Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 581

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 177 shī to give; to grant 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
2 177 shī to act; to do; to execute; to carry out 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
3 177 shī to deploy; to set up 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
4 177 shī to relate to 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
5 177 shī to move slowly 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
6 177 shī to exert 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
7 177 shī to apply; to spread 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
8 177 shī Shi 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
9 177 shī the practice of selfless giving; dāna 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
10 165 suǒ a few; various; some 諸菩薩眾行布施時為何所捨
11 165 suǒ a place; a location 諸菩薩眾行布施時為何所捨
12 165 suǒ indicates a passive voice 諸菩薩眾行布施時為何所捨
13 165 suǒ an ordinal number 諸菩薩眾行布施時為何所捨
14 165 suǒ meaning 諸菩薩眾行布施時為何所捨
15 165 suǒ garrison 諸菩薩眾行布施時為何所捨
16 165 suǒ place; pradeśa 諸菩薩眾行布施時為何所捨
17 133 Kangxi radical 71 菩薩行布施時都無所捨
18 133 to not have; without 菩薩行布施時都無所捨
19 133 mo 菩薩行布施時都無所捨
20 133 to not have 菩薩行布施時都無所捨
21 133 Wu 菩薩行布施時都無所捨
22 133 mo 菩薩行布施時都無所捨
23 131 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是菩薩當證無上正等覺時
24 125 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
25 125 世界 shìjiè the earth 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
26 125 世界 shìjiè a domain; a realm 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
27 125 世界 shìjiè the human world 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
28 125 世界 shìjiè the conditions in the world 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
29 125 世界 shìjiè world 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
30 125 世界 shìjiè a world; lokadhatu 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
31 101 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩如布施時
32 101 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩如布施時
33 101 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩如布施時
34 94 有情 yǒuqíng having feelings for 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
35 94 有情 yǒuqíng friends with 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
36 94 有情 yǒuqíng having emotional appeal 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
37 94 有情 yǒuqíng sentient being 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
38 94 有情 yǒuqíng sentient beings 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
39 93 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子問滿慈子言
40 81 jiàn to see 忽現懷孕尋見生子
41 81 jiàn opinion; view; understanding 忽現懷孕尋見生子
42 81 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 忽現懷孕尋見生子
43 81 jiàn refer to; for details see 忽現懷孕尋見生子
44 81 jiàn to listen to 忽現懷孕尋見生子
45 81 jiàn to meet 忽現懷孕尋見生子
46 81 jiàn to receive (a guest) 忽現懷孕尋見生子
47 81 jiàn let me; kindly 忽現懷孕尋見生子
48 81 jiàn Jian 忽現懷孕尋見生子
49 81 xiàn to appear 忽現懷孕尋見生子
50 81 xiàn to introduce 忽現懷孕尋見生子
51 81 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 忽現懷孕尋見生子
52 81 jiàn seeing; observing; darśana 忽現懷孕尋見生子
53 73 布施 bùshī generosity 諸菩薩眾行布施時為何所捨
54 73 布施 bùshī dana; giving; generosity 諸菩薩眾行布施時為何所捨
55 72 shèng to beat; to win; to conquer 次應思惟一切智智具勝功德
56 72 shèng victory; success 次應思惟一切智智具勝功德
57 72 shèng wonderful; supurb; superior 次應思惟一切智智具勝功德
58 72 shèng to surpass 次應思惟一切智智具勝功德
59 72 shèng triumphant 次應思惟一切智智具勝功德
60 72 shèng a scenic view 次應思惟一切智智具勝功德
61 72 shèng a woman's hair decoration 次應思惟一切智智具勝功德
62 72 shèng Sheng 次應思惟一切智智具勝功德
63 72 shèng conquering; victorious; jaya 次應思惟一切智智具勝功德
64 72 shèng superior; agra 次應思惟一切智智具勝功德
65 72 Kangxi radical 49 作是事已起如是念
66 72 to bring to an end; to stop 作是事已起如是念
67 72 to complete 作是事已起如是念
68 72 to demote; to dismiss 作是事已起如是念
69 72 to recover from an illness 作是事已起如是念
70 72 former; pūrvaka 作是事已起如是念
71 67 shí time; a point or period of time 諸菩薩眾行布施時為何所捨
72 67 shí a season; a quarter of a year 諸菩薩眾行布施時為何所捨
73 67 shí one of the 12 two-hour periods of the day 諸菩薩眾行布施時為何所捨
74 67 shí fashionable 諸菩薩眾行布施時為何所捨
75 67 shí fate; destiny; luck 諸菩薩眾行布施時為何所捨
76 67 shí occasion; opportunity; chance 諸菩薩眾行布施時為何所捨
77 67 shí tense 諸菩薩眾行布施時為何所捨
78 67 shí particular; special 諸菩薩眾行布施時為何所捨
79 67 shí to plant; to cultivate 諸菩薩眾行布施時為何所捨
80 67 shí an era; a dynasty 諸菩薩眾行布施時為何所捨
81 67 shí time [abstract] 諸菩薩眾行布施時為何所捨
82 67 shí seasonal 諸菩薩眾行布施時為何所捨
83 67 shí to wait upon 諸菩薩眾行布施時為何所捨
84 67 shí hour 諸菩薩眾行布施時為何所捨
85 67 shí appropriate; proper; timely 諸菩薩眾行布施時為何所捨
86 67 shí Shi 諸菩薩眾行布施時為何所捨
87 67 shí a present; currentlt 諸菩薩眾行布施時為何所捨
88 67 shí time; kāla 諸菩薩眾行布施時為何所捨
89 67 shí at that time; samaya 諸菩薩眾行布施時為何所捨
90 66 xíng to walk 諸菩薩眾行布施時為何所捨
91 66 xíng capable; competent 諸菩薩眾行布施時為何所捨
92 66 háng profession 諸菩薩眾行布施時為何所捨
93 66 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩眾行布施時為何所捨
94 66 xíng to travel 諸菩薩眾行布施時為何所捨
95 66 xìng actions; conduct 諸菩薩眾行布施時為何所捨
96 66 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩眾行布施時為何所捨
97 66 xíng all right; OK; okay 諸菩薩眾行布施時為何所捨
98 66 háng horizontal line 諸菩薩眾行布施時為何所捨
99 66 héng virtuous deeds 諸菩薩眾行布施時為何所捨
100 66 hàng a line of trees 諸菩薩眾行布施時為何所捨
101 66 hàng bold; steadfast 諸菩薩眾行布施時為何所捨
102 66 xíng to move 諸菩薩眾行布施時為何所捨
103 66 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩眾行布施時為何所捨
104 66 xíng travel 諸菩薩眾行布施時為何所捨
105 66 xíng to circulate 諸菩薩眾行布施時為何所捨
106 66 xíng running script; running script 諸菩薩眾行布施時為何所捨
107 66 xíng temporary 諸菩薩眾行布施時為何所捨
108 66 háng rank; order 諸菩薩眾行布施時為何所捨
109 66 háng a business; a shop 諸菩薩眾行布施時為何所捨
110 66 xíng to depart; to leave 諸菩薩眾行布施時為何所捨
111 66 xíng to experience 諸菩薩眾行布施時為何所捨
