Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 347

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 142 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 於此般若波羅蜜多甚深經典
2 115 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提
3 102 yìng to answer; to respond
4 102 yìng to confirm; to verify
5 102 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
6 102 yìng to accept
7 102 yìng to permit; to allow
8 102 yìng to echo
9 102 yìng to handle; to deal with
10 102 yìng Ying
11 90 無盡 wújìn endless; inexhaustible 正等覺無盡法藏
12 90 無盡 wújìn endless 正等覺無盡法藏
13 90 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 正等覺無盡法藏
14 78 zhī to know 慶喜當知
15 78 zhī to comprehend 慶喜當知
16 78 zhī to inform; to tell 慶喜當知
17 78 zhī to administer 慶喜當知
18 78 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
19 78 zhī to be close friends 慶喜當知
20 78 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
21 78 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
22 78 zhī knowledge 慶喜當知
23 78 zhī consciousness; perception 慶喜當知
24 78 zhī a close friend 慶喜當知
25 78 zhì wisdom 慶喜當知
26 78 zhì Zhi 慶喜當知
27 78 zhī to appreciate 慶喜當知
28 78 zhī to make known 慶喜當知
29 78 zhī to have control over 慶喜當知
30 78 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
31 78 zhī Understanding 慶喜當知
32 78 zhī know; jña 慶喜當知
33 76 yǐn to lead; to guide 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
34 76 yǐn to draw a bow 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
35 76 yǐn to prolong; to extend; to lengthen 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
36 76 yǐn to stretch 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
37 76 yǐn to involve 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
38 76 yǐn to quote; to cite 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
39 76 yǐn to propose; to nominate; to recommend 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
40 76 yǐn to recruit 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
41 76 yǐn to hold 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
42 76 yǐn to withdraw; to leave 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
43 76 yǐn a strap for pulling a cart 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
44 76 yǐn a preface ; a forward 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
45 76 yǐn a license 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
46 76 yǐn long 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
47 76 yǐn to cause 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
48 76 yǐn to pull; to draw 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
49 76 yǐn a refrain; a tune 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
50 76 yǐn to grow 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
51 76 yǐn to command 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
52 76 yǐn to accuse 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
53 76 yǐn to commit suicide 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
54 76 yǐn a genre 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
55 76 yǐn yin; a unit of paper money 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
56 76 yǐn drawing towards; upasaṃhāra 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
57 72 Yi 亦為供養恭敬
58 67 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
59 62 wéi to act as; to serve 廣為他說
60 62 wéi to change into; to become 廣為他說
61 62 wéi to be; is 廣為他說
62 62 wéi to do 廣為他說
63 62 wèi to support; to help 廣為他說
64 62 wéi to govern 廣為他說
65 62 wèi to be; bhū 廣為他說
66 61 děng et cetera; and so on 善女人等
67 61 děng to wait 善女人等
68 61 děng to be equal 善女人等
69 61 děng degree; level 善女人等
70 61 děng to compare 善女人等
71 61 děng same; equal; sama 善女人等
72 52 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 現在諸佛所證無上正等菩提
73 51 to go; to 於此般若波羅蜜多甚深經典
74 51 to rely on; to depend on 於此般若波羅蜜多甚深經典
75 51 Yu 於此般若波羅蜜多甚深經典
76 51 a crow 於此般若波羅蜜多甚深經典
77 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment 現在諸佛所證無上正等菩提
78 48 菩提 pútí bodhi 現在諸佛所證無上正等菩提
79 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 現在諸佛所證無上正等菩提
80 47 甚深 shénshēn very profound; what is deep 於此般若波羅蜜多甚深經典
81 46 zhèng upright; straight 現在諸佛所證無上正等菩提
82 46 zhèng to straighten; to correct 現在諸佛所證無上正等菩提
83 46 zhèng main; central; primary 現在諸佛所證無上正等菩提
84 46 zhèng fundamental; original 現在諸佛所證無上正等菩提
85 46 zhèng precise; exact; accurate 現在諸佛所證無上正等菩提
86 46 zhèng at right angles 現在諸佛所證無上正等菩提
87 46 zhèng unbiased; impartial 現在諸佛所證無上正等菩提
88 46 zhèng true; correct; orthodox 現在諸佛所證無上正等菩提
89 46 zhèng unmixed; pure 現在諸佛所證無上正等菩提
90 46 zhèng positive (charge) 現在諸佛所證無上正等菩提
91 46 zhèng positive (number) 現在諸佛所證無上正等菩提
92 46 zhèng standard 現在諸佛所證無上正等菩提
93 46 zhèng chief; principal; primary 現在諸佛所證無上正等菩提
94 46 zhèng honest 現在諸佛所證無上正等菩提
95 46 zhèng to execute; to carry out 現在諸佛所證無上正等菩提
96 46 zhèng accepted; conventional 現在諸佛所證無上正等菩提
97 46 zhèng to govern 現在諸佛所證無上正等菩提
98 46 zhēng first month 現在諸佛所證無上正等菩提
99 46 zhēng center of a target 現在諸佛所證無上正等菩提
100 46 zhèng Righteous 現在諸佛所證無上正等菩提
101 46 zhèng right manner; nyāya 現在諸佛所證無上正等菩提
102 41 other; another; some other 廣為他說
103 41 other 廣為他說
104 41 tha 廣為他說
105 41 ṭha 廣為他說
106 41 other; anya 廣為他說
107 41 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現竊作是念
108 37 jiāo to teach; to educate; to instruct 由他教力非前非後皆得人身
109 37 jiào a school of thought; a sect 由他教力非前非後皆得人身
110 37 jiào to make; to cause 由他教力非前非後皆得人身
111 37 jiào religion 由他教力非前非後皆得人身
112 37 jiào instruction; a teaching 由他教力非前非後皆得人身
113 37 jiào Jiao 由他教力非前非後皆得人身
114 37 jiào a directive; an order 由他教力非前非後皆得人身
115 37 jiào to urge; to incite 由他教力非前非後皆得人身
116 37 jiào to pass on; to convey 由他教力非前非後皆得人身
117 37 jiào etiquette 由他教力非前非後皆得人身
118 37 jiāo teaching; śāsana 由他教力非前非後皆得人身
119 36 jìn to the greatest extent; utmost 而此般若波羅蜜多亦無有盡
120 36 jìn perfect; flawless 而此般若波羅蜜多亦無有盡
121 36 jìn to give priority to; to do one's utmost 而此般若波羅蜜多亦無有盡
122 36 jìn to vanish 而此般若波羅蜜多亦無有盡
123 36 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 而此般若波羅蜜多亦無有盡
124 36 jìn to die 而此般若波羅蜜多亦無有盡
125 36 jìn exhaustion; kṣaya 而此般若波羅蜜多亦無有盡
126 33 Kangxi radical 49 已證無上正等菩提
127 33 to bring to an end; to stop 已證無上正等菩提
128 33 to complete 已證無上正等菩提
129 33 to demote; to dismiss 已證無上正等菩提
130 33 to recover from an illness 已證無上正等菩提
131 33 former; pūrvaka 已證無上正等菩提
132 32 jīn today; present; now 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
133 32 jīn Jin 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
134 32 jīn modern 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
135 32 jīn now; adhunā 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
136 32 zhě ca 尊重讚歎無懈息者
137 31 一切 yīqiè temporary 一切佛法從此生故
138 31 一切 yīqiè the same 一切佛法從此生故
139 30 chù to touch; to feel
140 30 chù to butt; to ram; to gore
141 30 chù touch; contact; sparśa
142 30 chù tangible; spraṣṭavya
143 30 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 甚深般若波羅蜜多譬如虛空不可盡故
144 30 不可 bù kě improbable 甚深般若波羅蜜多譬如虛空不可盡故
145 27 虛空 xūkōng empty space 如愚癡者欲取虛空量及邊際
146 27 虛空 xūkōng the sky; space 如愚癡者欲取虛空量及邊際
147 27 虛空 xūkōng vast emptiness 如愚癡者欲取虛空量及邊際
148 27 虛空 xūkōng Void 如愚癡者欲取虛空量及邊際
149 27 虛空 xūkōng the sky; gagana 如愚癡者欲取虛空量及邊際
150 27 虛空 xūkōng space; ākāśa 如愚癡者欲取虛空量及邊際
151 26 無有 wú yǒu there is not 無有是處
152 26 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
153 25 因緣 yīnyuán chance 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
154 25 因緣 yīnyuán destiny 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
155 25 因緣 yīnyuán according to this 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
156 25 因緣 yīnyuán causes and conditions 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
157 25 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
158 25 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
159 25 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
160 24 chù a place; location; a spot; a point 無有是處
161 24 chǔ to reside; to live; to dwell 無有是處
162 24 chù an office; a department; a bureau 無有是處
163 24 chù a part; an aspect 無有是處
164 24 chǔ to be in; to be in a position of 無有是處
165 24 chǔ to get along with 無有是處
166 24 chǔ to deal with; to manage 無有是處
167 24 chǔ to punish; to sentence 無有是處
168 24 chǔ to stop; to pause 無有是處
169 24 chǔ to be associated with 無有是處
170 24 chǔ to situate; to fix a place for 無有是處
171 24 chǔ to occupy; to control 無有是處
172 24 chù circumstances; situation 無有是處
173 24 chù an occasion; a time 無有是處
174 24 chù position; sthāna 無有是處
175 24 Kangxi radical 71 尊重讚歎無懈息者
176 24 to not have; without 尊重讚歎無懈息者
177 24 mo 尊重讚歎無懈息者
178 24 to not have 尊重讚歎無懈息者
179 24 Wu 尊重讚歎無懈息者
180 24 mo 尊重讚歎無懈息者
181 24 善根 shàngēn Wholesome Roots 獨覺諸善根故
182 24 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 獨覺諸善根故
183 24 suǒ a few; various; some 現在諸佛所證無上正等菩提
184 24 suǒ a place; a location 現在諸佛所證無上正等菩提
185 24 suǒ indicates a passive voice 現在諸佛所證無上正等菩提
186 24 suǒ an ordinal number 現在諸佛所證無上正等菩提
187 24 suǒ meaning 現在諸佛所證無上正等菩提
188 24 suǒ garrison 現在諸佛所證無上正等菩提
189 24 suǒ place; pradeśa 現在諸佛所證無上正等菩提
190 23 自修 zìxiū to self-study 是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜多
191 23 自修 zìxiū to self-cultivate 是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜多
192 23 method; way 欲不捨法
193 23 France 欲不捨法
194 23 the law; rules; regulations 欲不捨法
195 23 the teachings of the Buddha; Dharma 欲不捨法
196 23 a standard; a norm 欲不捨法
197 23 an institution 欲不捨法
198 23 to emulate 欲不捨法
199 23 magic; a magic trick 欲不捨法
200 23 punishment 欲不捨法
201 23 Fa 欲不捨法
202 23 a precedent 欲不捨法
203 23 a classification of some kinds of Han texts 欲不捨法
204 23 relating to a ceremony or rite 欲不捨法
205 23 Dharma 欲不捨法
206 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲不捨法
207 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲不捨法
208 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲不捨法
209 23 quality; characteristic 欲不捨法
210 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
211 22 退轉 tuìzhuàn parihāṇi; to regress; to degenerate 若於無上正等菩提有退轉者
212 22 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺現說法者
213 22 增長 zēngzhǎng to increase; to grow 由是因緣善根增長
214 22 增長 zēngzhǎng to increase, grow 由是因緣善根增長
215 22 增長 zēngzhǎng augmentation; paustika 由是因緣善根增長
216 22 增長 zēngzhǎng to increase; vṛddhi 由是因緣善根增長
217 22 增長 zēngzhǎng fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha 由是因緣善根增長
218 22 增長 zēngzhǎng Virudhaka; Virudhaka Deva King of the South 由是因緣善根增長
219 22 jiè border; boundary 耳界無盡故
220 22 jiè kingdom 耳界無盡故
221 22 jiè territory; region 耳界無盡故
222 22 jiè the world 耳界無盡故
223 22 jiè scope; extent 耳界無盡故
224 22 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界無盡故
225 22 jiè to divide; to define a boundary 耳界無盡故
226 22 jiè to adjoin 耳界無盡故
227 22 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界無盡故
228 21 xiū to decorate; to embellish 亦教他修布施波羅蜜多
229 21 xiū to study; to cultivate 亦教他修布施波羅蜜多
230 21 xiū to repair 亦教他修布施波羅蜜多
231 21 xiū long; slender 亦教他修布施波羅蜜多
232 21 xiū to write; to compile 亦教他修布施波羅蜜多
233 21 xiū to build; to construct; to shape 亦教他修布施波羅蜜多
234 21 xiū to practice 亦教他修布施波羅蜜多
235 21 xiū to cut 亦教他修布施波羅蜜多
236 21 xiū virtuous; wholesome 亦教他修布施波羅蜜多
237 21 xiū a virtuous person 亦教他修布施波羅蜜多
238 21 xiū Xiu 亦教他修布施波羅蜜多
239 21 xiū to unknot 亦教他修布施波羅蜜多
240 21 xiū to prepare; to put in order 亦教他修布施波羅蜜多
241 21 xiū excellent 亦教他修布施波羅蜜多
242 21 xiū to perform [a ceremony] 亦教他修布施波羅蜜多
243 21 xiū Cultivation 亦教他修布施波羅蜜多
244 21 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 亦教他修布施波羅蜜多
245 21 xiū pratipanna; spiritual practice 亦教他修布施波羅蜜多
246 21 to reach 及與過去
247 21 to attain 及與過去
248 21 to understand 及與過去
249 21 able to be compared to; to catch up with 及與過去
250 21 to be involved with; to associate with 及與過去
251 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 及與過去
252 21 and; ca; api 及與過去
253 20 self 尊重讚歎於我
254 20 [my] dear 尊重讚歎於我
255 20 Wo 尊重讚歎於我
256 20 self; atman; attan 尊重讚歎於我
257 20 ga 尊重讚歎於我
258 20 kōng empty; void; hollow 畢竟空
259 20 kòng free time 畢竟空
260 20 kòng to empty; to clean out 畢竟空
261 20 kōng the sky; the air 畢竟空
262 20 kōng in vain; for nothing 畢竟空
263 20 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
264 20 kòng empty space 畢竟空
265 20 kōng without substance 畢竟空
266 20 kōng to not have 畢竟空
267 20 kòng opportunity; chance 畢竟空
268 20 kōng vast and high 畢竟空
269 20 kōng impractical; ficticious 畢竟空
270 20 kòng blank 畢竟空
271 20 kòng expansive 畢竟空
272 20 kòng lacking 畢竟空
273 20 kōng plain; nothing else 畢竟空
274 20 kōng Emptiness 畢竟空
275 20 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
276 17 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 廣為他說
277 17 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 廣為他說
278 17 shuì to persuade 廣為他說
279 17 shuō to teach; to recite; to explain 廣為他說
280 17 shuō a doctrine; a theory 廣為他說
281 17 shuō to claim; to assert 廣為他說
282 17 shuō allocution 廣為他說
283 17 shuō to criticize; to scold 廣為他說
284 17 shuō to indicate; to refer to 廣為他說
285 17 shuō speach; vāda 廣為他說
286 17 shuō to speak; bhāṣate 廣為他說
287 17 shuō to instruct 廣為他說
288 16 shòu to suffer; to be subjected to
289 16 shòu to transfer; to confer
290 16 shòu to receive; to accept
291 16 shòu to tolerate
292 16 shòu feelings; sensations
293 16 to go back; to return 或復書寫眾寶莊嚴
294 16 to resume; to restart 或復書寫眾寶莊嚴
295 16 to do in detail 或復書寫眾寶莊嚴
296 16 to restore 或復書寫眾寶莊嚴
297 16 to respond; to reply to 或復書寫眾寶莊嚴
298 16 Fu; Return 或復書寫眾寶莊嚴
299 16 to retaliate; to reciprocate 或復書寫眾寶莊嚴
300 16 to avoid forced labor or tax 或復書寫眾寶莊嚴
301 16 Fu 或復書寫眾寶莊嚴
302 16 doubled; to overlapping; folded 或復書寫眾寶莊嚴
303 16 a lined garment with doubled thickness 或復書寫眾寶莊嚴
304 16 xìng gender 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
305 16 xìng nature; disposition 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
306 16 xìng grammatical gender 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
307 16 xìng a property; a quality 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
308 16 xìng life; destiny 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
309 16 xìng sexual desire 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
310 16 xìng scope 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
311 16 xìng nature 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事
312 15 Ru River 汝若愛樂於我
313 15 Ru 汝若愛樂於我
314 15 zhì to place; to lay out 置一日夜但經一日
315 15 zhì to establish; to set up; to install 置一日夜但經一日
316 15 zhì to buy 置一日夜但經一日
317 15 zhì a relay station 置一日夜但經一日
318 15 zhì to release; to set free; to pardon 置一日夜但經一日
319 15 zhì to discard; to abandon 置一日夜但經一日
320 15 zhì to set aside 置一日夜但經一日
321 15 zhì to place; nikṣepa 置一日夜但經一日
322 14 jīng to go through; to experience 置一日夜但經一日
323 14 jīng a sutra; a scripture 置一日夜但經一日
324 14 jīng warp 置一日夜但經一日
325 14 jīng longitude 置一日夜但經一日
326 14 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 置一日夜但經一日
327 14 jīng a woman's period 置一日夜但經一日
328 14 jīng to bear; to endure 置一日夜但經一日
329 14 jīng to hang; to die by hanging 置一日夜但經一日
330 14 jīng classics 置一日夜但經一日
331 14 jīng to be frugal; to save 置一日夜但經一日
332 14 jīng a classic; a scripture; canon 置一日夜但經一日
333 14 jīng a standard; a norm 置一日夜但經一日
334 14 jīng a section of a Confucian work 置一日夜但經一日
335 14 jīng to measure 置一日夜但經一日
336 14 jīng human pulse 置一日夜但經一日
337 14 jīng menstruation; a woman's period 置一日夜但經一日
338 14 jīng sutra; discourse 置一日夜但經一日
339 14 zhù to dwell; to live; to reside 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
340 14 zhù to stop; to halt 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
341 14 zhù to retain; to remain 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
342 14 zhù to lodge at [temporarily] 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
343 14 zhù verb complement 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
344 14 zhù attaching; abiding; dwelling on 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
345 14 dàn Dan 置一日夜但經一日
346 14 Kangxi radical 132 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
347 14 Zi 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
348 14 a nose 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
349 14 the beginning; the start 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
350 14 origin 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
351 14 to employ; to use 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
352 14 to be 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
353 14 self; soul; ātman 是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提
354 14 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 我以無量善巧方便
355 14 無量 wúliàng immeasurable 我以無量善巧方便
356 14 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 我以無量善巧方便
357 14 無量 wúliàng Atula 我以無量善巧方便
358 13 過去 guòqù past; previous; former 則為受持過去
359 13 過去 guòqu to go over; to pass by 則為受持過去
360 13 過去 guòqu to die 則為受持過去
361 13 過去 guòqu already past 則為受持過去
362 13 過去 guòqu to go forward 則為受持過去
363 13 過去 guòqu to turn one's back 則為受持過去
364 13 過去 guòqù past 則為受持過去
365 13 過去 guòqù past; previous; former 則為受持過去
366 13 néng can; able 能近圓滿一切智智
367 13 néng ability; capacity 能近圓滿一切智智
368 13 néng a mythical bear-like beast 能近圓滿一切智智
369 13 néng energy 能近圓滿一切智智
370 13 néng function; use 能近圓滿一切智智
371 13 néng talent 能近圓滿一切智智
372 13 néng expert at 能近圓滿一切智智
373 13 néng to be in harmony 能近圓滿一切智智
374 13 néng to tend to; to care for 能近圓滿一切智智
375 13 néng to reach; to arrive at 能近圓滿一切智智
376 13 néng to be able; śak 能近圓滿一切智智
377 13 néng skilful; pravīṇa 能近圓滿一切智智
378 13 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 現在諸佛所證無上正等菩提
379 12 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受無盡故
380 12 yuán hem 眼觸為緣所生諸受無盡故
381 12 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受無盡故
382 12 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受無盡故
383 12 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受無盡故
384 12 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受無盡故
385 12 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受無盡故
386 12 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受無盡故
387 12 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受無盡故
388 12 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受無盡故
389 12 to use; to grasp 現於我所欲以種種上妙華鬘
390 12 to rely on 現於我所欲以種種上妙華鬘
391 12 to regard 現於我所欲以種種上妙華鬘
392 12 to be able to 現於我所欲以種種上妙華鬘
393 12 to order; to command 現於我所欲以種種上妙華鬘
394 12 used after a verb 現於我所欲以種種上妙華鬘
395 12 a reason; a cause 現於我所欲以種種上妙華鬘
396 12 Israel 現於我所欲以種種上妙華鬘
397 12 Yi 現於我所欲以種種上妙華鬘
398 12 use; yogena 現於我所欲以種種上妙華鬘
399 12 經典 jīngdiǎn a classic; a scripture; a canonical text 於此般若波羅蜜多甚深經典
400 12 經典 jīngdiǎn classical 於此般若波羅蜜多甚深經典
401 12 經典 jīngdiǎn sutra; discourse 於此般若波羅蜜多甚深經典
402 12 經典 jīngdiǎn the collection of sutras; the sūtrapiṭaka 於此般若波羅蜜多甚深經典
403 12 zhī to go 初分囑累品第五十八之二
404 12 zhī to arrive; to go 初分囑累品第五十八之二
405 12 zhī is 初分囑累品第五十八之二
406 12 zhī to use 初分囑累品第五十八之二
407 12 zhī Zhi 初分囑累品第五十八之二
408 12 zhī winding 初分囑累品第五十八之二
409 12 shì matter; thing; item 猶未為我作弟子事
410 12 shì to serve 猶未為我作弟子事
411 12 shì a government post 猶未為我作弟子事
412 12 shì duty; post; work 猶未為我作弟子事
413 12 shì occupation 猶未為我作弟子事
414 12 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 猶未為我作弟子事
415 12 shì an accident 猶未為我作弟子事
416 12 shì to attend 猶未為我作弟子事
417 12 shì an allusion 猶未為我作弟子事
418 12 shì a condition; a state; a situation 猶未為我作弟子事
419 12 shì to engage in 猶未為我作弟子事
420 12 shì to enslave 猶未為我作弟子事
421 12 shì to pursue 猶未為我作弟子事
422 12 shì to administer 猶未為我作弟子事
423 12 shì to appoint 猶未為我作弟子事
424 12 shì thing; phenomena 猶未為我作弟子事
425 12 shì actions; karma 猶未為我作弟子事
426 12 xué to study; to learn 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
427 12 xué to imitate 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
428 12 xué a school; an academy 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
429 12 xué to understand 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
430 12 xué learning; acquired knowledge 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
431 12 xué learned 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
432 12 xué student; learning; śikṣā 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
433 12 xué a learner 若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多
434 12 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受無盡故
435 12 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受無盡故
436 12 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受無盡故
437 11 lìng to make; to cause to be; to lead 令其易了
438 11 lìng to issue a command 令其易了
439 11 lìng rules of behavior; customs 令其易了
440 11 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令其易了
441 11 lìng a season 令其易了
442 11 lìng respected; good reputation 令其易了
443 11 lìng good 令其易了
444 11 lìng pretentious 令其易了
445 11 lìng a transcending state of existence 令其易了
446 11 lìng a commander 令其易了
447 11 lìng a commanding quality; an impressive character 令其易了
448 11 lìng lyrics 令其易了
449 11 lìng Ling 令其易了
450 11 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令其易了
451 11 Buddha; Awakened One 諸有淨信欲不捨佛
452 11 relating to Buddhism 諸有淨信欲不捨佛
453 11 a statue or image of a Buddha 諸有淨信欲不捨佛
454 11 a Buddhist text 諸有淨信欲不捨佛
455 11 to touch; to stroke 諸有淨信欲不捨佛
456 11 Buddha 諸有淨信欲不捨佛
457 11 Buddha; Awakened One 諸有淨信欲不捨佛
458 11 法藏 fǎzàng Dharma Treasure 正等覺無盡法藏
459 11 法藏 fǎzàng sūtra repository; sūtra hall 正等覺無盡法藏
460 11 法藏 fǎzàng Fazang 正等覺無盡法藏
461 11 有情 yǒuqíng having feelings for 由此法故三千大千世界有情一切
462 11 有情 yǒuqíng friends with 由此法故三千大千世界有情一切
463 11 有情 yǒuqíng having emotional appeal 由此法故三千大千世界有情一切
464 11 有情 yǒuqíng sentient being 由此法故三千大千世界有情一切
465 11 有情 yǒuqíng sentient beings 由此法故三千大千世界有情一切
466 11 受持 shòuchí uphold 受持
467 11 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 受持
468 11 未來 wèilái future 未來
469 11 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 現在諸佛所證無上正等菩提
470 10 gào to tell; to say; said; told 我今實言告汝
471 10 gào to request 我今實言告汝
472 10 gào to report; to inform 我今實言告汝
473 10 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 我今實言告汝
474 10 gào to accuse; to sue 我今實言告汝
475 10 gào to reach 我今實言告汝
476 10 gào an announcement 我今實言告汝
477 10 gào a party 我今實言告汝
478 10 gào a vacation 我今實言告汝
479 10 gào Gao 我今實言告汝
480 10 gào to tell; jalp 我今實言告汝
481 10 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala; individual; person 假使汝為諸聲聞乘補特伽羅說聲聞法
482 10 六波羅蜜多 liù bōluómìduō Six Paramitas; Six Perfections 我以此六波羅蜜多甚深經典
483 10 infix potential marker 定不應捨如是般若波羅蜜多甚深經典
484 10 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
485 10 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法
486 10 to depend on; to lean on 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
487 10 to comply with; to follow 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
488 10 to help 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
489 10 flourishing 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
490 10 lovable 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
491 10 bonds; substratum; upadhi 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
492 10 refuge; śaraṇa 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
493 10 reliance; pratiśaraṇa 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
494 10 如來 rúlái Tathagata 過去如來
495 10 如來 Rúlái Tathagata 過去如來
496 10 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 過去如來
497 9 desire 現於我所欲以種種上妙華鬘
498 9 to desire; to wish 現於我所欲以種種上妙華鬘
499 9 to desire; to intend 現於我所欲以種種上妙華鬘
500 9 lust 現於我所欲以種種上妙華鬘

Frequencies of all Words

Top 884

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 142 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 於此般若波羅蜜多甚深經典
2 134 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
3 134 old; ancient; former; past 何以故
4 134 reason; cause; purpose 何以故
5 134 to die 何以故
6 134 so; therefore; hence 何以故
7 134 original 何以故
8 134 accident; happening; instance 何以故
9 134 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
10 134 something in the past 何以故
11 134 deceased; dead 何以故
12 134 still; yet 何以故
13 134 therefore; tasmāt 何以故
14 118 dāng to be; to act as; to serve as 慶喜當知
15 118 dāng at or in the very same; be apposite 慶喜當知
16 118 dāng dang (sound of a bell) 慶喜當知
17 118 dāng to face 慶喜當知
18 118 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 慶喜當知
19 118 dāng to manage; to host 慶喜當知
20 118 dāng should 慶喜當知
21 118 dāng to treat; to regard as 慶喜當知
22 118 dǎng to think 慶喜當知
23 118 dàng suitable; correspond to 慶喜當知
24 118 dǎng to be equal 慶喜當知
25 118 dàng that 慶喜當知
26 118 dāng an end; top 慶喜當知
27 118 dàng clang; jingle 慶喜當知
28 118 dāng to judge 慶喜當知
29 118 dǎng to bear on one's shoulder 慶喜當知
30 118 dàng the same 慶喜當知
31 118 dàng to pawn 慶喜當知
32 118 dàng to fail [an exam] 慶喜當知
33 118 dàng a trap 慶喜當知
34 118 dàng a pawned item 慶喜當知
35 118 dāng will be; bhaviṣyati 慶喜當知
36 115 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提
37 102 yīng should; ought
38 102 yìng to answer; to respond
39 102 yìng to confirm; to verify
40 102 yīng soon; immediately
41 102 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
42 102 yìng to accept
43 102 yīng or; either
44 102 yìng to permit; to allow
45 102 yìng to echo
46 102 yìng to handle; to deal with
47 102 yìng Ying
48 102 yīng suitable; yukta
49 90 無盡 wújìn endless; inexhaustible 正等覺無盡法藏
50 90 無盡 wújìn endless 正等覺無盡法藏
51 90 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 正等覺無盡法藏
52 84 不盡 bùjìn not completely; endlessly 已不盡
53 78 zhī to know 慶喜當知
54 78 zhī to comprehend 慶喜當知
55 78 zhī to inform; to tell 慶喜當知
56 78 zhī to administer 慶喜當知
57 78 zhī to distinguish; to discern; to recognize 慶喜當知
58 78 zhī to be close friends 慶喜當知
59 78 zhī to feel; to sense; to perceive 慶喜當知
60 78 zhī to receive; to entertain 慶喜當知
61 78 zhī knowledge 慶喜當知
62 78 zhī consciousness; perception 慶喜當知
63 78 zhī a close friend 慶喜當知
64 78 zhì wisdom 慶喜當知
65 78 zhì Zhi 慶喜當知
66 78 zhī to appreciate 慶喜當知
67 78 zhī to make known 慶喜當知
68 78 zhī to have control over 慶喜當知
69 78 zhī to expect; to foresee 慶喜當知
70 78 zhī Understanding 慶喜當知
71 78 zhī know; jña 慶喜當知
72 76 yǐn to lead; to guide 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
73 76 yǐn to draw a bow 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
74 76 yǐn to prolong; to extend; to lengthen 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
75 76 yǐn to stretch 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
76 76 yǐn to involve 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
77 76 yǐn to quote; to cite 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
78 76 yǐn to propose; to nominate; to recommend 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
79 76 yǐn to recruit 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
80 76 yǐn to hold 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
81 76 yǐn to withdraw; to leave 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
82 76 yǐn a strap for pulling a cart 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
83 76 yǐn a preface ; a forward 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
84 76 yǐn a license 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
85 76 yǐn long 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
86 76 yǐn yin; a measure of distance about 1/30th of a km 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
87 76 yǐn to cause 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
88 76 yǐn yin; a measure of for salt certificates 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
89 76 yǐn to pull; to draw 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
90 76 yǐn a refrain; a tune 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
91 76 yǐn to grow 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
92 76 yǐn to command 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
93 76 yǐn to accuse 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
94 76 yǐn to commit suicide 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
95 76 yǐn a genre 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
96 76 yǐn yin; a weight measure 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
97 76 yǐn yin; a unit of paper money 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
98 76 yǐn drawing towards; upasaṃhāra 云何菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多
99 72 also; too 亦為供養恭敬
100 72 but 亦為供養恭敬
101 72 this; he; she 亦為供養恭敬
102 72 although; even though 亦為供養恭敬
103 72 already 亦為供養恭敬
104 72 particle with no meaning 亦為供養恭敬
105 72 Yi 亦為供養恭敬
106 67 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜當知
107 64 shì is; are; am; to be 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
108 64 shì is exactly 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
109 64 shì is suitable; is in contrast 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
110 64 shì this; that; those 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
111 64 shì really; certainly 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
112 64 shì correct; yes; affirmative 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
113 64 shì true 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
114 64 shì is; has; exists 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
115 64 shì used between repetitions of a word 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
116 64 shì a matter; an affair 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
117 64 shì Shi 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
118 64 shì is; bhū 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
119 64 shì this; idam 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師
120 62 wèi for; to 廣為他說
121 62 wèi because of 廣為他說
122 62 wéi to act as; to serve 廣為他說
123 62 wéi to change into; to become 廣為他說
124 62 wéi to be; is 廣為他說
125 62 wéi to do 廣為他說
126 62 wèi for 廣為他說
127 62 wèi because of; for; to 廣為他說
128 62 wèi to 廣為他說
129 62 wéi in a passive construction 廣為他說
130 62 wéi forming a rehetorical question 廣為他說
131 62 wéi forming an adverb 廣為他說
132 62 wéi to add emphasis 廣為他說
133 62 wèi to support; to help 廣為他說
134 62 wéi to govern 廣為他說
135 62 wèi to be; bhū 廣為他說
136 61 děng et cetera; and so on 善女人等
137 61 děng to wait 善女人等
138 61 děng degree; kind 善女人等
139 61 děng plural 善女人等
140 61 děng to be equal 善女人等
141 61 děng degree; level 善女人等
142 61 děng to compare 善女人等
143 61 děng same; equal; sama 善女人等
144 52 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 現在諸佛所證無上正等菩提
145 51 in; at 於此般若波羅蜜多甚深經典
146 51 in; at 於此般若波羅蜜多甚深經典
147 51 in; at; to; from 於此般若波羅蜜多甚深經典
148 51 to go; to 於此般若波羅蜜多甚深經典
149 51 to rely on; to depend on 於此般若波羅蜜多甚深經典
150 51 to go to; to arrive at 於此般若波羅蜜多甚深經典
151 51 from 於此般若波羅蜜多甚深經典
152 51 give 於此般若波羅蜜多甚深經典
153 51 oppposing 於此般若波羅蜜多甚深經典
154 51 and 於此般若波羅蜜多甚深經典
155 51 compared to 於此般若波羅蜜多甚深經典
156 51 by 於此般若波羅蜜多甚深經典
157 51 and; as well as 於此般若波羅蜜多甚深經典
158 51 for 於此般若波羅蜜多甚深經典
159 51 Yu 於此般若波羅蜜多甚深經典
160 51 a crow 於此般若波羅蜜多甚深經典
161 51 whew; wow 於此般若波羅蜜多甚深經典
162 51 near to; antike 於此般若波羅蜜多甚深經典
163 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment 現在諸佛所證無上正等菩提
164 48 菩提 pútí bodhi 現在諸佛所證無上正等菩提
165 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 現在諸佛所證無上正等菩提
166 47 甚深 shénshēn very profound; what is deep 於此般若波羅蜜多甚深經典
167 46 zhèng upright; straight 現在諸佛所證無上正等菩提
168 46 zhèng just doing something; just now 現在諸佛所證無上正等菩提
169 46 zhèng to straighten; to correct 現在諸佛所證無上正等菩提
170 46 zhèng main; central; primary 現在諸佛所證無上正等菩提
171 46 zhèng fundamental; original 現在諸佛所證無上正等菩提
172 46 zhèng precise; exact; accurate 現在諸佛所證無上正等菩提
173 46 zhèng at right angles 現在諸佛所證無上正等菩提
174 46 zhèng unbiased; impartial 現在諸佛所證無上正等菩提
175 46 zhèng true; correct; orthodox 現在諸佛所證無上正等菩提
176 46 zhèng unmixed; pure 現在諸佛所證無上正等菩提
177 46 zhèng positive (charge) 現在諸佛所證無上正等菩提
178 46 zhèng positive (number) 現在諸佛所證無上正等菩提
179 46 zhèng standard 現在諸佛所證無上正等菩提
180 46 zhèng chief; principal; primary 現在諸佛所證無上正等菩提
181 46 zhèng honest 現在諸佛所證無上正等菩提
182 46 zhèng to execute; to carry out 現在諸佛所證無上正等菩提
183 46 zhèng precisely 現在諸佛所證無上正等菩提
184 46 zhèng accepted; conventional 現在諸佛所證無上正等菩提
185 46 zhèng to govern 現在諸佛所證無上正等菩提
186 46 zhèng only; just 現在諸佛所證無上正等菩提
187 46 zhēng first month 現在諸佛所證無上正等菩提
188 46 zhēng center of a target 現在諸佛所證無上正等菩提
189 46 zhèng Righteous 現在諸佛所證無上正等菩提
190 46 zhèng right manner; nyāya 現在諸佛所證無上正等菩提
191 42 ruò to seem; to be like; as 若善男子
192 42 ruò seemingly 若善男子
193 42 ruò if 若善男子
194 42 ruò you 若善男子
195 42 ruò this; that 若善男子
196 42 ruò and; or 若善男子
197 42 ruò as for; pertaining to 若善男子
198 42 pomegranite 若善男子
199 42 ruò to choose 若善男子
200 42 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善男子
201 42 ruò thus 若善男子
202 42 ruò pollia 若善男子
203 42 ruò Ruo 若善男子
204 42 ruò only then 若善男子
205 42 ja 若善男子
206 42 jñā 若善男子
207 42 ruò if; yadi 若善男子
208 41 he; him 廣為他說
209 41 another aspect 廣為他說
210 41 other; another; some other 廣為他說
211 41 everybody 廣為他說
212 41 other 廣為他說
213 41 tuō other; another; some other 廣為他說
214 41 tha 廣為他說
215 41 ṭha 廣為他說
216 41 other; anya 廣為他說
217 41 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現竊作是念
218 38 zhū all; many; various 諸有淨信欲不捨佛
219 38 zhū Zhu 諸有淨信欲不捨佛
220 38 zhū all; members of the class 諸有淨信欲不捨佛
221 38 zhū interrogative particle 諸有淨信欲不捨佛
222 38 zhū him; her; them; it 諸有淨信欲不捨佛
223 38 zhū of; in 諸有淨信欲不捨佛
224 38 zhū all; many; sarva 諸有淨信欲不捨佛
225 37 jiāo to teach; to educate; to instruct 由他教力非前非後皆得人身
226 37 jiào a school of thought; a sect 由他教力非前非後皆得人身
227 37 jiào to make; to cause 由他教力非前非後皆得人身
228 37 jiào religion 由他教力非前非後皆得人身
229 37 jiào instruction; a teaching 由他教力非前非後皆得人身
230 37 jiào Jiao 由他教力非前非後皆得人身
231 37 jiào a directive; an order 由他教力非前非後皆得人身
232 37 jiào to urge; to incite 由他教力非前非後皆得人身
233 37 jiào to pass on; to convey 由他教力非前非後皆得人身
234 37 jiào etiquette 由他教力非前非後皆得人身
235 37 jiāo teaching; śāsana 由他教力非前非後皆得人身
236 36 jìn to the greatest extent; utmost 而此般若波羅蜜多亦無有盡
237 36 jìn all; every 而此般若波羅蜜多亦無有盡
238 36 jìn perfect; flawless 而此般若波羅蜜多亦無有盡
239 36 jìn to give priority to; to do one's utmost 而此般若波羅蜜多亦無有盡
240 36 jìn furthest; extreme 而此般若波羅蜜多亦無有盡
241 36 jìn to vanish 而此般若波羅蜜多亦無有盡
242 36 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 而此般若波羅蜜多亦無有盡
243 36 jìn to be within the limit 而此般若波羅蜜多亦無有盡
244 36 jìn all; every 而此般若波羅蜜多亦無有盡
245 36 jìn to die 而此般若波羅蜜多亦無有盡
246 36 jìn exhaustion; kṣaya 而此般若波羅蜜多亦無有盡
247 36 yǒu is; are; to exist 諸有淨信欲不捨佛
248 36 yǒu to have; to possess 諸有淨信欲不捨佛
249 36 yǒu indicates an estimate 諸有淨信欲不捨佛
250 36 yǒu indicates a large quantity 諸有淨信欲不捨佛
251 36 yǒu indicates an affirmative response 諸有淨信欲不捨佛
252 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸有淨信欲不捨佛
253 36 yǒu used to compare two things 諸有淨信欲不捨佛
254 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸有淨信欲不捨佛
255 36 yǒu used before the names of dynasties 諸有淨信欲不捨佛
256 36 yǒu a certain thing; what exists 諸有淨信欲不捨佛
257 36 yǒu multiple of ten and ... 諸有淨信欲不捨佛
258 36 yǒu abundant 諸有淨信欲不捨佛
259 36 yǒu purposeful 諸有淨信欲不捨佛
260 36 yǒu You 諸有淨信欲不捨佛
261 36 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸有淨信欲不捨佛
262 36 yǒu becoming; bhava 諸有淨信欲不捨佛
263 33 already 已證無上正等菩提
264 33 Kangxi radical 49 已證無上正等菩提
265 33 from 已證無上正等菩提
266 33 to bring to an end; to stop 已證無上正等菩提
267 33 final aspectual particle 已證無上正等菩提
268 33 afterwards; thereafter 已證無上正等菩提
269 33 too; very; excessively 已證無上正等菩提
270 33 to complete 已證無上正等菩提
271 33 to demote; to dismiss 已證無上正等菩提
272 33 to recover from an illness 已證無上正等菩提
273 33 certainly 已證無上正等菩提
274 33 an interjection of surprise 已證無上正等菩提
275 33 this 已證無上正等菩提
276 33 former; pūrvaka 已證無上正等菩提
277 33 former; pūrvaka 已證無上正等菩提
278 32 jīn today; present; now 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
279 32 jīn Jin 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
280 32 jīn modern 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
281 32 jīn now; adhunā 我今以此般若波羅蜜多甚深經典
282 32 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 尊重讚歎無懈息者
283 32 zhě that 尊重讚歎無懈息者
284 32 zhě nominalizing function word 尊重讚歎無懈息者
285 32 zhě used to mark a definition 尊重讚歎無懈息者
286 32 zhě used to mark a pause 尊重讚歎無懈息者
287 32 zhě topic marker; that; it 尊重讚歎無懈息者
288 32 zhuó according to 尊重讚歎無懈息者
289 32 zhě ca 尊重讚歎無懈息者
290 31 一切 yīqiè all; every; everything 一切佛法從此生故
291 31 一切 yīqiè temporary 一切佛法從此生故
292 31 一切 yīqiè the same 一切佛法從此生故
293 31 一切 yīqiè generally 一切佛法從此生故
294 31 一切 yīqiè all, everything 一切佛法從此生故
295 31 一切 yīqiè all; sarva 一切佛法從此生故
296 30 chù to touch; to feel
297 30 chù to butt; to ram; to gore
298 30 chù touch; contact; sparśa
299 30 chù tangible; spraṣṭavya
300 30 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 甚深般若波羅蜜多譬如虛空不可盡故
301 30 不可 bù kě improbable 甚深般若波羅蜜多譬如虛空不可盡故
302 27 this; these 於此般若波羅蜜多甚深經典
303 27 in this way 於此般若波羅蜜多甚深經典
304 27 otherwise; but; however; so 於此般若波羅蜜多甚深經典
305 27 at this time; now; here 於此般若波羅蜜多甚深經典
306 27 this; here; etad 於此般若波羅蜜多甚深經典
307 27 虛空 xūkōng empty space 如愚癡者欲取虛空量及邊際
308 27 虛空 xūkōng the sky; space 如愚癡者欲取虛空量及邊際
309 27 虛空 xūkōng vast emptiness 如愚癡者欲取虛空量及邊際
310 27 虛空 xūkōng Void 如愚癡者欲取虛空量及邊際
311 27 虛空 xūkōng the sky; gagana 如愚癡者欲取虛空量及邊際
312 27 虛空 xūkōng space; ākāśa 如愚癡者欲取虛空量及邊際
313 26 無有 wú yǒu there is not 無有是處
314 26 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
315 25 因緣 yīnyuán chance 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
316 25 因緣 yīnyuán destiny 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
317 25 因緣 yīnyuán according to this 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
318 25 因緣 yīnyuán causes and conditions 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
319 25 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
320 25 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
321 25 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
322 24 chù a place; location; a spot; a point 無有是處
323 24 chǔ to reside; to live; to dwell 無有是處
324 24 chù location 無有是處
325 24 chù an office; a department; a bureau 無有是處
326 24 chù a part; an aspect 無有是處
327 24 chǔ to be in; to be in a position of 無有是處
328 24 chǔ to get along with 無有是處
329 24 chǔ to deal with; to manage 無有是處
330 24 chǔ to punish; to sentence 無有是處
331 24 chǔ to stop; to pause 無有是處
332 24 chǔ to be associated with 無有是處
333 24 chǔ to situate; to fix a place for 無有是處
334 24 chǔ to occupy; to control 無有是處
335 24 chù circumstances; situation 無有是處
336 24 chù an occasion; a time 無有是處
337 24 chù position; sthāna 無有是處
338 24 no 尊重讚歎無懈息者
339 24 Kangxi radical 71 尊重讚歎無懈息者
340 24 to not have; without 尊重讚歎無懈息者
341 24 has not yet 尊重讚歎無懈息者
342 24 mo 尊重讚歎無懈息者
343 24 do not 尊重讚歎無懈息者
344 24 not; -less; un- 尊重讚歎無懈息者
345 24 regardless of 尊重讚歎無懈息者
346 24 to not have 尊重讚歎無懈息者
347 24 um 尊重讚歎無懈息者
348 24 Wu 尊重讚歎無懈息者
349 24 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 尊重讚歎無懈息者
350 24 not; non- 尊重讚歎無懈息者
351 24 mo 尊重讚歎無懈息者
352 24 善根 shàngēn Wholesome Roots 獨覺諸善根故
353 24 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 獨覺諸善根故
354 24 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 現在諸佛所證無上正等菩提
355 24 suǒ an office; an institute 現在諸佛所證無上正等菩提
356 24 suǒ introduces a relative clause 現在諸佛所證無上正等菩提
357 24 suǒ it 現在諸佛所證無上正等菩提
358 24 suǒ if; supposing 現在諸佛所證無上正等菩提
359 24 suǒ a few; various; some 現在諸佛所證無上正等菩提
360 24 suǒ a place; a location 現在諸佛所證無上正等菩提
361 24 suǒ indicates a passive voice 現在諸佛所證無上正等菩提
362 24 suǒ that which 現在諸佛所證無上正等菩提
363 24 suǒ an ordinal number 現在諸佛所證無上正等菩提
364 24 suǒ meaning 現在諸佛所證無上正等菩提
365 24 suǒ garrison 現在諸佛所證無上正等菩提
366 24 suǒ place; pradeśa 現在諸佛所證無上正等菩提
367 24 suǒ that which; yad 現在諸佛所證無上正等菩提
368 23 自修 zìxiū to self-study 是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜多
369 23 自修 zìxiū to self-cultivate 是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜多
370 23 method; way 欲不捨法
371 23 France 欲不捨法
372 23 the law; rules; regulations 欲不捨法
373 23 the teachings of the Buddha; Dharma 欲不捨法
374 23 a standard; a norm 欲不捨法
375 23 an institution 欲不捨法
376 23 to emulate 欲不捨法
377 23 magic; a magic trick 欲不捨法
378 23 punishment 欲不捨法
379 23 Fa 欲不捨法
380 23 a precedent 欲不捨法
381 23 a classification of some kinds of Han texts 欲不捨法
382 23 relating to a ceremony or rite 欲不捨法
383 23 Dharma 欲不捨法
384 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲不捨法
385 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲不捨法
386 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲不捨法
387 23 quality; characteristic 欲不捨法
388 23 如是 rúshì thus; so 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
389 23 如是 rúshì thus, so 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
390 23 如是 rúshì thus; evam 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
391 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣
392 22 退轉 tuìzhuàn parihāṇi; to regress; to degenerate 若於無上正等菩提有退轉者
393 22 由是 yóushì because of 由是因緣善根增長
394 22 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺現說法者
395 22 增長 zēngzhǎng to increase; to grow 由是因緣善根增長
396 22 增長 zēngzhǎng to increase, grow 由是因緣善根增長
397 22 增長 zēngzhǎng augmentation; paustika 由是因緣善根增長
398 22 增長 zēngzhǎng to increase; vṛddhi 由是因緣善根增長
399 22 增長 zēngzhǎng fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha 由是因緣善根增長
400 22 增長 zēngzhǎng Virudhaka; Virudhaka Deva King of the South 由是因緣善根增長
401 22 jiè border; boundary 耳界無盡故
402 22 jiè kingdom 耳界無盡故
403 22 jiè circle; society 耳界無盡故
404 22 jiè territory; region 耳界無盡故
405 22 jiè the world 耳界無盡故
406 22 jiè scope; extent 耳界無盡故
407 22 jiè erathem; stratigraphic unit 耳界無盡故
408 22 jiè to divide; to define a boundary 耳界無盡故
409 22 jiè to adjoin 耳界無盡故
410 22 jiè dhatu; realm; field; domain 耳界無盡故
411 21 xiū to decorate; to embellish 亦教他修布施波羅蜜多
412 21 xiū to study; to cultivate 亦教他修布施波羅蜜多
413 21 xiū to repair 亦教他修布施波羅蜜多
414 21 xiū long; slender 亦教他修布施波羅蜜多
415 21 xiū to write; to compile 亦教他修布施波羅蜜多
416 21 xiū to build; to construct; to shape 亦教他修布施波羅蜜多
417 21 xiū to practice 亦教他修布施波羅蜜多
418 21 xiū to cut 亦教他修布施波羅蜜多
419 21 xiū virtuous; wholesome 亦教他修布施波羅蜜多
420 21 xiū a virtuous person 亦教他修布施波羅蜜多
421 21 xiū Xiu 亦教他修布施波羅蜜多
422 21 xiū to unknot 亦教他修布施波羅蜜多
423 21 xiū to prepare; to put in order 亦教他修布施波羅蜜多
424 21 xiū excellent 亦教他修布施波羅蜜多
425 21 xiū to perform [a ceremony] 亦教他修布施波羅蜜多
426 21 xiū Cultivation 亦教他修布施波羅蜜多
427 21 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 亦教他修布施波羅蜜多
428 21 xiū pratipanna; spiritual practice 亦教他修布施波羅蜜多
429 21 to reach 及與過去
430 21 and 及與過去
431 21 coming to; when 及與過去
432 21 to attain 及與過去
433 21 to understand 及與過去
434 21 able to be compared to; to catch up with 及與過去
435 21 to be involved with; to associate with 及與過去
436 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 及與過去
437 21 and; ca; api 及與過去
438 21 jiē all; each and every; in all cases 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
439 21 jiē same; equally 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
440 21 jiē all; sarva 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故
441 20 I; me; my 尊重讚歎於我
442 20 self 尊重讚歎於我
443 20 we; our 尊重讚歎於我
444 20 [my] dear 尊重讚歎於我
445 20 Wo 尊重讚歎於我
446 20 self; atman; attan 尊重讚歎於我
447 20 ga 尊重讚歎於我
448 20 I; aham 尊重讚歎於我
449 20 kōng empty; void; hollow 畢竟空
450 20 kòng free time 畢竟空
451 20 kòng to empty; to clean out 畢竟空
452 20 kōng the sky; the air 畢竟空
453 20 kōng in vain; for nothing 畢竟空
454 20 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
455 20 kòng empty space 畢竟空
456 20 kōng without substance 畢竟空
457 20 kōng to not have 畢竟空
458 20 kòng opportunity; chance 畢竟空
459 20 kōng vast and high 畢竟空
460 20 kōng impractical; ficticious 畢竟空
461 20 kòng blank 畢竟空
462 20 kòng expansive 畢竟空
463 20 kòng lacking 畢竟空
464 20 kōng plain; nothing else 畢竟空
465 20 kōng Emptiness 畢竟空
466 20 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
467 17 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 廣為他說
468 17 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 廣為他說
469 17 shuì to persuade 廣為他說
470 17 shuō to teach; to recite; to explain 廣為他說
471 17 shuō a doctrine; a theory 廣為他說
472 17 shuō to claim; to assert 廣為他說
473 17 shuō allocution 廣為他說
474 17 shuō to criticize; to scold 廣為他說
475 17 shuō to indicate; to refer to 廣為他說
476 17 shuō speach; vāda 廣為他說
477 17 shuō to speak; bhāṣate 廣為他說
478 17 shuō to instruct 廣為他說
479 17 such as; for example; for instance 如我既是汝等大師
480 17 if 如我既是汝等大師
481 17 in accordance with 如我既是汝等大師
482 17 to be appropriate; should; with regard to 如我既是汝等大師
483 17 this 如我既是汝等大師
484 17 it is so; it is thus; can be compared with 如我既是汝等大師
485 17 to go to 如我既是汝等大師
486 17 to meet 如我既是汝等大師
487 17 to appear; to seem; to be like 如我既是汝等大師
488 17 at least as good as 如我既是汝等大師
489 17 and 如我既是汝等大師
490 17 or 如我既是汝等大師
491 17 but 如我既是汝等大師
492 17 then 如我既是汝等大師
493 17 naturally 如我既是汝等大師
494 17 expresses a question or doubt 如我既是汝等大師
495 17 you 如我既是汝等大師
496 17 the second lunar month 如我既是汝等大師
497 17 in; at 如我既是汝等大師
498 17 Ru 如我既是汝等大師
499 17 Thus 如我既是汝等大師
500 17 thus; tathā 如我既是汝等大師

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
therefore; tasmāt
dāng will be; bhaviṣyati
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
yīng suitable; yukta
无尽 無盡
  1. wújìn
  2. wújìn
  1. endless
  2. inexhaustible; akṣaya
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
yǐn drawing towards; upasaṃhāra
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不动如来 不動如來 98 Aksobhya Buddha
不动佛 不動佛 98 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法经 法經 102 Fa Jing
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 212.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常勤 99 practised; pratipanna
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
此等 99 they; eṣā
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
逮得己利 100 having attained their own goals
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得真自在 100 achieve mastery
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
二乘 195 the two vehicles
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
福聚 102 a heap of merit
福业 福業 102 virtuous actions
功德无量 功德無量 103 boundless merit
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
海会众 海會眾 104 Great Assembly
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
健达缚 健達縛 106 a gandharva
教诫 教誡 106 instruction; teaching
揭路荼 106 garuda
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
近圆 近圓 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧捺洛 緊捺洛 106 kimnara
九次第定 106 nine graduated concentrations
伎乐 伎樂 106 music
句身 106 group of phrases
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
名身 109 group of names
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
莫呼洛伽 109 mahoraga
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
弃诸重担 棄諸重擔 113 having laid down their burdens
去来今 去來今 113 past, present, and future
人非人 114 kijnara; human or non-human being
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
儒童 114 a young boy
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十方世界 115 the worlds in all ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
通利 116 sharp intelligence
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来现在 未來現在 119 the present and the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无见者 無見者 119 no observer
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无余依 無餘依 119 without remainder
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无补特伽罗 無補特伽羅 119 without a person; niṣpudgala
无量门 無量門 119 boundless gate
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现证 現證 120 immediate realization
香界 120 a Buddhist temple
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
信受 120 to believe and accept
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
药叉 藥叉 121 yaksa
已办所办 已辦所辦 121 completed their task
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意处 意處 121 mental basis of cognition
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
赞歎 讚歎 122 praise
正知解脱 正知解脫 122 liberated through perfect understanding
证得 證得 122 realize; prāpti
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
至心自在 122 attaining perfection over mental sovreignity
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众缘和合 眾緣和合 122 assemblage of causes and conditions
众会 眾會 122 an assembly of monastics
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention