Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 447
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 420 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 第二分真如品第五十二之二 |
2 | 420 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 第二分真如品第五十二之二 |
3 | 135 | 如來 | rúlái | Tathagata | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
4 | 135 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
5 | 135 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
6 | 102 | 不 | bù | infix potential marker | 如來真如不離一切法真如 |
7 | 85 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子白佛言 |
8 | 80 | 於 | yú | to go; to | 如來真如於一切處無憶念 |
9 | 80 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來真如於一切處無憶念 |
10 | 80 | 於 | yú | Yu | 如來真如於一切處無憶念 |
11 | 80 | 於 | wū | a crow | 如來真如於一切處無憶念 |
12 | 70 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來真如無來無去 |
13 | 70 | 無 | wú | to not have; without | 如來真如無來無去 |
14 | 70 | 無 | mó | mo | 如來真如無來無去 |
15 | 70 | 無 | wú | to not have | 如來真如無來無去 |
16 | 70 | 無 | wú | Wu | 如來真如無來無去 |
17 | 70 | 無 | mó | mo | 如來真如無來無去 |
18 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 獨覺菩提真如即如來真如 |
19 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi | 獨覺菩提真如即如來真如 |
20 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 獨覺菩提真如即如來真如 |
21 | 67 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
22 | 67 | 等 | děng | to wait | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
23 | 67 | 等 | děng | to be equal | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
24 | 67 | 等 | děng | degree; level | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
25 | 67 | 等 | děng | to compare | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
26 | 67 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
27 | 64 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
28 | 63 | 正 | zhèng | upright; straight | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
29 | 63 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
30 | 63 | 正 | zhèng | main; central; primary | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
31 | 63 | 正 | zhèng | fundamental; original | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
32 | 63 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
33 | 63 | 正 | zhèng | at right angles | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
34 | 63 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
35 | 63 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
36 | 63 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
37 | 63 | 正 | zhèng | positive (charge) | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
38 | 63 | 正 | zhèng | positive (number) | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
39 | 63 | 正 | zhèng | standard | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
40 | 63 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
41 | 63 | 正 | zhèng | honest | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
42 | 63 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
43 | 63 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
44 | 63 | 正 | zhèng | to govern | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
45 | 63 | 正 | zhēng | first month | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
46 | 63 | 正 | zhēng | center of a target | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
47 | 63 | 正 | zhèng | Righteous | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
48 | 63 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
49 | 62 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
50 | 58 | 來 | lái | to come | 如來真如無來無去 |
51 | 58 | 來 | lái | please | 如來真如無來無去 |
52 | 58 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如來真如無來無去 |
53 | 58 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如來真如無來無去 |
54 | 58 | 來 | lái | wheat | 如來真如無來無去 |
55 | 58 | 來 | lái | next; future | 如來真如無來無去 |
56 | 58 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如來真如無來無去 |
57 | 58 | 來 | lái | to occur; to arise | 如來真如無來無去 |
58 | 58 | 來 | lái | to earn | 如來真如無來無去 |
59 | 58 | 來 | lái | to come; āgata | 如來真如無來無去 |
60 | 55 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如來真如即一切法真如 |
61 | 55 | 即 | jí | at that time | 如來真如即一切法真如 |
62 | 55 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如來真如即一切法真如 |
63 | 55 | 即 | jí | supposed; so-called | 如來真如即一切法真如 |
64 | 55 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如來真如即一切法真如 |
65 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是真如無真如性 |
66 | 49 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
67 | 49 | 生 | shēng | to live | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
68 | 49 | 生 | shēng | raw | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
69 | 49 | 生 | shēng | a student | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
70 | 49 | 生 | shēng | life | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
71 | 49 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
72 | 49 | 生 | shēng | alive | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
73 | 49 | 生 | shēng | a lifetime | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
74 | 49 | 生 | shēng | to initiate; to become | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
75 | 49 | 生 | shēng | to grow | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
76 | 49 | 生 | shēng | unfamiliar | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
77 | 49 | 生 | shēng | not experienced | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
78 | 49 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
79 | 49 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
80 | 49 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
81 | 49 | 生 | shēng | gender | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
82 | 49 | 生 | shēng | to develop; to grow | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
83 | 49 | 生 | shēng | to set up | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
84 | 49 | 生 | shēng | a prostitute | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
85 | 49 | 生 | shēng | a captive | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
86 | 49 | 生 | shēng | a gentleman | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
87 | 49 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
88 | 49 | 生 | shēng | unripe | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
89 | 49 | 生 | shēng | nature | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
90 | 49 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
91 | 49 | 生 | shēng | destiny | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
92 | 49 | 生 | shēng | birth | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
93 | 49 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
94 | 47 | 言 | yán | to speak; to say; said | 色界天眾復白佛言 |
95 | 47 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 色界天眾復白佛言 |
96 | 47 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 色界天眾復白佛言 |
97 | 47 | 言 | yán | phrase; sentence | 色界天眾復白佛言 |
98 | 47 | 言 | yán | a word; a syllable | 色界天眾復白佛言 |
99 | 47 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 色界天眾復白佛言 |
100 | 47 | 言 | yán | to regard as | 色界天眾復白佛言 |
101 | 47 | 言 | yán | to act as | 色界天眾復白佛言 |
102 | 47 | 言 | yán | word; vacana | 色界天眾復白佛言 |
103 | 47 | 言 | yán | speak; vad | 色界天眾復白佛言 |
104 | 45 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來真如常住為相 |
105 | 45 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來真如常住為相 |
106 | 45 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來真如常住為相 |
107 | 45 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來真如常住為相 |
108 | 45 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來真如常住為相 |
109 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來真如常住為相 |
110 | 45 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來真如常住為相 |
111 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 如來真如常住為相 |
112 | 45 | 相 | xiāng | form substance | 如來真如常住為相 |