112 66 xíng path; way 諸菩薩眾行布施時為何所捨
113 66 xíng xing; ballad 諸菩薩眾行布施時為何所捨
114 66 xíng Xing 諸菩薩眾行布施時為何所捨
115 66 xíng Practice 諸菩薩眾行布施時為何所捨
116 66 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸菩薩眾行布施時為何所捨
117 66 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸菩薩眾行布施時為何所捨
118 57 xīn heart [organ] 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
119 57 xīn Kangxi radical 61 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
120 57 xīn mind; consciousness 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
121 57 xīn the center; the core; the middle 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
122 57 xīn one of the 28 star constellations 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
123 57 xīn heart 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
124 57 xīn emotion 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
125 57 xīn intention; consideration 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
126 57 xīn disposition; temperament 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
127 57 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
128 57 xīn heart; hṛdaya 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
129 57 xīn Rohiṇī; Jyesthā 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
130 57 to go; to 於一切法都無所捨
131 57 to rely on; to depend on 於一切法都無所捨
132 57 Yu 於一切法都無所捨
133 57 a crow 於一切法都無所捨
134 56 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 施諸有情心無所著
135 56 zhù outstanding 施諸有情心無所著
136 56 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 施諸有情心無所著
137 56 zhuó to wear (clothes) 施諸有情心無所著
138 56 zhe expresses a command 施諸有情心無所著
139 56 zháo to attach; to grasp 施諸有情心無所著
140 56 zhāo to add; to put 施諸有情心無所著
141 56 zhuó a chess move 施諸有情心無所著
142 56 zhāo a trick; a move; a method 施諸有情心無所著
143 56 zhāo OK 施諸有情心無所著
144 56 zháo to fall into [a trap] 施諸有情心無所著
145 56 zháo to ignite 施諸有情心無所著
146 56 zháo to fall asleep 施諸有情心無所著
147 56 zhuó whereabouts; end result 施諸有情心無所著
148 56 zhù to appear; to manifest 施諸有情心無所著
149 56 zhù to show 施諸有情心無所著
150 56 zhù to indicate; to be distinguished by 施諸有情心無所著
151 56 zhù to write 施諸有情心無所著
152 56 zhù to record 施諸有情心無所著
153 56 zhù a document; writings 施諸有情心無所著
154 56 zhù Zhu 施諸有情心無所著
155 56 zháo expresses that a continuing process has a result 施諸有情心無所著
156 56 zhuó to arrive 施諸有情心無所著
157 56 zhuó to result in 施諸有情心無所著
158 56 zhuó to command 施諸有情心無所著
159 56 zhuó a strategy 施諸有情心無所著
160 56 zhāo to happen; to occur 施諸有情心無所著
161 56 zhù space between main doorwary and a screen 施諸有情心無所著
162 56 zhuó somebody attached to a place; a local 施諸有情心無所著
163 56 zhe attachment to 施諸有情心無所著
164 53 wéi to act as; to serve 如二幻師戲為交易
165 53 wéi to change into; to become 如二幻師戲為交易
166 53 wéi to be; is 如二幻師戲為交易
167 53 wéi to do 如二幻師戲為交易
168 53 wèi to support; to help 如二幻師戲為交易
169 53 wéi to govern 如二幻師戲為交易
170 53 wèi to be; bhū 如二幻師戲為交易
171 53 qiān one thousand 千倍為勝
172 53 qiān many; numerous; countless 千倍為勝
173 53 qiān a cheat; swindler 千倍為勝
174 53 qiān Qian 千倍為勝
175 51 liàng a quantity; an amount 積珍寶聚其量如山
176 51 liáng to measure 積珍寶聚其量如山
177 51 liàng capacity 積珍寶聚其量如山
178 51 liáng to consider 積珍寶聚其量如山
179 51 liàng a measuring tool 積珍寶聚其量如山
180 51 liàng to estimate 積珍寶聚其量如山
181 51 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 積珍寶聚其量如山
182 51 廣大 guǎngdà vast; extensive 無礙菩薩施廣大不
183 51 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 無礙菩薩施廣大不
184 51 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 無礙菩薩施廣大不
185 51 廣大 guǎngdà to expand 無礙菩薩施廣大不
186 51 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 無礙菩薩施廣大不
187 51 suí to follow 隨諸有情所須皆施
188 51 suí to listen to 隨諸有情所須皆施
189 51 suí to submit to; to comply with 隨諸有情所須皆施
190 51 suí to be obsequious 隨諸有情所須皆施
191 51 suí 17th hexagram 隨諸有情所須皆施
192 51 suí let somebody do what they like 隨諸有情所須皆施
193 51 suí to resemble; to look like 隨諸有情所須皆施
194 51 suí follow; anugama 隨諸有情所須皆施
195 51 一一 yīyī one or two 是一一車載一女寶
196 51 一一 yīyī a few 是一一車載一女寶
197 48 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 一一世界無量菩薩
198 48 無量 wúliàng immeasurable 一一世界無量菩薩
199 48 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 一一世界無量菩薩
200 48 無量 wúliàng Atula 一一世界無量菩薩
201 47 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩眾行布施時為何所捨
202 46 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
203 44 yán to speak; to say; said 滿慈子白佛言
204 44 yán language; talk; words; utterance; speech 滿慈子白佛言
205 44 yán Kangxi radical 149 滿慈子白佛言
206 44 yán phrase; sentence 滿慈子白佛言
207 44 yán a word; a syllable 滿慈子白佛言
208 44 yán a theory; a doctrine 滿慈子白佛言
209 44 yán to regard as 滿慈子白佛言
210 44 yán to act as 滿慈子白佛言
211 44 yán word; vacana 滿慈子白佛言
212 44 yán speak; vad 滿慈子白佛言
213 44 shǔ to count 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
214 44 shù a number; an amount 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
215 44 shù mathenatics 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
216 44 shù an ancient calculating method 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
217 44 shù several; a few 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
218 44 shǔ to allow; to permit 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
219 44 shǔ to be equal; to compare to 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
220 44 shù numerology; divination by numbers 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
221 44 shù a skill; an art 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
222 44 shù luck; fate 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
223 44 shù a rule 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
224 44 shù legal system 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
225 44 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
226 44 fine; detailed; dense 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
227 44 prayer beads 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
228 44 shǔ number; saṃkhyā 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
229 41 shě to give 諸菩薩眾行布施時為何所捨
230 41 shě to give up; to abandon 諸菩薩眾行布施時為何所捨
231 41 shě a house; a home; an abode 諸菩薩眾行布施時為何所捨
232 41 shè my 諸菩薩眾行布施時為何所捨
233 41 shě equanimity 諸菩薩眾行布施時為何所捨
234 41 shè my house 諸菩薩眾行布施時為何所捨
235 41 shě to to shoot; to fire; to launch 諸菩薩眾行布施時為何所捨
236 41 shè to leave 諸菩薩眾行布施時為何所捨
237 41 shě She 諸菩薩眾行布施時為何所捨
238 41 shè disciple 諸菩薩眾行布施時為何所捨
239 41 shè a barn; a pen 諸菩薩眾行布施時為何所捨
240 41 shè to reside 諸菩薩眾行布施時為何所捨
241 41 shè to stop; to halt; to cease 諸菩薩眾行布施時為何所捨
242 41 shè to find a place for; to arrange 諸菩薩眾行布施時為何所捨
243 41 shě Give 諸菩薩眾行布施時為何所捨
244 41 shě abandoning; prahāṇa 諸菩薩眾行布施時為何所捨
245 41 shě house; gṛha 諸菩薩眾行布施時為何所捨
246 41 shě equanimity; upeksa 諸菩薩眾行布施時為何所捨
247 40 infix potential marker 汝謂如來於諸善法有大欲不
248 40 bǎi one hundred 便見東方過百世界
249 40 bǎi many 便見東方過百世界
250 40 bǎi Bai 便見東方過百世界
251 40 bǎi all 便見東方過百世界
252 40 bǎi hundred; śata 便見東方過百世界
253 39 Ru River 如汝所說
254 39 Ru 如汝所說
255 39 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
256 39 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
257 38 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
258 38 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
259 36 善逝 shàn shì Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata 善逝
260 35 晝夜 zhòuyè day and night 晝夜精勤常無厭倦
261 35 cháng Chang 晝夜精勤常無厭倦
262 35 cháng common; general; ordinary 晝夜精勤常無厭倦
263 35 cháng a principle; a rule 晝夜精勤常無厭倦
264 35 cháng eternal; nitya 晝夜精勤常無厭倦
265 35 厭倦 yànjuàn to be weary of; to be fed up with; tedious 晝夜精勤常無厭倦
266 35 rǎn to be contagious; to catch (illness) 如是行施無所染著
267 35 rǎn to dye; to stain 如是行施無所染著
268 35 rǎn to infect 如是行施無所染著
269 35 rǎn to sully; to pollute; to smear 如是行施無所染著
270 35 rǎn infection 如是行施無所染著
271 35 rǎn to corrupt 如是行施無所染著
272 35 rǎn to make strokes 如是行施無所染著
273 35 rǎn black bean sauce 如是行施無所染著
274 35 rǎn Ran 如是行施無所染著
275 35 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 如是行施無所染著
276 35 beard; whiskers 隨諸有情所須皆施
277 35 must 隨諸有情所須皆施
278 35 to wait 隨諸有情所須皆施
279 35 moment 隨諸有情所須皆施
280 35 whiskers 隨諸有情所須皆施
281 35 Xu 隨諸有情所須皆施
282 35 to be slow 隨諸有情所須皆施
283 35 to stop 隨諸有情所須皆施
284 35 to use 隨諸有情所須皆施
285 35 to be; is 隨諸有情所須皆施
286 35 tentacles; feelers; antennae 隨諸有情所須皆施
287 35 a fine stem 隨諸有情所須皆施
288 35 fine; slender; whisker-like 隨諸有情所須皆施
289 35 whiskers; śmaśru 隨諸有情所須皆施
290 35 lèi kind; type; class; category 勸有情類自受用已復轉施他
291 35 lèi similar; like 勸有情類自受用已復轉施他
292 35 lèi class in a programming language 勸有情類自受用已復轉施他
293 35 lèi reason; logic 勸有情類自受用已復轉施他
294 35 lèi example; model 勸有情類自受用已復轉施他
295 35 lèi Lei 勸有情類自受用已復轉施他
296 35 lèi species; jāti 勸有情類自受用已復轉施他
297 35 精勤 jīngqín concentrated diligence 晝夜精勤常無厭倦
298 35 精勤 jīngqín diligent; abhiyukta 晝夜精勤常無厭倦
299 34 bèi to double 千倍為勝
300 34 bèi to add to; to augment 千倍為勝
301 34 bèi a multiplier; guṇa 千倍為勝
302 34 quàn to advise; to urge; to exhort; to persuade 勸有情類自受用已復轉施他
303 34 quàn to encourage 勸有情類自受用已復轉施他
304 34 quàn excitation; samādāpana 勸有情類自受用已復轉施他
305 34 Kangxi radical 132 勸有情類自受用已復轉施他
306 34 Zi 勸有情類自受用已復轉施他
307 34 a nose 勸有情類自受用已復轉施他
308 34 the beginning; the start 勸有情類自受用已復轉施他
309 34 origin 勸有情類自受用已復轉施他
310 34 to employ; to use 勸有情類自受用已復轉施他
311 34 to be 勸有情類自受用已復轉施他
312 34 self; soul; ātman 勸有情類自受用已復轉施他
313 34 受用 shòuyòng to benefit from; convenient to use 勸有情類自受用已復轉施他
314 34 受用 shòuyòng to receive goods or money 勸有情類自受用已復轉施他
315 34 受用 shòuyòng Benefit 勸有情類自受用已復轉施他
316 34 ài to obstruct; to hinder; to block; to deter 心無所礙
317 34 ài resistance; friction 心無所礙
318 34 ài to restrict 心無所礙
319 34 ài to harm 心無所礙
320 34 ài to cover 心無所礙
321 34 ài to worry; to be concerned 心無所礙
322 34 ài hindrance; pratigha 心無所礙
323 34 other; another; some other 勸有情類自受用已復轉施他
324 34 other 勸有情類自受用已復轉施他
325 34 tha 勸有情類自受用已復轉施他
326 34 ṭha 勸有情類自受用已復轉施他
327 34 other; anya 勸有情類自受用已復轉施他
328 34 復轉 fùzhuǎn to demobilize; to transfer to other tasks (of troops) 勸有情類自受用已復轉施他
329 34 shān a mountain; a hill; a peak 積珍寶聚其量如山
330 34 shān Shan 積珍寶聚其量如山
331 34 shān Kangxi radical 46 積珍寶聚其量如山
332 34 shān a mountain-like shape 積珍寶聚其量如山
333 34 shān a gable 積珍寶聚其量如山
334 34 shān mountain; giri 積珍寶聚其量如山
335 34 ka 飲食等物量各如山
336 33 ér Kangxi radical 126 雖似有損而實無損
337 33 ér as if; to seem like 雖似有損而實無損
338 33 néng can; able 雖似有損而實無損
339 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖似有損而實無損
340 33 ér to arrive; up to 雖似有損而實無損
341 30 無數 wúshù countless; innumerable 復見東方無數殑伽沙數世界
342 30 無數 wúshù extremely many 復見東方無數殑伽沙數世界
343 28 to go back; to return 滿慈子復白佛言
344 28 to resume; to restart 滿慈子復白佛言
345 28 to do in detail 滿慈子復白佛言
346 28 to restore 滿慈子復白佛言
347 28 to respond; to reply to 滿慈子復白佛言
348 28 Fu; Return 滿慈子復白佛言
349 28 to retaliate; to reciprocate 滿慈子復白佛言
350 28 to avoid forced labor or tax 滿慈子復白佛言
351 28 Fu 滿慈子復白佛言
352 28 doubled; to overlapping; folded 滿慈子復白佛言
353 28 a lined garment with doubled thickness 滿慈子復白佛言
354 27 yìng to answer; to respond 亦應於法實有所得
355 27 yìng to confirm; to verify 亦應於法實有所得
356 27 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 亦應於法實有所得
357 27 yìng to accept 亦應於法實有所得
358 27 yìng to permit; to allow 亦應於法實有所得
359 27 yìng to echo 亦應於法實有所得
360 27 yìng to handle; to deal with 亦應於法實有所得
361 27 yìng Ying 亦應於法實有所得
362 25 děng et cetera; and so on 與有情共迴向無上正等菩提
363 25 děng to wait 與有情共迴向無上正等菩提
364 25 děng to be equal 與有情共迴向無上正等菩提
365 25 děng degree; level 與有情共迴向無上正等菩提
366 25 děng to compare 與有情共迴向無上正等菩提
367 25 děng same; equal; sama 與有情共迴向無上正等菩提
368 25 néng can; able 如來能證諸法亦空
369 25 néng ability; capacity 如來能證諸法亦空
370 25 néng a mythical bear-like beast 如來能證諸法亦空
371 25 néng energy 如來能證諸法亦空
372 25 néng function; use 如來能證諸法亦空
373 25 néng talent 如來能證諸法亦空
374 25 néng expert at 如來能證諸法亦空
375 25 néng to be in harmony 如來能證諸法亦空
376 25 néng to tend to; to care for 如來能證諸法亦空
377 25 néng to reach; to arrive at 如來能證諸法亦空
378 25 néng to be able; śak 如來能證諸法亦空
379 25 néng skilful; pravīṇa 如來能證諸法亦空
380 24 東方 dōngfāng Asia; the Orient 便見東方過百世界
381 24 東方 dōngfāng the eastern direction 便見東方過百世界
382 24 東方 dōngfāng Dongfang 便見東方過百世界
383 23 一切 yīqiè temporary 菩薩法應一切皆捨
384 23 一切 yīqiè the same 菩薩法應一切皆捨
385 23 niàn to read aloud 而於其中不作是念
386 23 niàn to remember; to expect 而於其中不作是念
387 23 niàn to miss 而於其中不作是念
388 23 niàn to consider 而於其中不作是念
389 23 niàn to recite; to chant 而於其中不作是念
390 23 niàn to show affection for 而於其中不作是念
391 23 niàn a thought; an idea 而於其中不作是念
392 23 niàn twenty 而於其中不作是念
393 23 niàn memory 而於其中不作是念
394 23 niàn an instant 而於其中不作是念
395 23 niàn Nian 而於其中不作是念
396 23 niàn mindfulness; smrti 而於其中不作是念
397 23 niàn a thought; citta 而於其中不作是念
398 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
399 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
400 22 shuì to persuade 如汝所說
401 22 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
402 22 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
403 22 shuō to claim; to assert 如汝所說
404 22 shuō allocution 如汝所說
405 22 shuō to criticize; to scold 如汝所說
406 22 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
407 22 shuō speach; vāda 如汝所說
408 22 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
409 22 shuō to instruct 如汝所說
410 22 功德 gōngdé achievements and virtue 次應思惟一切智智具勝功德
411 22 功德 gōngdé merit 次應思惟一切智智具勝功德
412 22 功德 gōngdé quality; guṇa 次應思惟一切智智具勝功德
413 22 功德 gōngdé merit; puṇya 次應思惟一切智智具勝功德
414 22 便 biàn convenient; handy; easy 其子俄爾便復命終
415 22 便 biàn advantageous 其子俄爾便復命終
416 22 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 其子俄爾便復命終
417 22 便 pián fat; obese 其子俄爾便復命終
418 22 便 biàn to make easy 其子俄爾便復命終
419 22 便 biàn an unearned advantage 其子俄爾便復命終
420 22 便 biàn ordinary; plain 其子俄爾便復命終
421 22 便 biàn in passing 其子俄爾便復命終
422 22 便 biàn informal 其子俄爾便復命終
423 22 便 biàn appropriate; suitable 其子俄爾便復命終
424 22 便 biàn an advantageous occasion 其子俄爾便復命終
425 22 便 biàn stool 其子俄爾便復命終
426 22 便 pián quiet; quiet and comfortable 其子俄爾便復命終
427 22 便 biàn proficient; skilled 其子俄爾便復命終
428 22 便 pián shrewd; slick; good with words 其子俄爾便復命終
429 22 yòu Kangxi radical 29
430 21 kōng empty; void; hollow 如來所證諸法皆空
431 21 kòng free time 如來所證諸法皆空
432 21 kòng to empty; to clean out 如來所證諸法皆空
433 21 kōng the sky; the air 如來所證諸法皆空
434 21 kōng in vain; for nothing 如來所證諸法皆空
435 21 kòng vacant; unoccupied 如來所證諸法皆空
436 21 kòng empty space 如來所證諸法皆空
437 21 kōng without substance 如來所證諸法皆空
438 21 kōng to not have 如來所證諸法皆空
439 21 kòng opportunity; chance 如來所證諸法皆空
440 21 kōng vast and high 如來所證諸法皆空
441 21 kōng impractical; ficticious 如來所證諸法皆空
442 21 kòng blank 如來所證諸法皆空
443 21 kòng expansive 如來所證諸法皆空
444 21 kòng lacking 如來所證諸法皆空
445 21 kōng plain; nothing else 如來所證諸法皆空
446 21 kōng Emptiness 如來所證諸法皆空
447 21 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 如來所證諸法皆空
448 21 tool; device; utensil; equipment; instrument 次應思惟一切智智具勝功德
449 21 to possess; to have 次應思惟一切智智具勝功德
450 21 to prepare 次應思惟一切智智具勝功德
451 21 to write; to describe; to state 次應思惟一切智智具勝功德
452 21 Ju 次應思惟一切智智具勝功德
453 21 talent; ability 次應思惟一切智智具勝功德
454 21 a feast; food 次應思惟一切智智具勝功德
455 21 to arrange; to provide 次應思惟一切智智具勝功德
456 21 furnishings 次應思惟一切智智具勝功德
457 21 to understand 次應思惟一切智智具勝功德
458 21 a mat for sitting and sleeping on 次應思惟一切智智具勝功德
459 21 yuán fate; predestined affinity 緣一切智心無所著應行布施
460 21 yuán hem 緣一切智心無所著應行布施
461 21 yuán to revolve around 緣一切智心無所著應行布施
462 21 yuán to climb up 緣一切智心無所著應行布施
463 21 yuán cause; origin; reason 緣一切智心無所著應行布施
464 21 yuán along; to follow 緣一切智心無所著應行布施
465 21 yuán to depend on 緣一切智心無所著應行布施
466 21 yuán margin; edge; rim 緣一切智心無所著應行布施
467 21 yuán Condition 緣一切智心無所著應行布施
468 21 yuán conditions; pratyaya; paccaya 緣一切智心無所著應行布施
469 20 爾時 ěr shí at that time 爾時
470 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
471 20 mǐn to pity; to sympathize 後應愍念一切有情貧乏珍財
472 20 mǐn exaperation; grief; pain 後應愍念一切有情貧乏珍財
473 20 mǐn to love; to care for 後應愍念一切有情貧乏珍財
474 20 mǐn trouble; misfortune; calamity 後應愍念一切有情貧乏珍財
475 20 mǐn compassion; kāruṇya 後應愍念一切有情貧乏珍財
476 20 to reach 彼女及子俱是幻有
477 20 to attain 彼女及子俱是幻有
478 20 to understand 彼女及子俱是幻有
479 20 able to be compared to; to catch up with 彼女及子俱是幻有
480 20 to be involved with; to associate with 彼女及子俱是幻有
481 20 passing of a feudal title from elder to younger brother 彼女及子俱是幻有
482 20 and; ca; api 彼女及子俱是幻有
483 20 白佛 bái fó to address the Buddha 滿慈子白佛言
484 20 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 緣一切智心無所著應行布施
485 20 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 緣一切智心無所著應行布施
486 20 善根 shàngēn Wholesome Roots 如是菩薩能以布施所集善根
487 20 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 如是菩薩能以布施所集善根
488 20 thing; matter 捨如幻化非實有物
489 20 physics 捨如幻化非實有物
490 20 living beings; the outside world; other people 捨如幻化非實有物
491 20 contents; properties; elements 捨如幻化非實有物
492 20 muticolor of an animal's coat 捨如幻化非實有物
493 20 mottling 捨如幻化非實有物
494 20 variety 捨如幻化非實有物
495 20 an institution 捨如幻化非實有物
496 20 to select; to choose 捨如幻化非實有物
497 20 to seek 捨如幻化非實有物
498 20 thing; vastu 捨如幻化非實有物
499 19 idea 於意云何
500 19 Italy (abbreviation) 於意云何

Frequencies of all Words

Top 832

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 177 shī to give; to grant 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
2 177 shī to act; to do; to execute; to carry out 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
3 177 shī to deploy; to set up 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
4 177 shī to relate to 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
5 177 shī to move slowly 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
6 177 shī to exert 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
7 177 shī to apply; to spread 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
8 177 shī Shi 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
9 177 shī the practice of selfless giving; dāna 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
10 165 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸菩薩眾行布施時為何所捨
11 165 suǒ an office; an institute 諸菩薩眾行布施時為何所捨
12 165 suǒ introduces a relative clause 諸菩薩眾行布施時為何所捨
13 165 suǒ it 諸菩薩眾行布施時為何所捨
14 165 suǒ if; supposing 諸菩薩眾行布施時為何所捨
15 165 suǒ a few; various; some 諸菩薩眾行布施時為何所捨
16 165 suǒ a place; a location 諸菩薩眾行布施時為何所捨
17 165 suǒ indicates a passive voice 諸菩薩眾行布施時為何所捨
18 165 suǒ that which 諸菩薩眾行布施時為何所捨
19 165 suǒ an ordinal number 諸菩薩眾行布施時為何所捨
20 165 suǒ meaning 諸菩薩眾行布施時為何所捨
21 165 suǒ garrison 諸菩薩眾行布施時為何所捨
22 165 suǒ place; pradeśa 諸菩薩眾行布施時為何所捨
23 165 suǒ that which; yad 諸菩薩眾行布施時為何所捨
24 133 no 菩薩行布施時都無所捨
25 133 Kangxi radical 71 菩薩行布施時都無所捨
26 133 to not have; without 菩薩行布施時都無所捨
27 133 has not yet 菩薩行布施時都無所捨
28 133 mo 菩薩行布施時都無所捨
29 133 do not 菩薩行布施時都無所捨
30 133 not; -less; un- 菩薩行布施時都無所捨
31 133 regardless of 菩薩行布施時都無所捨
32 133 to not have 菩薩行布施時都無所捨
33 133 um 菩薩行布施時都無所捨
34 133 Wu 菩薩行布施時都無所捨
35 133 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 菩薩行布施時都無所捨
36 133 not; non- 菩薩行布施時都無所捨
37 133 mo 菩薩行布施時都無所捨
38 131 如是 rúshì thus; so 如是菩薩當證無上正等覺時
39 131 如是 rúshì thus, so 如是菩薩當證無上正等覺時
40 131 如是 rúshì thus; evam 如是菩薩當證無上正等覺時
41 131 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是菩薩當證無上正等覺時
42 125 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
43 125 世界 shìjiè the earth 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
44 125 世界 shìjiè a domain; a realm 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
45 125 世界 shìjiè the human world 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
46 125 世界 shìjiè the conditions in the world 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
47 125 世界 shìjiè world 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
48 125 世界 shìjiè a world; lokadhatu 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
49 101 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩如布施時
50 101 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩如布施時
51 101 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩如布施時
52 94 有情 yǒuqíng having feelings for 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
53 94 有情 yǒuqíng friends with 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
54 94 有情 yǒuqíng having emotional appeal 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
55 94 有情 yǒuqíng sentient being 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
56 94 有情 yǒuqíng sentient beings 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
57 93 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子問滿慈子言
58 81 jiàn to see 忽現懷孕尋見生子
59 81 jiàn opinion; view; understanding 忽現懷孕尋見生子
60 81 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 忽現懷孕尋見生子
61 81 jiàn refer to; for details see 忽現懷孕尋見生子
62 81 jiàn passive marker 忽現懷孕尋見生子
63 81 jiàn to listen to 忽現懷孕尋見生子
64 81 jiàn to meet 忽現懷孕尋見生子
65 81 jiàn to receive (a guest) 忽現懷孕尋見生子
66 81 jiàn let me; kindly 忽現懷孕尋見生子
67 81 jiàn Jian 忽現懷孕尋見生子
68 81 xiàn to appear 忽現懷孕尋見生子
69 81 xiàn to introduce 忽現懷孕尋見生子
70 81 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 忽現懷孕尋見生子
71 81 jiàn seeing; observing; darśana 忽現懷孕尋見生子
72 79 such as; for example; for instance 菩薩如布施時
73 79 if 菩薩如布施時
74 79 in accordance with 菩薩如布施時
75 79 to be appropriate; should; with regard to 菩薩如布施時
76 79 this 菩薩如布施時
77 79 it is so; it is thus; can be compared with 菩薩如布施時
78 79 to go to 菩薩如布施時
79 79 to meet 菩薩如布施時
80 79 to appear; to seem; to be like 菩薩如布施時
81 79 at least as good as 菩薩如布施時
82 79 and 菩薩如布施時
83 79 or 菩薩如布施時
84 79 but 菩薩如布施時
85 79 then 菩薩如布施時
86 79 naturally 菩薩如布施時
87 79 expresses a question or doubt 菩薩如布施時
88 79 you 菩薩如布施時
89 79 the second lunar month 菩薩如布施時
90 79 in; at 菩薩如布施時
91 79 Ru 菩薩如布施時
92 79 Thus 菩薩如布施時
93 79 thus; tathā 菩薩如布施時
94 79 like; iva 菩薩如布施時
95 79 suchness; tathatā 菩薩如布施時
96 73 布施 bùshī generosity 諸菩薩眾行布施時為何所捨
97 73 布施 bùshī dana; giving; generosity 諸菩薩眾行布施時為何所捨
98 72 shèng to beat; to win; to conquer 次應思惟一切智智具勝功德
99 72 shèng victory; success 次應思惟一切智智具勝功德
100 72 shèng wonderful; supurb; superior 次應思惟一切智智具勝功德
101 72 shèng to surpass 次應思惟一切智智具勝功德
102 72 shèng triumphant 次應思惟一切智智具勝功德
103 72 shèng a scenic view 次應思惟一切智智具勝功德
104 72 shèng a woman's hair decoration 次應思惟一切智智具勝功德
105 72 shèng Sheng 次應思惟一切智智具勝功德
106 72 shèng completely; fully 次應思惟一切智智具勝功德
107 72 shèng conquering; victorious; jaya 次應思惟一切智智具勝功德
108 72 shèng superior; agra 次應思惟一切智智具勝功德
109 72 already 作是事已起如是念
110 72 Kangxi radical 49 作是事已起如是念
111 72 from 作是事已起如是念
112 72 to bring to an end; to stop 作是事已起如是念
113 72 final aspectual particle 作是事已起如是念
114 72 afterwards; thereafter 作是事已起如是念
115 72 too; very; excessively 作是事已起如是念
116 72 to complete 作是事已起如是念
117 72 to demote; to dismiss 作是事已起如是念
118 72 to recover from an illness 作是事已起如是念
119 72 certainly 作是事已起如是念
120 72 an interjection of surprise 作是事已起如是念
121 72 this 作是事已起如是念
122 72 former; pūrvaka 作是事已起如是念
123 72 former; pūrvaka 作是事已起如是念
124 67 shí time; a point or period of time 諸菩薩眾行布施時為何所捨
125 67 shí a season; a quarter of a year 諸菩薩眾行布施時為何所捨
126 67 shí one of the 12 two-hour periods of the day 諸菩薩眾行布施時為何所捨
127 67 shí at that time 諸菩薩眾行布施時為何所捨
128 67 shí fashionable 諸菩薩眾行布施時為何所捨
129 67 shí fate; destiny; luck 諸菩薩眾行布施時為何所捨
130 67 shí occasion; opportunity; chance 諸菩薩眾行布施時為何所捨
131 67 shí tense 諸菩薩眾行布施時為何所捨
132 67 shí particular; special 諸菩薩眾行布施時為何所捨
133 67 shí to plant; to cultivate 諸菩薩眾行布施時為何所捨
134 67 shí hour (measure word) 諸菩薩眾行布施時為何所捨
135 67 shí an era; a dynasty 諸菩薩眾行布施時為何所捨
136 67 shí time [abstract] 諸菩薩眾行布施時為何所捨
137 67 shí seasonal 諸菩薩眾行布施時為何所捨
138 67 shí frequently; often 諸菩薩眾行布施時為何所捨
139 67 shí occasionally; sometimes 諸菩薩眾行布施時為何所捨
140 67 shí on time 諸菩薩眾行布施時為何所捨
141 67 shí this; that 諸菩薩眾行布施時為何所捨
142 67 shí to wait upon 諸菩薩眾行布施時為何所捨
143 67 shí hour 諸菩薩眾行布施時為何所捨
144 67 shí appropriate; proper; timely 諸菩薩眾行布施時為何所捨
145 67 shí Shi 諸菩薩眾行布施時為何所捨
146 67 shí a present; currentlt 諸菩薩眾行布施時為何所捨
147 67 shí time; kāla 諸菩薩眾行布施時為何所捨
148 67 shí at that time; samaya 諸菩薩眾行布施時為何所捨
149 67 shí then; atha 諸菩薩眾行布施時為何所捨
150 66 xíng to walk 諸菩薩眾行布施時為何所捨
151 66 xíng capable; competent 諸菩薩眾行布施時為何所捨
152 66 háng profession 諸菩薩眾行布施時為何所捨
153 66 háng line; row 諸菩薩眾行布施時為何所捨
154 66 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩眾行布施時為何所捨
155 66 xíng to travel 諸菩薩眾行布施時為何所捨
156 66 xìng actions; conduct 諸菩薩眾行布施時為何所捨
157 66 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩眾行布施時為何所捨
158 66 xíng all right; OK; okay 諸菩薩眾行布施時為何所捨
159 66 háng horizontal line 諸菩薩眾行布施時為何所捨
160 66 héng virtuous deeds 諸菩薩眾行布施時為何所捨
161 66 hàng a line of trees 諸菩薩眾行布施時為何所捨
162 66 hàng bold; steadfast 諸菩薩眾行布施時為何所捨
163 66 xíng to move 諸菩薩眾行布施時為何所捨
164 66 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩眾行布施時為何所捨
165 66 xíng travel 諸菩薩眾行布施時為何所捨
166 66 xíng to circulate 諸菩薩眾行布施時為何所捨
167 66 xíng running script; running script 諸菩薩眾行布施時為何所捨
168 66 xíng temporary 諸菩薩眾行布施時為何所捨
169 66 xíng soon 諸菩薩眾行布施時為何所捨
170 66 háng rank; order 諸菩薩眾行布施時為何所捨
171 66 háng a business; a shop 諸菩薩眾行布施時為何所捨
172 66 xíng to depart; to leave 諸菩薩眾行布施時為何所捨
173 66 xíng to experience 諸菩薩眾行布施時為何所捨
174 66 xíng path; way 諸菩薩眾行布施時為何所捨
175 66 xíng xing; ballad 諸菩薩眾行布施時為何所捨
176 66 xíng a round [of drinks] 諸菩薩眾行布施時為何所捨
177 66 xíng Xing 諸菩薩眾行布施時為何所捨
178 66 xíng moreover; also 諸菩薩眾行布施時為何所捨
179 66 xíng Practice 諸菩薩眾行布施時為何所捨
180 66 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸菩薩眾行布施時為何所捨
181 66 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸菩薩眾行布施時為何所捨
182 64 zhū all; many; various 諸有智者應正了知
183 64 zhū Zhu 諸有智者應正了知
184 64 zhū all; members of the class 諸有智者應正了知
185 64 zhū interrogative particle 諸有智者應正了知
186 64 zhū him; her; them; it 諸有智者應正了知
187 64 zhū of; in 諸有智者應正了知
188 64 zhū all; many; sarva 諸有智者應正了知
189 58 jiē all; each and every; in all cases 若一切法皆非實有
190 58 jiē same; equally 若一切法皆非實有
191 58 jiē all; sarva 若一切法皆非實有
192 57 xīn heart [organ] 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
193 57 xīn Kangxi radical 61 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
194 57 xīn mind; consciousness 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
195 57 xīn the center; the core; the middle 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
196 57 xīn one of the 28 star constellations 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
197 57 xīn heart 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
198 57 xīn emotion 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
199 57 xīn intention; consideration 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
200 57 xīn disposition; temperament 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
201 57 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
202 57 xīn heart; hṛdaya 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
203 57 xīn Rohiṇī; Jyesthā 諸菩薩摩訶薩以何等心應行布施
204 57 in; at 於一切法都無所捨
205 57 in; at 於一切法都無所捨
206 57 in; at; to; from 於一切法都無所捨
207 57 to go; to 於一切法都無所捨
208 57 to rely on; to depend on 於一切法都無所捨
209 57 to go to; to arrive at 於一切法都無所捨
210 57 from 於一切法都無所捨
211 57 give 於一切法都無所捨
212 57 oppposing 於一切法都無所捨
213 57 and 於一切法都無所捨
214 57 compared to 於一切法都無所捨
215 57 by 於一切法都無所捨
216 57 and; as well as 於一切法都無所捨
217 57 for 於一切法都無所捨
218 57 Yu 於一切法都無所捨
219 57 a crow 於一切法都無所捨
220 57 whew; wow 於一切法都無所捨
221 57 near to; antike 於一切法都無所捨
222 56 zhe indicates that an action is continuing 施諸有情心無所著
223 56 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 施諸有情心無所著
224 56 zhù outstanding 施諸有情心無所著
225 56 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 施諸有情心無所著
226 56 zhuó to wear (clothes) 施諸有情心無所著
227 56 zhe expresses a command 施諸有情心無所著
228 56 zháo to attach; to grasp 施諸有情心無所著
229 56 zhe indicates an accompanying action 施諸有情心無所著
230 56 zhāo to add; to put 施諸有情心無所著
231 56 zhuó a chess move 施諸有情心無所著
232 56 zhāo a trick; a move; a method 施諸有情心無所著
233 56 zhāo OK 施諸有情心無所著
234 56 zháo to fall into [a trap] 施諸有情心無所著
235 56 zháo to ignite 施諸有情心無所著
236 56 zháo to fall asleep 施諸有情心無所著
237 56 zhuó whereabouts; end result 施諸有情心無所著
238 56 zhù to appear; to manifest 施諸有情心無所著
239 56 zhù to show 施諸有情心無所著
240 56 zhù to indicate; to be distinguished by 施諸有情心無所著
241 56 zhù to write 施諸有情心無所著
242 56 zhù to record 施諸有情心無所著
243 56 zhù a document; writings 施諸有情心無所著
244 56 zhù Zhu 施諸有情心無所著
245 56 zháo expresses that a continuing process has a result 施諸有情心無所著
246 56 zháo as it turns out; coincidentally 施諸有情心無所著
247 56 zhuó to arrive 施諸有情心無所著
248 56 zhuó to result in 施諸有情心無所著
249 56 zhuó to command 施諸有情心無所著
250 56 zhuó a strategy 施諸有情心無所著
251 56 zhāo to happen; to occur 施諸有情心無所著
252 56 zhù space between main doorwary and a screen 施諸有情心無所著
253 56 zhuó somebody attached to a place; a local 施諸有情心無所著
254 56 zhe attachment to 施諸有情心無所著
255 55 that; those 如彼幻師捨幻價直
256 55 another; the other 如彼幻師捨幻價直
257 55 that; tad 如彼幻師捨幻價直
258 53 wèi for; to 如二幻師戲為交易
259 53 wèi because of 如二幻師戲為交易
260 53 wéi to act as; to serve 如二幻師戲為交易
261 53 wéi to change into; to become 如二幻師戲為交易
262 53 wéi to be; is 如二幻師戲為交易
263 53 wéi to do 如二幻師戲為交易
264 53 wèi for 如二幻師戲為交易
265 53 wèi because of; for; to 如二幻師戲為交易
266 53 wèi to 如二幻師戲為交易
267 53 wéi in a passive construction 如二幻師戲為交易
268 53 wéi forming a rehetorical question 如二幻師戲為交易
269 53 wéi forming an adverb 如二幻師戲為交易
270 53 wéi to add emphasis 如二幻師戲為交易
271 53 wèi to support; to help 如二幻師戲為交易
272 53 wéi to govern 如二幻師戲為交易
273 53 wèi to be; bhū 如二幻師戲為交易
274 53 qiān one thousand 千倍為勝
275 53 qiān many; numerous; countless 千倍為勝
276 53 qiān very 千倍為勝
277 53 qiān a cheat; swindler 千倍為勝
278 53 qiān Qian 千倍為勝
279 51 liàng a quantity; an amount 積珍寶聚其量如山
280 51 liáng to measure 積珍寶聚其量如山
281 51 liàng capacity 積珍寶聚其量如山
282 51 liáng to consider 積珍寶聚其量如山
283 51 liàng a measuring tool 積珍寶聚其量如山
284 51 liàng to estimate 積珍寶聚其量如山
285 51 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 積珍寶聚其量如山
286 51 廣大 guǎngdà vast; extensive 無礙菩薩施廣大不
287 51 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 無礙菩薩施廣大不
288 51 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 無礙菩薩施廣大不
289 51 廣大 guǎngdà to expand 無礙菩薩施廣大不
290 51 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 無礙菩薩施廣大不
291 51 suí to follow 隨諸有情所須皆施
292 51 suí to listen to 隨諸有情所須皆施
293 51 suí to submit to; to comply with 隨諸有情所須皆施
294 51 suí with; to accompany 隨諸有情所須皆施
295 51 suí in due course; subsequently; then 隨諸有情所須皆施
296 51 suí to the extent that 隨諸有情所須皆施
297 51 suí to be obsequious 隨諸有情所須皆施
298 51 suí everywhere 隨諸有情所須皆施
299 51 suí 17th hexagram 隨諸有情所須皆施
300 51 suí in passing 隨諸有情所須皆施
301 51 suí let somebody do what they like 隨諸有情所須皆施
302 51 suí to resemble; to look like 隨諸有情所須皆施
303 51 suí follow; anugama 隨諸有情所須皆施
304 51 一一 yīyī one by one; one after another 是一一車載一女寶
305 51 一一 yīyī one or two 是一一車載一女寶
306 51 一一 yīyī in order 是一一車載一女寶
307 51 一一 yīyī a few 是一一車載一女寶
308 51 一一 yīyī one by one; ekaika 是一一車載一女寶
309 48 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 一一世界無量菩薩
310 48 無量 wúliàng immeasurable 一一世界無量菩薩
311 48 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 一一世界無量菩薩
312 48 無量 wúliàng Atula 一一世界無量菩薩
313 47 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩眾行布施時為何所捨
314 46 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
315 44 乃至 nǎizhì and even 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝
316 44 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝
317 44 yán to speak; to say; said 滿慈子白佛言
318 44 yán language; talk; words; utterance; speech 滿慈子白佛言
319 44 yán Kangxi radical 149 滿慈子白佛言
320 44 yán a particle with no meaning 滿慈子白佛言
321 44 yán phrase; sentence 滿慈子白佛言
322 44 yán a word; a syllable 滿慈子白佛言
323 44 yán a theory; a doctrine 滿慈子白佛言
324 44 yán to regard as 滿慈子白佛言
325 44 yán to act as 滿慈子白佛言
326 44 yán word; vacana 滿慈子白佛言
327 44 yán speak; vad 滿慈子白佛言
328 44 shǔ to count 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
329 44 shù a number; an amount 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
330 44 shuò frequently; repeatedly 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
331 44 shù mathenatics 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
332 44 shù an ancient calculating method 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
333 44 shù several; a few 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
334 44 shǔ to allow; to permit 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
335 44 shǔ to be equal; to compare to 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
336 44 shù numerology; divination by numbers 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
337 44 shù a skill; an art 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
338 44 shù luck; fate 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
339 44 shù a rule 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
340 44 shù legal system 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
341 44 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
342 44 shǔ outstanding 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
343 44 fine; detailed; dense 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
344 44 prayer beads 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
345 44 shǔ number; saṃkhyā 諸菩薩摩訶薩雖以殑伽沙數世界盛滿珍寶施諸有情
346 41 shě to give 諸菩薩眾行布施時為何所捨
347 41 shě to give up; to abandon 諸菩薩眾行布施時為何所捨
348 41 shě a house; a home; an abode 諸菩薩眾行布施時為何所捨
349 41 shè my 諸菩薩眾行布施時為何所捨
350 41 shè a unit of length equal to 30 li 諸菩薩眾行布施時為何所捨
351 41 shě equanimity 諸菩薩眾行布施時為何所捨
352 41 shè my house 諸菩薩眾行布施時為何所捨
353 41 shě to to shoot; to fire; to launch 諸菩薩眾行布施時為何所捨
354 41 shè to leave 諸菩薩眾行布施時為何所捨
355 41 shě She 諸菩薩眾行布施時為何所捨
356 41 shè disciple 諸菩薩眾行布施時為何所捨
357 41 shè a barn; a pen 諸菩薩眾行布施時為何所捨
358 41 shè to reside 諸菩薩眾行布施時為何所捨
359 41 shè to stop; to halt; to cease 諸菩薩眾行布施時為何所捨
360 41 shè to find a place for; to arrange 諸菩薩眾行布施時為何所捨
361 41 shě Give 諸菩薩眾行布施時為何所捨
362 41 shě abandoning; prahāṇa 諸菩薩眾行布施時為何所捨
363 41 shě house; gṛha 諸菩薩眾行布施時為何所捨
364 41 shě equanimity; upeksa 諸菩薩眾行布施時為何所捨
365 40 not; no 汝謂如來於諸善法有大欲不
366 40 expresses that a certain condition cannot be acheived 汝謂如來於諸善法有大欲不
367 40 as a correlative 汝謂如來於諸善法有大欲不
368 40 no (answering a question) 汝謂如來於諸善法有大欲不
369 40 forms a negative adjective from a noun 汝謂如來於諸善法有大欲不
370 40 at the end of a sentence to form a question 汝謂如來於諸善法有大欲不
371 40 to form a yes or no question 汝謂如來於諸善法有大欲不
372 40 infix potential marker 汝謂如來於諸善法有大欲不
373 40 no; na 汝謂如來於諸善法有大欲不
374 40 bǎi one hundred 便見東方過百世界
375 40 bǎi many 便見東方過百世界
376 40 bǎi Bai 便見東方過百世界
377 40 bǎi all 便見東方過百世界
378 40 bǎi hundred; śata 便見東方過百世界
379 39 you; thou 如汝所說
380 39 Ru River 如汝所說
381 39 Ru 如汝所說
382 39 you; tvam; bhavat 如汝所說
383 39 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
384 39 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
385 38 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
386 38 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
387 36 善逝 shàn shì Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata 善逝
388 35 晝夜 zhòuyè day and night 晝夜精勤常無厭倦
389 35 晝夜 zhòuyè continuously 晝夜精勤常無厭倦
390 35 cháng always; ever; often; frequently; constantly 晝夜精勤常無厭倦
391 35 cháng Chang 晝夜精勤常無厭倦
392 35 cháng long-lasting 晝夜精勤常無厭倦
393 35 cháng common; general; ordinary 晝夜精勤常無厭倦
394 35 cháng a principle; a rule 晝夜精勤常無厭倦
395 35 cháng eternal; nitya 晝夜精勤常無厭倦
396 35 厭倦 yànjuàn to be weary of; to be fed up with; tedious 晝夜精勤常無厭倦
397 35 rǎn to be contagious; to catch (illness) 如是行施無所染著
398 35 rǎn to dye; to stain 如是行施無所染著
399 35 rǎn to infect 如是行施無所染著
400 35 rǎn to sully; to pollute; to smear 如是行施無所染著
401 35 rǎn infection 如是行施無所染著
402 35 rǎn to corrupt 如是行施無所染著
403 35 rǎn to make strokes 如是行施無所染著
404 35 rǎn black bean sauce 如是行施無所染著
405 35 rǎn Ran 如是行施無所染著
406 35 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 如是行施無所染著
407 35 necessary; must 隨諸有情所須皆施
408 35 beard; whiskers 隨諸有情所須皆施
409 35 must 隨諸有情所須皆施
410 35 to wait 隨諸有情所須皆施
411 35 moment 隨諸有情所須皆施
412 35 whiskers 隨諸有情所須皆施
413 35 Xu 隨諸有情所須皆施
414 35 to be slow 隨諸有情所須皆施
415 35 should 隨諸有情所須皆施
416 35 to stop 隨諸有情所須皆施
417 35 to use 隨諸有情所須皆施
418 35 to be; is 隨諸有情所須皆施
419 35 in the end; after all 隨諸有情所須皆施
420 35 roughly; approximately 隨諸有情所須皆施
421 35 but; yet; however 隨諸有情所須皆施
422 35 tentacles; feelers; antennae 隨諸有情所須皆施
423 35 a fine stem 隨諸有情所須皆施
424 35 fine; slender; whisker-like 隨諸有情所須皆施
425 35 necessarily; avaśyam 隨諸有情所須皆施
426 35 whiskers; śmaśru 隨諸有情所須皆施
427 35 lèi kind; type; class; category 勸有情類自受用已復轉施他
428 35 lèi similar; like 勸有情類自受用已復轉施他
429 35 lèi kind; type; class; category 勸有情類自受用已復轉施他
430 35 lèi class in a programming language 勸有情類自受用已復轉施他
431 35 lèi reason; logic 勸有情類自受用已復轉施他
432 35 lèi example; model 勸有情類自受用已復轉施他
433 35 lèi Lei 勸有情類自受用已復轉施他
434 35 lèi approximately 勸有情類自受用已復轉施他
435 35 lèi species; jāti 勸有情類自受用已復轉施他
436 35 精勤 jīngqín concentrated diligence 晝夜精勤常無厭倦
437 35 精勤 jīngqín diligent; abhiyukta 晝夜精勤常無厭倦
438 34 bèi -fold; times (multiplier) 千倍為勝
439 34 bèi to double 千倍為勝
440 34 bèi to add to; to augment 千倍為勝
441 34 bèi contrary to; to defy 千倍為勝
442 34 bèi to turn away from 千倍為勝
443 34 bèi a multiplier; guṇa 千倍為勝
444 34 quàn to advise; to urge; to exhort; to persuade 勸有情類自受用已復轉施他
445 34 quàn to encourage 勸有情類自受用已復轉施他
446 34 quàn excitation; samādāpana 勸有情類自受用已復轉施他
447 34 naturally; of course; certainly 勸有情類自受用已復轉施他
448 34 from; since 勸有情類自受用已復轉施他
449 34 self; oneself; itself 勸有情類自受用已復轉施他
450 34 Kangxi radical 132 勸有情類自受用已復轉施他
451 34 Zi 勸有情類自受用已復轉施他
452 34 a nose 勸有情類自受用已復轉施他
453 34 the beginning; the start 勸有情類自受用已復轉施他
454 34 origin 勸有情類自受用已復轉施他
455 34 originally 勸有情類自受用已復轉施他
456 34 still; to remain 勸有情類自受用已復轉施他
457 34 in person; personally 勸有情類自受用已復轉施他
458 34 in addition; besides 勸有情類自受用已復轉施他
459 34 if; even if 勸有情類自受用已復轉施他
460 34 but 勸有情類自受用已復轉施他
461 34 because 勸有情類自受用已復轉施他
462 34 to employ; to use 勸有情類自受用已復轉施他
463 34 to be 勸有情類自受用已復轉施他
464 34 own; one's own; oneself 勸有情類自受用已復轉施他
465 34 self; soul; ātman 勸有情類自受用已復轉施他
466 34 受用 shòuyòng to benefit from; convenient to use 勸有情類自受用已復轉施他
467 34 受用 shòuyòng to receive goods or money 勸有情類自受用已復轉施他
468 34 受用 shòuyòng Benefit 勸有情類自受用已復轉施他
469 34 ài to obstruct; to hinder; to block; to deter 心無所礙
470 34 ài resistance; friction 心無所礙
471 34 ài to restrict 心無所礙
472 34 ài to harm 心無所礙
473 34 ài to cover 心無所礙
474 34 ài to worry; to be concerned 心無所礙
475 34 ài hindrance; pratigha 心無所礙
476 34 he; him 勸有情類自受用已復轉施他
477 34 another aspect 勸有情類自受用已復轉施他
478 34 other; another; some other 勸有情類自受用已復轉施他
479 34 everybody 勸有情類自受用已復轉施他
480 34 other 勸有情類自受用已復轉施他
481 34 tuō other; another; some other 勸有情類自受用已復轉施他
482 34 tha 勸有情類自受用已復轉施他
483 34 ṭha 勸有情類自受用已復轉施他
484 34 other; anya 勸有情類自受用已復轉施他
485 34 復轉 fùzhuǎn to demobilize; to transfer to other tasks (of troops) 勸有情類自受用已復轉施他
486 34 shān a mountain; a hill; a peak 積珍寶聚其量如山
487 34 shān Shan 積珍寶聚其量如山
488 34 shān Kangxi radical 46 積珍寶聚其量如山
489 34 shān a mountain-like shape 積珍寶聚其量如山
490 34 shān a gable 積珍寶聚其量如山
491 34 shān mountain; giri 積珍寶聚其量如山
492 34 each 飲食等物量各如山
493 34 all; every 飲食等物量各如山
494 34 ka 飲食等物量各如山
495 34 every; pṛthak 飲食等物量各如山
496 33 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖似有損而實無損
497 33 ér Kangxi radical 126 雖似有損而實無損
498 33 ér you 雖似有損而實無損
499 33 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖似有損而實無損
500 33 ér right away; then 雖似有損而實無損

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
shī the practice of selfless giving; dāna
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
世界
  1. shìjiè
  2. shìjiè
  1. world
  2. a world; lokadhatu
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
有情
  1. yǒuqíng
  2. yǒuqíng
  1. sentient being
  2. sentient beings
舍利子 shèlìzi Sariputta
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
北方 98 The North
波尼 98 Panini
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法实 法實 102 Dharmasatya
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
西北方 120 northwest; northwestern
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 67.

Simplified Traditional Pinyin English
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二门 二門 195 two gates; two teachings
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
了知 108 to understand clearly
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
女宝 女寶 110 precious maiden
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十方世界 115 the worlds in all ten directions
所以者何 115 Why is that?
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
无得 無得 119 Non-Attainment
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无染 無染 119 undefiled
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
应观 應觀 121 may observe
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
永不退 121 forever not to regress
有执受 有執受 121 having perception
欲心 121 a lustful heart
证得 證得 122 realize; prāpti
执受 執受 122 attaches to; grasps
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas