an ordinal number 如所依法
282 37 suǒ meaning 如所依法
283 37 suǒ garrison 如所依法
284 37 suǒ place; pradeśa 如所依法
285 37 suǒ that which; yad 如所依法
286 36 de potential marker 云何得是般若波羅蜜
287 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何得是般若波羅蜜
288 36 děi must; ought to 云何得是般若波羅蜜
289 36 děi to want to; to need to 云何得是般若波羅蜜
290 36 děi must; ought to 云何得是般若波羅蜜
291 36 de 云何得是般若波羅蜜
292 36 de infix potential marker 云何得是般若波羅蜜
293 36 to result in 云何得是般若波羅蜜
294 36 to be proper; to fit; to suit 云何得是般若波羅蜜
295 36 to be satisfied 云何得是般若波羅蜜
296 36 to be finished 云何得是般若波羅蜜
297 36 de result of degree 云何得是般若波羅蜜
298 36 de marks completion of an action 云何得是般若波羅蜜
299 36 děi satisfying 云何得是般若波羅蜜
300 36 to contract 云何得是般若波羅蜜
301 36 marks permission or possibility 云何得是般若波羅蜜
302 36 expressing frustration 云何得是般若波羅蜜
303 36 to hear 云何得是般若波羅蜜
304 36 to have; there is 云何得是般若波羅蜜
305 36 marks time passed 云何得是般若波羅蜜
306 36 obtain; attain; prāpta 云何得是般若波羅蜜
307 35 in; at 於義包而不悉
308 35 in; at 於義包而不悉
309 35 in; at; to; from 於義包而不悉
310 35 to go; to 於義包而不悉
311 35 to rely on; to depend on 於義包而不悉
312 35 to go to; to arrive at 於義包而不悉
313 35 from 於義包而不悉
314 35 give 於義包而不悉
315 35 oppposing 於義包而不悉
316 35 and 於義包而不悉
317 35 compared to 於義包而不悉
318 35 by 於義包而不悉
319 35 and; as well as 於義包而不悉
320 35 for 於義包而不悉
321 35 Yu 於義包而不悉
322 35 a crow 於義包而不悉
323 35 whew; wow 於義包而不悉
324 35 near to; antike 於義包而不悉
325 35 wèi for; to 為他
326 35 wèi because of 為他
327 35 wéi to act as; to serve 為他
328 35 wéi to change into; to become 為他
329 35 wéi to be; is 為他
330 35 wéi to do 為他
331 35 wèi for 為他
332 35 wèi because of; for; to 為他
333 35 wèi to 為他
334 35 wéi in a passive construction 為他
335 35 wéi forming a rehetorical question 為他
336 35 wéi forming an adverb 為他
337 35 wéi to add emphasis 為他
338 35 wèi to support; to help 為他
339 35 wéi to govern 為他
340 35 wèi to be; bhū 為他
341 34 you; thou 汝說此論
342 34 Ru River 汝說此論
343 34 Ru 汝說此論
344 34 you; tvam; bhavat 汝說此論
345 34 I; me; my 盡攝彼論我今更解
346 34 self 盡攝彼論我今更解
347 34 we; our 盡攝彼論我今更解
348 34 [my] dear 盡攝彼論我今更解
349 34 Wo 盡攝彼論我今更解
350 34 self; atman; attan 盡攝彼論我今更解
351 34 ga 盡攝彼論我今更解
352 34 I; aham 盡攝彼論我今更解
353 33 問曰 wèn yuē to ask 問曰
354 33 答曰 dá yuē to reply 答曰
355 31 péng friend 自觀己之朋
356 31 péng to group together 自觀己之朋
357 31 péng a group of people 自觀己之朋
358 31 péng a string of shells 自觀己之朋
359 31 péng to be the same as 自觀己之朋
360 31 péng Peng 自觀己之朋
361 31 péng friend; mitra 自觀己之朋
362 30 因緣 yīnyuán chance 佛已說因緣
363 30 因緣 yīnyuán destiny 佛已說因緣
364 30 因緣 yīnyuán according to this 佛已說因緣
365 30 因緣 yīnyuán causes and conditions 佛已說因緣
366 30 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 佛已說因緣
367 30 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 佛已說因緣
368 30 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 佛已說因緣
369 29 a human or animal body 取著色體
370 29 form; style 取著色體
371 29 a substance 取著色體
372 29 a system 取著色體
373 29 a font 取著色體
374 29 grammatical aspect (of a verb) 取著色體
375 29 to experience; to realize 取著色體
376 29 ti 取著色體
377 29 limbs of a human or animal body 取著色體
378 29 to put oneself in another's shoes 取著色體
379 29 a genre of writing 取著色體
380 29 body; śarīra 取著色體
381 29 śarīra; human body 取著色體
382 29 ti; essence 取著色體
383 29 entity; a constituent; an element 取著色體
384 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而造中論眾典
385 29 ér Kangxi radical 126 而造中論眾典
386 29 ér you 而造中論眾典
387 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而造中論眾典
388 29 ér right away; then 而造中論眾典
389 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 而造中論眾典
390 29 ér if; in case; in the event that 而造中論眾典
391 29 ér therefore; as a result; thus 而造中論眾典
392 29 ér how can it be that? 而造中論眾典
393 29 ér so as to 而造中論眾典
394 29 ér only then 而造中論眾典
395 29 ér as if; to seem like 而造中論眾典
396 29 néng can; able 而造中論眾典
397 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而造中論眾典
398 29 ér me 而造中論眾典
399 29 ér to arrive; up to 而造中論眾典
400 29 ér possessive 而造中論眾典
401 29 ér and; ca 而造中論眾典
402 28 kōng empty; void; hollow 若其彼法自體空者
403 28 kòng free time 若其彼法自體空者
404 28 kòng to empty; to clean out 若其彼法自體空者
405 28 kōng the sky; the air 若其彼法自體空者
406 28 kōng in vain; for nothing 若其彼法自體空者
407 28 kòng vacant; unoccupied 若其彼法自體空者
408 28 kòng empty space 若其彼法自體空者
409 28 kōng without substance 若其彼法自體空者
410 28 kōng to not have 若其彼法自體空者
411 28 kòng opportunity; chance 若其彼法自體空者
412 28 kōng vast and high 若其彼法自體空者
413 28 kōng impractical; ficticious 若其彼法自體空者
414 28 kòng blank 若其彼法自體空者
415 28 kòng expansive 若其彼法自體空者
416 28 kòng lacking 若其彼法自體空者
417 28 kōng plain; nothing else 若其彼法自體空者
418 28 kōng Emptiness 若其彼法自體空者
419 28 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 若其彼法自體空者
420 28 again; more; repeatedly 復有義
421 28 to go back; to return 復有義
422 28 to resume; to restart 復有義
423 28 to do in detail 復有義
424 28 to restore 復有義
425 28 to respond; to reply to 復有義
426 28 after all; and then 復有義
427 28 even if; although 復有義
428 28 Fu; Return 復有義
429 28 to retaliate; to reciprocate 復有義
430 28 to avoid forced labor or tax 復有義
431 28 particle without meaing 復有義
432 28 Fu 復有義
433 28 repeated; again 復有義
434 28 doubled; to overlapping; folded 復有義
435 28 a lined garment with doubled thickness 復有義
436 28 again; punar 復有義
437 28 shí real; true 者是實般若波羅蜜
438 28 shí nut; seed; fruit 者是實般若波羅蜜
439 28 shí substance; content; material 者是實般若波羅蜜
440 28 shí honest; sincere 者是實般若波羅蜜
441 28 shí vast; extensive 者是實般若波羅蜜
442 28 shí solid 者是實般若波羅蜜
443 28 shí abundant; prosperous 者是實般若波羅蜜
444 28 shí reality; a fact; an event 者是實般若波羅蜜
445 28 shí wealth; property 者是實般若波羅蜜
446 28 shí effect; result 者是實般若波羅蜜
447 28 shí an honest person 者是實般若波羅蜜
448 28 shí truly; in reality; in fact; actually 者是實般若波羅蜜
449 28 shí to fill 者是實般若波羅蜜
450 28 shí finally 者是實般若波羅蜜
451 28 shí complete 者是實般若波羅蜜
452 28 shí to strengthen 者是實般若波羅蜜
453 28 shí to practice 者是實般若波羅蜜
454 28 shí namely 者是實般若波羅蜜
455 28 shí to verify; to check; to confirm 者是實般若波羅蜜
456 28 shí this 者是實般若波羅蜜
457 28 shí full; at capacity 者是實般若波羅蜜
458 28 shí supplies; goods 者是實般若波羅蜜
459 28 shí Shichen 者是實般若波羅蜜
460 28 shí Real 者是實般若波羅蜜
461 28 shí truth; reality; tattva 者是實般若波羅蜜
462 26 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提於先禮我
463 26 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提於先禮我
464 25 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 如是樂著一切世界
465 25 世界 shìjiè the earth 如是樂著一切世界
466 25 世界 shìjiè a domain; a realm 如是樂著一切世界
467 25 世界 shìjiè the human world 如是樂著一切世界
468 25 世界 shìjiè the conditions in the world 如是樂著一切世界
469 25 世界 shìjiè world 如是樂著一切世界
470 25 世界 shìjiè a world; lokadhatu 如是樂著一切世界
471 25 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 如呪不善成
472 25 chéng one tenth 如呪不善成
473 25 chéng to become; to turn into 如呪不善成
474 25 chéng to grow up; to ripen; to mature 如呪不善成
475 25 chéng to set up; to establish; to develop; to form 如呪不善成
476 25 chéng a full measure of 如呪不善成
477 25 chéng whole 如呪不善成
478 25 chéng set; established 如呪不善成
479 25 chéng to reache a certain degree; to amount to 如呪不善成
480 25 chéng to reconcile 如呪不善成
481 25 chéng alright; OK 如呪不善成
482 25 chéng an area of ten square miles 如呪不善成
483 25 chéng to resmble; to be similar to 如呪不善成
484 25 chéng composed of 如呪不善成
485 25 chéng a result; a harvest; an achievement 如呪不善成
486 25 chéng capable; able; accomplished 如呪不善成
487 25 chéng to help somebody achieve something 如呪不善成
488 25 chéng Cheng 如呪不善成
489 25 chéng Become 如呪不善成
490 25 chéng becoming; bhāva 如呪不善成
491 24 color 彼人當說色無常
492 24 form; matter 彼人當說色無常
493 24 shǎi dice 彼人當說色無常
494 24 Kangxi radical 139 彼人當說色無常
495 24 countenance 彼人當說色無常
496 24 scene; sight 彼人當說色無常
497 24 feminine charm; female beauty 彼人當說色無常
498 24 kind; type 彼人當說色無常
499 24 quality 彼人當說色無常
500 24 to be angry 彼人當說色無常

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zuò action; kāraṇa
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
fēi not
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
no; na

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
跋提 98 Bhadrika; Bhaddiya
八月 98
  1. August; the Eighth Month
  2. eighth lunar month; kārttika
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大乘论 大乘論 100 Abhidharma of the Mahāyāna
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
空生 107 one who expounded emptiness; Subhuti
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
龙胜 龍勝 108 Nagarjuna
罗睺罗跋陀罗 羅睺羅跋陀羅 108 Rahulabhadra; Rahulata
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
瞿昙般若流支 瞿曇般若流支 113 Gautama Prajñāruci
瞿昙流支 瞿曇流支 113 Gautama Prajñāruci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
师说 師說 115 Shishuo
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺中论 順中論 115 Treatise on Conforming to the Middle Way; Shun Zhong Lun
武定 119
  1. Wuding
  2. Wuding
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
小乘 120 Hinayana
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
中天 122 Central North India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 156.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿僧 196 asamkhyeya
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不断亦不常 不斷亦不常 98
  1. neither destroyed nor eternal
  2. not annihilated , not eternal
  3. without annihilation, without permanence
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来亦不去 不來亦不去 98 without coming, without going
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不异 不異 98 not different
不正见 不正見 98 mithyadrishti; a heterodox view
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
此等 99 they; eṣā
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非有 102 does not exist; is not real
奉施 102 give
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
坏相 壞相 104 state of destruction
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
毁呰 毀呰 104 to denigrate
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
偈言 106 a verse; a gatha
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那含 110 anāgāmin
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
取着 取著 113 grasping; attachment
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
声无常 聲無常 115 sound is impermanent
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜者 勝者 115 victor; jina
石女儿 石女兒 115 the son of an infertile woman
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
受想 115 sensation and perception
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无色 四無色 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
兔角 116 rabbit's horns
妄语 妄語 119 Lying
未来世 未來世 119 times to come; the future
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我稽首礼 我稽首禮 119 I bow in respect
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
邪法 120 false teachings
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
性空 120 inherently empty; empty in nature
修道者 120 spiritual practitioners
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
意解 121 liberation of thought
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
因三相 121 the three characteristic in Buddhist logic
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应知 應知 121 should be known
应作 應作 121 a manifestation
因相 121 causation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
异义 異義 121 to establish different meanings
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
赞歎 讚歎 122 praise
造论 造論 122 wrote the treatise
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸见 諸見 122 views; all views
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
宗因喻 122 thesis, reason, and example
罪福 122 offense and merit