113 | 45 | 相 | xiāng | to express | 如來真如常住為相 |
114 | 45 | 相 | xiàng | to choose | 如來真如常住為相 |
115 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 如來真如常住為相 |
116 | 45 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來真如常住為相 |
117 | 45 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來真如常住為相 |
118 | 45 | 相 | xiāng | to compare | 如來真如常住為相 |
119 | 45 | 相 | xiàng | to divine | 如來真如常住為相 |
120 | 45 | 相 | xiàng | to administer | 如來真如常住為相 |
121 | 45 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來真如常住為相 |
122 | 45 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來真如常住為相 |
123 | 45 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來真如常住為相 |
124 | 45 | 相 | xiāng | coralwood | 如來真如常住為相 |
125 | 45 | 相 | xiàng | ministry | 如來真如常住為相 |
126 | 45 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來真如常住為相 |
127 | 45 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來真如常住為相 |
128 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來真如常住為相 |
129 | 45 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來真如常住為相 |
130 | 45 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來真如常住為相 |
131 | 44 | 隨 | suí | to follow | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
132 | 44 | 隨 | suí | to listen to | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
133 | 44 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
134 | 44 | 隨 | suí | to be obsequious | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
135 | 44 | 隨 | suí | 17th hexagram | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
136 | 44 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
137 | 44 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
138 | 44 | 隨 | suí | follow; anugama | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
139 | 37 | 意 | yì | idea | 意界真如即如來真如 |
140 | 37 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意界真如即如來真如 |
141 | 37 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意界真如即如來真如 |
142 | 37 | 意 | yì | mood; feeling | 意界真如即如來真如 |
143 | 37 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意界真如即如來真如 |
144 | 37 | 意 | yì | bearing; spirit | 意界真如即如來真如 |
145 | 37 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意界真如即如來真如 |
146 | 37 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意界真如即如來真如 |
147 | 37 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意界真如即如來真如 |
148 | 37 | 意 | yì | meaning | 意界真如即如來真如 |
149 | 37 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意界真如即如來真如 |
150 | 37 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意界真如即如來真如 |
151 | 37 | 意 | yì | Yi | 意界真如即如來真如 |
152 | 37 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意界真如即如來真如 |
153 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
154 | 35 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
155 | 35 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
156 | 35 | 佛 | fó | a Buddhist text | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
157 | 35 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
158 | 35 | 佛 | fó | Buddha | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
159 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
160 | 35 | 證 | zhèng | proof | 能證無上正等菩提 |
161 | 35 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 能證無上正等菩提 |
162 | 35 | 證 | zhèng | to advise against | 能證無上正等菩提 |
163 | 35 | 證 | zhèng | certificate | 能證無上正等菩提 |
164 | 35 | 證 | zhèng | an illness | 能證無上正等菩提 |
165 | 35 | 證 | zhèng | to accuse | 能證無上正等菩提 |
166 | 35 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 能證無上正等菩提 |
167 | 35 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 能證無上正等菩提 |
168 | 31 | 也 | yě | ya | 未曾有也 |
169 | 31 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 如來真如無別異不可得 |
170 | 31 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 如來真如無別異不可得 |
171 | 31 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 如來真如無別異不可得 |
172 | 31 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 如來真如不離一切法真如 |
173 | 31 | 離 | lí | a mythical bird | 如來真如不離一切法真如 |
174 | 31 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 如來真如不離一切法真如 |
175 | 31 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 如來真如不離一切法真如 |
176 | 31 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 如來真如不離一切法真如 |
177 | 31 | 離 | lí | a mountain ash | 如來真如不離一切法真如 |
178 | 31 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 如來真如不離一切法真如 |
179 | 31 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 如來真如不離一切法真如 |
180 | 31 | 離 | lí | to cut off | 如來真如不離一切法真如 |
181 | 31 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 如來真如不離一切法真如 |
182 | 31 | 離 | lí | to be distant from | 如來真如不離一切法真如 |
183 | 31 | 離 | lí | two | 如來真如不離一切法真如 |
184 | 31 | 離 | lí | to array; to align | 如來真如不離一切法真如 |
185 | 31 | 離 | lí | to pass through; to experience | 如來真如不離一切法真如 |
186 | 31 | 離 | lí | transcendence | 如來真如不離一切法真如 |
187 | 31 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 如來真如不離一切法真如 |
188 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖說隨生而無所隨生 |
189 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖說隨生而無所隨生 |
190 | 31 | 而 | néng | can; able | 雖說隨生而無所隨生 |
191 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖說隨生而無所隨生 |
192 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖說隨生而無所隨生 |
193 | 30 | 行 | xíng | to walk | 行 |
194 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
195 | 30 | 行 | háng | profession | 行 |
196 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
197 | 30 | 行 | xíng | to travel | 行 |
198 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
199 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
200 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
201 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
202 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
203 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
204 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
205 | 30 | 行 | xíng | to move | 行 |
206 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
207 | 30 | 行 | xíng | travel | 行 |
208 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
209 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
210 | 30 | 行 | xíng | temporary | 行 |
211 | 30 | 行 | háng | rank; order | 行 |
212 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
213 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
214 | 30 | 行 | xíng | to experience | 行 |
215 | 30 | 行 | xíng | path; way | 行 |
216 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
217 | 30 | 行 | xíng | 行 | |
218 | 30 | 行 | xíng | Practice | 行 |
219 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
220 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
221 | 29 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 同一真如無二無別 |
222 | 29 | 別 | bié | other | 同一真如無二無別 |
223 | 29 | 別 | bié | special | 同一真如無二無別 |
224 | 29 | 別 | bié | to leave | 同一真如無二無別 |
225 | 29 | 別 | bié | to distinguish | 同一真如無二無別 |
226 | 29 | 別 | bié | to pin | 同一真如無二無別 |
227 | 29 | 別 | bié | to insert; to jam | 同一真如無二無別 |
228 | 29 | 別 | bié | to turn | 同一真如無二無別 |
229 | 29 | 別 | bié | Bie | 同一真如無二無別 |
230 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 大德善現諸所說法 |
231 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 大德善現諸所說法 |
232 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 大德善現諸所說法 |
233 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 大德善現諸所說法 |
234 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 大德善現諸所說法 |
235 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 大德善現諸所說法 |
236 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 大德善現諸所說法 |
237 | 28 | 同一 | tóngyī | identical; same | 同一真如無二無別 |
238 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說善現隨如來生 |
239 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說善現隨如來生 |
240 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 說善現隨如來生 |
241 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說善現隨如來生 |
242 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說善現隨如來生 |
243 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說善現隨如來生 |
244 | 27 | 說 | shuō | allocution | 說善現隨如來生 |
245 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說善現隨如來生 |
246 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說善現隨如來生 |
247 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 說善現隨如來生 |
248 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說善現隨如來生 |
249 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 說善現隨如來生 |
250 | 26 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智真如即如來真如 |
251 | 26 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
252 | 26 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
253 | 26 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
254 | 26 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
255 | 26 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
256 | 26 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
257 | 26 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
258 | 26 | 亦 | yì | Yi | 善現真如亦無來去故 |
259 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 無時非真如相 |
260 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 無時非真如相 |
261 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 無時非真如相 |
262 | 25 | 時 | shí | fashionable | 無時非真如相 |
263 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 無時非真如相 |
264 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 無時非真如相 |
265 | 25 | 時 | shí | tense | 無時非真如相 |
266 | 25 | 時 | shí | particular; special | 無時非真如相 |
267 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 無時非真如相 |
268 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 無時非真如相 |
269 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 無時非真如相 |
270 | 25 | 時 | shí | seasonal | 無時非真如相 |
271 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 無時非真如相 |
272 | 25 | 時 | shí | hour | 無時非真如相 |
273 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 無時非真如相 |
274 | 25 | 時 | shí | Shi | 無時非真如相 |
275 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 無時非真如相 |
276 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 無時非真如相 |
277 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 無時非真如相 |
278 | 24 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多真如即如來真如 |
279 | 24 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 如來真如即一切法真如 |
280 | 24 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 如來真如即一切法真如 |
281 | 24 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
282 | 24 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
283 | 24 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
284 | 24 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
285 | 24 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
286 | 24 | 退屈 | tuì qū | to yield; to retreat; to regress | 於其中間而有退屈 |
287 | 22 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來真如常住為相 |
288 | 22 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來真如常住為相 |
289 | 22 | 為 | wéi | to be; is | 如來真如常住為相 |
290 | 22 | 為 | wéi | to do | 如來真如常住為相 |
291 | 22 | 為 | wèi | to support; to help | 如來真如常住為相 |
292 | 22 | 為 | wéi | to govern | 如來真如常住為相 |
293 | 22 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來真如常住為相 |
294 | 22 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 一切智真如即如來真如 |
295 | 22 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 一切智真如即如來真如 |
296 | 22 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
297 | 22 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
298 | 22 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
299 | 22 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
300 | 22 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
301 | 22 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
302 | 21 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
303 | 21 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
304 | 21 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
305 | 21 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
306 | 21 | 道 | dào | to think | 道相智 |
307 | 21 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
308 | 21 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
309 | 21 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
310 | 21 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
311 | 21 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
312 | 21 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
313 | 21 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
314 | 21 | 道 | dào | a line | 道相智 |
315 | 21 | 道 | dào | Way | 道相智 |
316 | 21 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
317 | 20 | 中 | zhōng | middle | 中踊邊沒 |
318 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中踊邊沒 |
319 | 20 | 中 | zhōng | China | 中踊邊沒 |
320 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中踊邊沒 |
321 | 20 | 中 | zhōng | midday | 中踊邊沒 |
322 | 20 | 中 | zhōng | inside | 中踊邊沒 |
323 | 20 | 中 | zhōng | during | 中踊邊沒 |
324 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 中踊邊沒 |
325 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 中踊邊沒 |
326 | 20 | 中 | zhōng | half | 中踊邊沒 |
327 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中踊邊沒 |
328 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中踊邊沒 |
329 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 中踊邊沒 |
330 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中踊邊沒 |
331 | 20 | 中 | zhōng | middle | 中踊邊沒 |
332 | 19 | 色 | sè | color | 色真如即如來真如 |
333 | 19 | 色 | sè | form; matter | 色真如即如來真如 |
334 | 19 | 色 | shǎi | dice | 色真如即如來真如 |
335 | 19 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色真如即如來真如 |
336 | 19 | 色 | sè | countenance | 色真如即如來真如 |
337 | 19 | 色 | sè | scene; sight | 色真如即如來真如 |
338 | 19 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色真如即如來真如 |
339 | 19 | 色 | sè | kind; type | 色真如即如來真如 |
340 | 19 | 色 | sè | quality | 色真如即如來真如 |
341 | 19 | 色 | sè | to be angry | 色真如即如來真如 |
342 | 19 | 色 | sè | to seek; to search for | 色真如即如來真如 |
343 | 19 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色真如即如來真如 |
344 | 19 | 色 | sè | form; rupa | 色真如即如來真如 |
345 | 18 | 可 | kě | can; may; permissible | 況有色真如可得 |
346 | 18 | 可 | kě | to approve; to permit | 況有色真如可得 |
347 | 18 | 可 | kě | to be worth | 況有色真如可得 |
348 | 18 | 可 | kě | to suit; to fit | 況有色真如可得 |
349 | 18 | 可 | kè | khan | 況有色真如可得 |
350 | 18 | 可 | kě | to recover | 況有色真如可得 |
351 | 18 | 可 | kě | to act as | 況有色真如可得 |
352 | 18 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 況有色真如可得 |
353 | 18 | 可 | kě | used to add emphasis | 況有色真如可得 |
354 | 18 | 可 | kě | beautiful | 況有色真如可得 |
355 | 18 | 可 | kě | Ke | 況有色真如可得 |
356 | 18 | 可 | kě | can; may; śakta | 況有色真如可得 |
357 | 18 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
358 | 18 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
359 | 18 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
360 | 18 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
361 | 18 | 菩薩乘 | púsà shèng | Bodhisattva Vehicle | 有菩薩乘補特伽羅 |
362 | 18 | 我 | wǒ | self | 汝諸天眾說我善現佛真弟子隨如來生 |
363 | 18 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝諸天眾說我善現佛真弟子隨如來生 |
364 | 18 | 我 | wǒ | Wo | 汝諸天眾說我善現佛真弟子隨如來生 |
365 | 18 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝諸天眾說我善現佛真弟子隨如來生 |
366 | 18 | 我 | wǒ | ga | 汝諸天眾說我善現佛真弟子隨如來生 |
367 | 18 | 方便善巧 | fāngbiàn shàn qiǎo | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 遠離方便善巧 |
368 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五千菩薩生天人中得無生忍 |
369 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五千菩薩生天人中得無生忍 |
370 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 五千菩薩生天人中得無生忍 |
371 | 18 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識真如即如來真如 |
372 | 18 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識真如即如來真如 |
373 | 18 | 識 | zhì | to record | 識真如即如來真如 |
374 | 18 | 識 | shí | thought; cognition | 識真如即如來真如 |
375 | 18 | 識 | shí | to understand | 識真如即如來真如 |
376 | 18 | 識 | shí | experience; common sense | 識真如即如來真如 |
377 | 18 | 識 | shí | a good friend | 識真如即如來真如 |
378 | 18 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識真如即如來真如 |
379 | 18 | 識 | zhì | a label; a mark | 識真如即如來真如 |
380 | 18 | 識 | zhì | an inscription | 識真如即如來真如 |
381 | 18 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識真如即如來真如 |
382 | 17 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 一切菩薩摩訶薩行真如即如來真如 |
383 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 雖修布施 |
384 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 雖修布施 |
385 | 17 | 修 | xiū | to repair | 雖修布施 |
386 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 雖修布施 |
387 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 雖修布施 |
388 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 雖修布施 |
389 | 17 | 修 | xiū | to practice | 雖修布施 |
390 | 17 | 修 | xiū | to cut | 雖修布施 |
391 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 雖修布施 |
392 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 雖修布施 |
393 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 雖修布施 |
394 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 雖修布施 |
395 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 雖修布施 |
396 | 17 | 修 | xiū | excellent | 雖修布施 |
397 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 雖修布施 |
398 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 雖修布施 |
399 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 雖修布施 |
400 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 雖修布施 |
401 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
402 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
403 | 17 | 身 | shēn | self | 身 |
404 | 17 | 身 | shēn | life | 身 |
405 | 17 | 身 | shēn | an object | 身 |
406 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
407 | 17 | 身 | shēn | moral character | 身 |
408 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
409 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
410 | 17 | 身 | juān | India | 身 |
411 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
412 | 16 | 補特伽羅 | bǔtéjiāluó | pudgala; individual; person | 補特伽羅 |
413 | 16 | 都 | dū | capital city | 是一切法都無所有 |
414 | 16 | 都 | dū | a city; a metropolis | 是一切法都無所有 |
415 | 16 | 都 | dōu | all | 是一切法都無所有 |
416 | 16 | 都 | dū | elegant; refined | 是一切法都無所有 |
417 | 16 | 都 | dū | Du | 是一切法都無所有 |
418 | 16 | 都 | dū | to establish a capital city | 是一切法都無所有 |
419 | 16 | 都 | dū | to reside | 是一切法都無所有 |
420 | 16 | 都 | dū | to total; to tally | 是一切法都無所有 |
421 | 16 | 能 | néng | can; able | 我於如是諸法真如能深信解 |
422 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 我於如是諸法真如能深信解 |
423 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我於如是諸法真如能深信解 |
424 | 16 | 能 | néng | energy | 我於如是諸法真如能深信解 |
425 | 16 | 能 | néng | function; use | 我於如是諸法真如能深信解 |
426 | 16 | 能 | néng | talent | 我於如是諸法真如能深信解 |
427 | 16 | 能 | néng | expert at | 我於如是諸法真如能深信解 |
428 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 我於如是諸法真如能深信解 |
429 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我於如是諸法真如能深信解 |
430 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我於如是諸法真如能深信解 |
431 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 我於如是諸法真如能深信解 |
432 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我於如是諸法真如能深信解 |
433 | 15 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
434 | 15 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
435 | 15 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
436 | 15 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
437 | 15 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
438 | 15 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
439 | 15 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
440 | 15 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
441 | 15 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
442 | 15 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
443 | 15 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
444 | 15 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
445 | 15 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
446 | 15 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
447 | 15 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
448 | 15 | 法 | fǎ | method; way | 無忘失法真如即如來真如 |
449 | 15 | 法 | fǎ | France | 無忘失法真如即如來真如 |
450 | 15 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無忘失法真如即如來真如 |
451 | 15 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無忘失法真如即如來真如 |
452 | 15 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無忘失法真如即如來真如 |
453 | 15 | 法 | fǎ | an institution | 無忘失法真如即如來真如 |
454 | 15 | 法 | fǎ | to emulate | 無忘失法真如即如來真如 |
455 | 15 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無忘失法真如即如來真如 |
456 | 15 | 法 | fǎ | punishment | 無忘失法真如即如來真如 |
457 | 15 | 法 | fǎ | Fa | 無忘失法真如即如來真如 |
458 | 15 | 法 | fǎ | a precedent | 無忘失法真如即如來真如 |
459 | 15 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無忘失法真如即如來真如 |
460 | 15 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無忘失法真如即如來真如 |
461 | 15 | 法 | fǎ | Dharma | 無忘失法真如即如來真如 |
462 | 15 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無忘失法真如即如來真如 |
463 | 15 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無忘失法真如即如來真如 |
464 | 15 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無忘失法真如即如來真如 |
465 | 15 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無忘失法真如即如來真如 |
466 | 15 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
467 | 15 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
468 | 15 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
469 | 15 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
470 | 15 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
471 | 15 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
472 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 淨戒 |
473 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 淨戒 |
474 | 15 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 淨戒 |
475 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 遍諸法轉 |
476 | 14 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
477 | 14 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
478 | 14 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
479 | 14 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
480 | 14 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
481 | 14 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 而不攝受般若波羅蜜多 |
482 | 14 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 而不攝受般若波羅蜜多 |
483 | 14 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
484 | 14 | 安忍 | ānrěn | Patience | 安忍 |
485 | 14 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 安忍 |
486 | 14 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 安忍 |
487 | 14 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 安忍 |
488 | 14 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
489 | 14 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
490 | 14 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
491 | 14 | 應 | yìng | to accept | 應 |
492 | 14 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
493 | 14 | 應 | yìng | to echo | 應 |
494 | 14 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
495 | 14 | 應 | yìng | Ying | 應 |
496 | 13 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩現證如是一切法真如 |
497 | 13 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以常真如相無時非真如相故 |
498 | 13 | 以 | yǐ | to rely on | 以常真如相無時非真如相故 |
499 | 13 | 以 | yǐ | to regard | 以常真如相無時非真如相故 |
500 | 13 | 以 | yǐ | to be able to | 以常真如相無時非真如相故 |
Frequencies of all Words
Top 871
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 420 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 第二分真如品第五十二之二 |
2 | 420 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 第二分真如品第五十二之二 |
3 | 135 | 如來 | rúlái | Tathagata | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
4 | 135 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
5 | 135 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
6 | 116 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如來真如 |
7 | 116 | 若 | ruò | seemingly | 若如來真如 |
8 | 116 | 若 | ruò | if | 若如來真如 |
9 | 116 | 若 | ruò | you | 若如來真如 |
10 | 116 | 若 | ruò | this; that | 若如來真如 |
11 | 116 | 若 | ruò | and; or | 若如來真如 |
12 | 116 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如來真如 |
13 | 116 | 若 | rě | pomegranite | 若如來真如 |
14 | 116 | 若 | ruò | to choose | 若如來真如 |
15 | 116 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如來真如 |
16 | 116 | 若 | ruò | thus | 若如來真如 |
17 | 116 | 若 | ruò | pollia | 若如來真如 |
18 | 116 | 若 | ruò | Ruo | 若如來真如 |
19 | 116 | 若 | ruò | only then | 若如來真如 |
20 | 116 | 若 | rě | ja | 若如來真如 |
21 | 116 | 若 | rě | jñā | 若如來真如 |
22 | 116 | 若 | ruò | if; yadi | 若如來真如 |
23 | 102 | 不 | bù | not; no | 如來真如不離一切法真如 |
24 | 102 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如來真如不離一切法真如 |
25 | 102 | 不 | bù | as a correlative | 如來真如不離一切法真如 |
26 | 102 | 不 | bù | no (answering a question) | 如來真如不離一切法真如 |
27 | 102 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如來真如不離一切法真如 |
28 | 102 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如來真如不離一切法真如 |
29 | 102 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如來真如不離一切法真如 |
30 | 102 | 不 | bù | infix potential marker | 如來真如不離一切法真如 |
31 | 102 | 不 | bù | no; na | 如來真如不離一切法真如 |
32 | 85 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子白佛言 |
33 | 80 | 於 | yú | in; at | 如來真如於一切處無憶念 |
34 | 80 | 於 | yú | in; at | 如來真如於一切處無憶念 |
35 | 80 | 於 | yú | in; at; to; from | 如來真如於一切處無憶念 |
36 | 80 | 於 | yú | to go; to | 如來真如於一切處無憶念 |
37 | 80 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來真如於一切處無憶念 |
38 | 80 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如來真如於一切處無憶念 |
39 | 80 | 於 | yú | from | 如來真如於一切處無憶念 |
40 | 80 | 於 | yú | give | 如來真如於一切處無憶念 |
41 | 80 | 於 | yú | oppposing | 如來真如於一切處無憶念 |
42 | 80 | 於 | yú | and | 如來真如於一切處無憶念 |
43 | 80 | 於 | yú | compared to | 如來真如於一切處無憶念 |
44 | 80 | 於 | yú | by | 如來真如於一切處無憶念 |
45 | 80 | 於 | yú | and; as well as | 如來真如於一切處無憶念 |
46 | 80 | 於 | yú | for | 如來真如於一切處無憶念 |
47 | 80 | 於 | yú | Yu | 如來真如於一切處無憶念 |
48 | 80 | 於 | wū | a crow | 如來真如於一切處無憶念 |
49 | 80 | 於 | wū | whew; wow | 如來真如於一切處無憶念 |
50 | 80 | 於 | yú | near to; antike | 如來真如於一切處無憶念 |
51 | 70 | 無 | wú | no | 如來真如無來無去 |
52 | 70 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如來真如無來無去 |
53 | 70 | 無 | wú | to not have; without | 如來真如無來無去 |
54 | 70 | 無 | wú | has not yet | 如來真如無來無去 |
55 | 70 | 無 | mó | mo | 如來真如無來無去 |
56 | 70 | 無 | wú | do not | 如來真如無來無去 |
57 | 70 | 無 | wú | not; -less; un- | 如來真如無來無去 |
58 | 70 | 無 | wú | regardless of | 如來真如無來無去 |
59 | 70 | 無 | wú | to not have | 如來真如無來無去 |
60 | 70 | 無 | wú | um | 如來真如無來無去 |
61 | 70 | 無 | wú | Wu | 如來真如無來無去 |
62 | 70 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如來真如無來無去 |
63 | 70 | 無 | wú | not; non- | 如來真如無來無去 |
64 | 70 | 無 | mó | mo | 如來真如無來無去 |
65 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 獨覺菩提真如即如來真如 |
66 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi | 獨覺菩提真如即如來真如 |
67 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 獨覺菩提真如即如來真如 |
68 | 67 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
69 | 67 | 等 | děng | to wait | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
70 | 67 | 等 | děng | degree; kind | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
71 | 67 | 等 | děng | plural | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
72 | 67 | 等 | děng | to be equal | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
73 | 67 | 等 | děng | degree; level | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
74 | 67 | 等 | děng | to compare | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
75 | 67 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
76 | 64 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 一切皆與空相應故 |
77 | 64 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 一切皆與空相應故 |
78 | 64 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 一切皆與空相應故 |
79 | 64 | 故 | gù | to die | 一切皆與空相應故 |
80 | 64 | 故 | gù | so; therefore; hence | 一切皆與空相應故 |
81 | 64 | 故 | gù | original | 一切皆與空相應故 |
82 | 64 | 故 | gù | accident; happening; instance | 一切皆與空相應故 |
83 | 64 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 一切皆與空相應故 |
84 | 64 | 故 | gù | something in the past | 一切皆與空相應故 |
85 | 64 | 故 | gù | deceased; dead | 一切皆與空相應故 |
86 | 64 | 故 | gù | still; yet | 一切皆與空相應故 |
87 | 64 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 一切皆與空相應故 |
88 | 64 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
89 | 63 | 正 | zhèng | upright; straight | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
90 | 63 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
91 | 63 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
92 | 63 | 正 | zhèng | main; central; primary | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
93 | 63 | 正 | zhèng | fundamental; original | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
94 | 63 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
95 | 63 | 正 | zhèng | at right angles | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
96 | 63 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
97 | 63 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
98 | 63 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
99 | 63 | 正 | zhèng | positive (charge) | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
100 | 63 | 正 | zhèng | positive (number) | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
101 | 63 | 正 | zhèng | standard | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
102 | 63 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
103 | 63 | 正 | zhèng | honest | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
104 | 63 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
105 | 63 | 正 | zhèng | precisely | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
106 | 63 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
107 | 63 | 正 | zhèng | to govern | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
108 | 63 | 正 | zhèng | only; just | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
109 | 63 | 正 | zhēng | first month | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
110 | 63 | 正 | zhēng | center of a target | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
111 | 63 | 正 | zhèng | Righteous | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
112 | 63 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
113 | 62 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 諸佛無上正等菩提真如即如來真如 |
114 | 58 | 來 | lái | to come | 如來真如無來無去 |
115 | 58 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 如來真如無來無去 |
116 | 58 | 來 | lái | please | 如來真如無來無去 |
117 | 58 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 如來真如無來無去 |
118 | 58 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 如來真如無來無去 |
119 | 58 | 來 | lái | ever since | 如來真如無來無去 |
120 | 58 | 來 | lái | wheat | 如來真如無來無去 |
121 | 58 | 來 | lái | next; future | 如來真如無來無去 |
122 | 58 | 來 | lái | a simple complement of direction | 如來真如無來無去 |
123 | 58 | 來 | lái | to occur; to arise | 如來真如無來無去 |
124 | 58 | 來 | lái | to earn | 如來真如無來無去 |
125 | 58 | 來 | lái | to come; āgata | 如來真如無來無去 |
126 | 56 | 即如 | jírú | even if; such as | 一切法真如即如來真如 |
127 | 55 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 如來真如即一切法真如 |
128 | 55 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如來真如即一切法真如 |
129 | 55 | 即 | jí | at that time | 如來真如即一切法真如 |
130 | 55 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如來真如即一切法真如 |
131 | 55 | 即 | jí | supposed; so-called | 如來真如即一切法真如 |
132 | 55 | 即 | jí | if; but | 如來真如即一切法真如 |
133 | 55 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如來真如即一切法真如 |
134 | 55 | 即 | jí | then; following | 如來真如即一切法真如 |
135 | 55 | 即 | jí | so; just so; eva | 如來真如即一切法真如 |
136 | 50 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 況有受 |
137 | 50 | 有 | yǒu | to have; to possess | 況有受 |
138 | 50 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 況有受 |
139 | 50 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 況有受 |
140 | 50 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 況有受 |
141 | 50 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 況有受 |
142 | 50 | 有 | yǒu | used to compare two things | 況有受 |
143 | 50 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 況有受 |
144 | 50 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 況有受 |
145 | 50 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 況有受 |
146 | 50 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 況有受 |
147 | 50 | 有 | yǒu | abundant | 況有受 |
148 | 50 | 有 | yǒu | purposeful | 況有受 |
149 | 50 | 有 | yǒu | You | 況有受 |
150 | 50 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 況有受 |
151 | 50 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 況有受 |
152 | 50 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是真如無真如性 |
153 | 50 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是真如無真如性 |
154 | 50 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是真如無真如性 |
155 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是真如無真如性 |
156 | 49 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
157 | 49 | 生 | shēng | to live | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
158 | 49 | 生 | shēng | raw | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
159 | 49 | 生 | shēng | a student | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
160 | 49 | 生 | shēng | life | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
161 | 49 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
162 | 49 | 生 | shēng | alive | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
163 | 49 | 生 | shēng | a lifetime | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
164 | 49 | 生 | shēng | to initiate; to become | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
165 | 49 | 生 | shēng | to grow | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
166 | 49 | 生 | shēng | unfamiliar | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
167 | 49 | 生 | shēng | not experienced | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
168 | 49 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
169 | 49 | 生 | shēng | very; extremely | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
170 | 49 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
171 | 49 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
172 | 49 | 生 | shēng | gender | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
173 | 49 | 生 | shēng | to develop; to grow | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
174 | 49 | 生 | shēng | to set up | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
175 | 49 | 生 | shēng | a prostitute | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
176 | 49 | 生 | shēng | a captive | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
177 | 49 | 生 | shēng | a gentleman | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
178 | 49 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
179 | 49 | 生 | shēng | unripe | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
180 | 49 | 生 | shēng | nature | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
181 | 49 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
182 | 49 | 生 | shēng | destiny | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
183 | 49 | 生 | shēng | birth | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
184 | 49 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
185 | 47 | 言 | yán | to speak; to say; said | 色界天眾復白佛言 |
186 | 47 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 色界天眾復白佛言 |
187 | 47 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 色界天眾復白佛言 |
188 | 47 | 言 | yán | a particle with no meaning | 色界天眾復白佛言 |
189 | 47 | 言 | yán | phrase; sentence | 色界天眾復白佛言 |
190 | 47 | 言 | yán | a word; a syllable | 色界天眾復白佛言 |
191 | 47 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 色界天眾復白佛言 |
192 | 47 | 言 | yán | to regard as | 色界天眾復白佛言 |
193 | 47 | 言 | yán | to act as | 色界天眾復白佛言 |
194 | 47 | 言 | yán | word; vacana | 色界天眾復白佛言 |
195 | 47 | 言 | yán | speak; vad | 色界天眾復白佛言 |
196 | 46 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一切法都無所有 |
197 | 46 | 是 | shì | is exactly | 是一切法都無所有 |
198 | 46 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一切法都無所有 |
199 | 46 | 是 | shì | this; that; those | 是一切法都無所有 |
200 | 46 | 是 | shì | really; certainly | 是一切法都無所有 |
201 | 46 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一切法都無所有 |
202 | 46 | 是 | shì | true | 是一切法都無所有 |
203 | 46 | 是 | shì | is; has; exists | 是一切法都無所有 |
204 | 46 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一切法都無所有 |
205 | 46 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一切法都無所有 |
206 | 46 | 是 | shì | Shi | 是一切法都無所有 |
207 | 46 | 是 | shì | is; bhū | 是一切法都無所有 |
208 | 46 | 是 | shì | this; idam | 是一切法都無所有 |
209 | 45 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如來真如常住為相 |
210 | 45 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來真如常住為相 |
211 | 45 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來真如常住為相 |
212 | 45 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來真如常住為相 |
213 | 45 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來真如常住為相 |
214 | 45 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來真如常住為相 |
215 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來真如常住為相 |
216 | 45 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來真如常住為相 |
217 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 如來真如常住為相 |
218 | 45 | 相 | xiāng | form substance | 如來真如常住為相 |
219 | 45 | 相 | xiāng | to express | 如來真如常住為相 |
220 | 45 | 相 | xiàng | to choose | 如來真如常住為相 |
221 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 如來真如常住為相 |
222 | 45 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來真如常住為相 |
223 | 45 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來真如常住為相 |
224 | 45 | 相 | xiāng | to compare | 如來真如常住為相 |
225 | 45 | 相 | xiàng | to divine | 如來真如常住為相 |
226 | 45 | 相 | xiàng | to administer | 如來真如常住為相 |
227 | 45 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來真如常住為相 |
228 | 45 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來真如常住為相 |
229 | 45 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來真如常住為相 |
230 | 45 | 相 | xiāng | coralwood | 如來真如常住為相 |
231 | 45 | 相 | xiàng | ministry | 如來真如常住為相 |
232 | 45 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來真如常住為相 |
233 | 45 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來真如常住為相 |
234 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來真如常住為相 |
235 | 45 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來真如常住為相 |
236 | 45 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來真如常住為相 |
237 | 44 | 隨 | suí | to follow | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
238 | 44 | 隨 | suí | to listen to | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
239 | 44 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
240 | 44 | 隨 | suí | with; to accompany | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
241 | 44 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
242 | 44 | 隨 | suí | to the extent that | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
243 | 44 | 隨 | suí | to be obsequious | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
244 | 44 | 隨 | suí | everywhere | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
245 | 44 | 隨 | suí | 17th hexagram | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
246 | 44 | 隨 | suí | in passing | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
247 | 44 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
248 | 44 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
249 | 44 | 隨 | suí | follow; anugama | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
250 | 37 | 意 | yì | idea | 意界真如即如來真如 |
251 | 37 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意界真如即如來真如 |
252 | 37 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意界真如即如來真如 |
253 | 37 | 意 | yì | mood; feeling | 意界真如即如來真如 |
254 | 37 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意界真如即如來真如 |
255 | 37 | 意 | yì | bearing; spirit | 意界真如即如來真如 |
256 | 37 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意界真如即如來真如 |
257 | 37 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意界真如即如來真如 |
258 | 37 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意界真如即如來真如 |
259 | 37 | 意 | yì | meaning | 意界真如即如來真如 |
260 | 37 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意界真如即如來真如 |
261 | 37 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意界真如即如來真如 |
262 | 37 | 意 | yì | or | 意界真如即如來真如 |
263 | 37 | 意 | yì | Yi | 意界真如即如來真如 |
264 | 37 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意界真如即如來真如 |
265 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
266 | 35 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
267 | 35 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
268 | 35 | 佛 | fó | a Buddhist text | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
269 | 35 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
270 | 35 | 佛 | fó | Buddha | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
271 | 35 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大德善現佛真弟子隨如來生 |
272 | 35 | 證 | zhèng | proof | 能證無上正等菩提 |
273 | 35 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 能證無上正等菩提 |
274 | 35 | 證 | zhèng | to advise against | 能證無上正等菩提 |
275 | 35 | 證 | zhèng | certificate | 能證無上正等菩提 |
276 | 35 | 證 | zhèng | an illness | 能證無上正等菩提 |
277 | 35 | 證 | zhèng | to accuse | 能證無上正等菩提 |
278 | 35 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 能證無上正等菩提 |
279 | 35 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 能證無上正等菩提 |
280 | 35 | 此 | cǐ | this; these | 於此三千大千世界 |
281 | 35 | 此 | cǐ | in this way | 於此三千大千世界 |
282 | 35 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此三千大千世界 |
283 | 35 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此三千大千世界 |
284 | 35 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此三千大千世界 |
285 | 31 | 也 | yě | also; too | 未曾有也 |
286 | 31 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 未曾有也 |
287 | 31 | 也 | yě | either | 未曾有也 |
288 | 31 | 也 | yě | even | 未曾有也 |
289 | 31 | 也 | yě | used to soften the tone | 未曾有也 |
290 | 31 | 也 | yě | used for emphasis | 未曾有也 |
291 | 31 | 也 | yě | used to mark contrast | 未曾有也 |
292 | 31 | 也 | yě | used to mark compromise | 未曾有也 |
293 | 31 | 也 | yě | ya | 未曾有也 |
294 | 31 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 如來真如無別異不可得 |
295 | 31 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 如來真如無別異不可得 |
296 | 31 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 如來真如無別異不可得 |
297 | 31 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 如來真如不離一切法真如 |
298 | 31 | 離 | lí | a mythical bird | 如來真如不離一切法真如 |
299 | 31 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 如來真如不離一切法真如 |
300 | 31 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 如來真如不離一切法真如 |
301 | 31 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 如來真如不離一切法真如 |
302 | 31 | 離 | lí | a mountain ash | 如來真如不離一切法真如 |
303 | 31 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 如來真如不離一切法真如 |
304 | 31 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 如來真如不離一切法真如 |
305 | 31 | 離 | lí | to cut off | 如來真如不離一切法真如 |
306 | 31 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 如來真如不離一切法真如 |
307 | 31 | 離 | lí | to be distant from | 如來真如不離一切法真如 |
308 | 31 | 離 | lí | two | 如來真如不離一切法真如 |
309 | 31 | 離 | lí | to array; to align | 如來真如不離一切法真如 |
310 | 31 | 離 | lí | to pass through; to experience | 如來真如不離一切法真如 |
311 | 31 | 離 | lí | transcendence | 如來真如不離一切法真如 |
312 | 31 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 如來真如不離一切法真如 |
313 | 31 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖說隨生而無所隨生 |
314 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖說隨生而無所隨生 |
315 | 31 | 而 | ér | you | 雖說隨生而無所隨生 |
316 | 31 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖說隨生而無所隨生 |
317 | 31 | 而 | ér | right away; then | 雖說隨生而無所隨生 |
318 | 31 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖說隨生而無所隨生 |
319 | 31 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖說隨生而無所隨生 |
320 | 31 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖說隨生而無所隨生 |
321 | 31 | 而 | ér | how can it be that? | 雖說隨生而無所隨生 |
322 | 31 | 而 | ér | so as to | 雖說隨生而無所隨生 |
323 | 31 | 而 | ér | only then | 雖說隨生而無所隨生 |
324 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖說隨生而無所隨生 |
325 | 31 | 而 | néng | can; able | 雖說隨生而無所隨生 |
326 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖說隨生而無所隨生 |
327 | 31 | 而 | ér | me | 雖說隨生而無所隨生 |
328 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖說隨生而無所隨生 |
329 | 31 | 而 | ér | possessive | 雖說隨生而無所隨生 |
330 | 31 | 而 | ér | and; ca | 雖說隨生而無所隨生 |
331 | 30 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何善現隨如來生 |
332 | 30 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何善現隨如來生 |
333 | 30 | 行 | xíng | to walk | 行 |
334 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
335 | 30 | 行 | háng | profession | 行 |
336 | 30 | 行 | háng | line; row | 行 |
337 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
338 | 30 | 行 | xíng | to travel | 行 |
339 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
340 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
341 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
342 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
343 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
344 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
345 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
346 | 30 | 行 | xíng | to move | 行 |
347 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
348 | 30 | 行 | xíng | travel | 行 |
349 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
350 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
351 | 30 | 行 | xíng | temporary | 行 |
352 | 30 | 行 | xíng | soon | 行 |
353 | 30 | 行 | háng | rank; order | 行 |
354 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
355 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
356 | 30 | 行 | xíng | to experience | 行 |
357 | 30 | 行 | xíng | path; way | 行 |
358 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
359 | 30 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
360 | 30 | 行 | xíng | 行 | |
361 | 30 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
362 | 30 | 行 | xíng | Practice | 行 |
363 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
364 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
365 | 29 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 同一真如無二無別 |
366 | 29 | 別 | bié | do not; must not | 同一真如無二無別 |
367 | 29 | 別 | bié | other | 同一真如無二無別 |
368 | 29 | 別 | bié | special | 同一真如無二無別 |
369 | 29 | 別 | bié | to leave | 同一真如無二無別 |
370 | 29 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 同一真如無二無別 |
371 | 29 | 別 | bié | to distinguish | 同一真如無二無別 |
372 | 29 | 別 | bié | to pin | 同一真如無二無別 |
373 | 29 | 別 | bié | to insert; to jam | 同一真如無二無別 |
374 | 29 | 別 | bié | to turn | 同一真如無二無別 |
375 | 29 | 別 | bié | Bie | 同一真如無二無別 |
376 | 29 | 別 | bié | other; anya | 同一真如無二無別 |
377 | 29 | 乃至 | nǎizhì | and even | 如來真如即有情乃至見者真如 |
378 | 29 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 如來真如即有情乃至見者真如 |
379 | 28 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 大德善現諸所說法 |
380 | 28 | 所 | suǒ | an office; an institute | 大德善現諸所說法 |
381 | 28 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 大德善現諸所說法 |
382 | 28 | 所 | suǒ | it | 大德善現諸所說法 |
383 | 28 | 所 | suǒ | if; supposing | 大德善現諸所說法 |
384 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 大德善現諸所說法 |
385 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 大德善現諸所說法 |
386 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 大德善現諸所說法 |
387 | 28 | 所 | suǒ | that which | 大德善現諸所說法 |
388 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 大德善現諸所說法 |
389 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 大德善現諸所說法 |
390 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 大德善現諸所說法 |
391 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 大德善現諸所說法 |
392 | 28 | 所 | suǒ | that which; yad | 大德善現諸所說法 |
393 | 28 | 同一 | tóngyī | identical; same | 同一真如無二無別 |
394 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說善現隨如來生 |
395 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說善現隨如來生 |
396 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 說善現隨如來生 |
397 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說善現隨如來生 |
398 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說善現隨如來生 |
399 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說善現隨如來生 |
400 | 27 | 說 | shuō | allocution | 說善現隨如來生 |
401 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說善現隨如來生 |
402 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說善現隨如來生 |
403 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 說善現隨如來生 |
404 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說善現隨如來生 |
405 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 說善現隨如來生 |
406 | 26 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智真如即如來真如 |
407 | 26 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 |
408 | 26 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 |
409 | 26 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 |
410 | 26 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 |
411 | 26 | 智 | zhì | clever | 道相智 |
412 | 26 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 |
413 | 26 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 |
414 | 26 | 亦 | yì | also; too | 善現真如亦無來去故 |
415 | 26 | 亦 | yì | but | 善現真如亦無來去故 |
416 | 26 | 亦 | yì | this; he; she | 善現真如亦無來去故 |
417 | 26 | 亦 | yì | although; even though | 善現真如亦無來去故 |
418 | 26 | 亦 | yì | already | 善現真如亦無來去故 |
419 | 26 | 亦 | yì | particle with no meaning | 善現真如亦無來去故 |
420 | 26 | 亦 | yì | Yi | 善現真如亦無來去故 |
421 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 無時非真如相 |
422 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 無時非真如相 |
423 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 無時非真如相 |
424 | 25 | 時 | shí | at that time | 無時非真如相 |
425 | 25 | 時 | shí | fashionable | 無時非真如相 |
426 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 無時非真如相 |
427 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 無時非真如相 |
428 | 25 | 時 | shí | tense | 無時非真如相 |
429 | 25 | 時 | shí | particular; special | 無時非真如相 |
430 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 無時非真如相 |
431 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 無時非真如相 |
432 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 無時非真如相 |
433 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 無時非真如相 |
434 | 25 | 時 | shí | seasonal | 無時非真如相 |
435 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 無時非真如相 |
436 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 無時非真如相 |
437 | 25 | 時 | shí | on time | 無時非真如相 |
438 | 25 | 時 | shí | this; that | 無時非真如相 |
439 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 無時非真如相 |
440 | 25 | 時 | shí | hour | 無時非真如相 |
441 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 無時非真如相 |
442 | 25 | 時 | shí | Shi | 無時非真如相 |
443 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 無時非真如相 |
444 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 無時非真如相 |
445 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 無時非真如相 |
446 | 25 | 時 | shí | then; atha | 無時非真如相 |
447 | 24 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 般若波羅蜜多真如即如來真如 |
448 | 24 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 如來真如即一切法真如 |
449 | 24 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 如來真如即一切法真如 |
450 | 24 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
451 | 24 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
452 | 24 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
453 | 24 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
454 | 24 | 受 | shòu | suitably | 受 |
455 | 24 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
456 | 24 | 退屈 | tuì qū | to yield; to retreat; to regress | 於其中間而有退屈 |
457 | 22 | 為 | wèi | for; to | 如來真如常住為相 |
458 | 22 | 為 | wèi | because of | 如來真如常住為相 |
459 | 22 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來真如常住為相 |
460 | 22 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來真如常住為相 |
461 | 22 | 為 | wéi | to be; is | 如來真如常住為相 |
462 | 22 | 為 | wéi | to do | 如來真如常住為相 |
463 | 22 | 為 | wèi | for | 如來真如常住為相 |
464 | 22 | 為 | wèi | because of; for; to | 如來真如常住為相 |
465 | 22 | 為 | wèi | to | 如來真如常住為相 |
466 | 22 | 為 | wéi | in a passive construction | 如來真如常住為相 |
467 | 22 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如來真如常住為相 |
468 | 22 | 為 | wéi | forming an adverb | 如來真如常住為相 |
469 | 22 | 為 | wéi | to add emphasis | 如來真如常住為相 |
470 | 22 | 為 | wèi | to support; to help | 如來真如常住為相 |
471 | 22 | 為 | wéi | to govern | 如來真如常住為相 |
472 | 22 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來真如常住為相 |
473 | 22 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 一切智真如即如來真如 |
474 | 22 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 一切智真如即如來真如 |
475 | 22 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
476 | 22 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
477 | 22 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
478 | 22 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
479 | 22 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
480 | 22 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
481 | 21 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
482 | 21 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
483 | 21 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
484 | 21 | 道 | dào | measure word for long things | 道相智 |
485 | 21 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
486 | 21 | 道 | dào | to think | 道相智 |
487 | 21 | 道 | dào | times | 道相智 |
488 | 21 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
489 | 21 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
490 | 21 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
491 | 21 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道相智 |
492 | 21 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道相智 |
493 | 21 | 道 | dào | a centimeter | 道相智 |
494 | 21 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
495 | 21 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
496 | 21 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
497 | 21 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
498 | 21 | 道 | dào | a line | 道相智 |
499 | 21 | 道 | dào | Way | 道相智 |
500 | 21 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
真如 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
若 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
舍利子 | shèlìzi | Sariputta | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
无 | 無 |
|
|
菩提 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
独觉乘者 | 獨覺乘者 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
玄奘 | 120 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 176.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不异 | 不異 | 98 | not different |
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
常住 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法相 | 102 |
|
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法住 | 102 | dharma abode | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念言 | 110 | words from memory | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
儒童 | 114 | a young boy | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三相 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
上首 | 115 |
|
|
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
受者 | 115 | recipient | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
死苦 | 115 | death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
我身 | 119 | I; myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意生 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正信 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
中道 | 122 |
|
|
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
自性空 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |