Glossary and Vocabulary for Long Discourses (Chang Ahan Jing) 長阿含經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
2 | 83 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
3 | 83 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
4 | 83 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
5 | 83 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
6 | 83 | 佛 | fó | Buddha | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
7 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
8 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 至世尊所 |
9 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 至世尊所 |
10 | 66 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難在世尊後執扇扇佛 |
11 | 66 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難在世尊後執扇扇佛 |
12 | 66 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
13 | 66 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
14 | 66 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
15 | 66 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
16 | 66 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
17 | 66 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
18 | 66 | 時 | shí | tense | 是時 |
19 | 66 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
20 | 66 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
21 | 66 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
22 | 66 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
23 | 66 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
24 | 66 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
25 | 66 | 時 | shí | hour | 是時 |
26 | 66 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
27 | 66 | 時 | shí | Shi | 是時 |
28 | 66 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
29 | 66 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
30 | 66 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
31 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為汝說七不退法 |
32 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為汝說七不退法 |
33 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 我當為汝說七不退法 |
34 | 63 | 為 | wéi | to do | 我當為汝說七不退法 |
35 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為汝說七不退法 |
36 | 63 | 為 | wéi | to govern | 我當為汝說七不退法 |
37 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為汝說七不退法 |
38 | 59 | 於 | yú | to go; to | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
39 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
40 | 59 | 於 | yú | Yu | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
41 | 59 | 於 | wū | a crow | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
42 | 55 | 者 | zhě | ca | 若能爾者 |
43 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 若行一法 |
44 | 51 | 法 | fǎ | France | 若行一法 |
45 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若行一法 |
46 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若行一法 |
47 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若行一法 |
48 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 若行一法 |
49 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 若行一法 |
50 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若行一法 |
51 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 若行一法 |
52 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 若行一法 |
53 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 若行一法 |
54 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若行一法 |
55 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若行一法 |
56 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 若行一法 |
57 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若行一法 |
58 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若行一法 |
59 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若行一法 |
60 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若行一法 |
61 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 不審世尊何所誡勅 |
62 | 48 | 我 | wǒ | self | 以我取彼 |
63 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 以我取彼 |
64 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 以我取彼 |
65 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以我取彼 |
66 | 48 | 我 | wǒ | ga | 以我取彼 |
67 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 大臣禹舍受王教已 |
68 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 大臣禹舍受王教已 |
69 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 大臣禹舍受王教已 |
70 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 大臣禹舍受王教已 |
71 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 大臣禹舍受王教已 |
72 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 大臣禹舍受王教已 |
73 | 40 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 |
74 | 40 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 |
75 | 40 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 |
76 | 40 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 |
77 | 40 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 |
78 | 40 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 |
79 | 40 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 |
80 | 40 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 |
81 | 40 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 |
82 | 40 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 |
83 | 40 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 |
84 | 39 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
85 | 39 | 即 | jí | at that time | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
86 | 39 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
87 | 39 | 即 | jí | supposed; so-called | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
88 | 39 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
89 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至世尊所 |
90 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 至世尊所 |
91 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至世尊所 |
92 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至世尊所 |
93 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 至世尊所 |
94 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 至世尊所 |
95 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至世尊所 |
96 | 36 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
97 | 36 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
98 | 35 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則長幼和順 |
99 | 35 | 則 | zé | a grade; a level | 則長幼和順 |
100 | 35 | 則 | zé | an example; a model | 則長幼和順 |
101 | 35 | 則 | zé | a weighing device | 則長幼和順 |
102 | 35 | 則 | zé | to grade; to rank | 則長幼和順 |
103 | 35 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則長幼和順 |
104 | 35 | 則 | zé | to do | 則長幼和順 |
105 | 35 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則長幼和順 |
106 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而告之曰 |
107 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 而告之曰 |
108 | 32 | 而 | néng | can; able | 而告之曰 |
109 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而告之曰 |
110 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 而告之曰 |
111 | 30 | 曰 | yuē | to speak; to say | 而告之曰 |
112 | 30 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 而告之曰 |
113 | 30 | 曰 | yuē | to be called | 而告之曰 |
114 | 30 | 曰 | yuē | said; ukta | 而告之曰 |
115 | 29 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
116 | 29 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
117 | 29 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
118 | 29 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
119 | 29 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
120 | 29 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
121 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所言 |
122 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所言 |
123 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所言 |
124 | 28 | 聞 | wén | to hear | 汝聞跋祇國人數相集會 |
125 | 28 | 聞 | wén | Wen | 汝聞跋祇國人數相集會 |
126 | 28 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 汝聞跋祇國人數相集會 |
127 | 28 | 聞 | wén | to be widely known | 汝聞跋祇國人數相集會 |
128 | 28 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 汝聞跋祇國人數相集會 |
129 | 28 | 聞 | wén | information | 汝聞跋祇國人數相集會 |
130 | 28 | 聞 | wèn | famous; well known | 汝聞跋祇國人數相集會 |
131 | 28 | 聞 | wén | knowledge; learning | 汝聞跋祇國人數相集會 |
132 | 28 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 汝聞跋祇國人數相集會 |
133 | 28 | 聞 | wén | to question | 汝聞跋祇國人數相集會 |
134 | 28 | 聞 | wén | heard; śruta | 汝聞跋祇國人數相集會 |
135 | 28 | 聞 | wén | hearing; śruti | 汝聞跋祇國人數相集會 |
136 | 26 | 之 | zhī | to go | 我欲伐之 |
137 | 26 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我欲伐之 |
138 | 26 | 之 | zhī | is | 我欲伐之 |
139 | 26 | 之 | zhī | to use | 我欲伐之 |
140 | 26 | 之 | zhī | Zhi | 我欲伐之 |
141 | 26 | 之 | zhī | winding | 我欲伐之 |
142 | 26 | 坐 | zuò | to sit | 一面坐 |
143 | 26 | 坐 | zuò | to ride | 一面坐 |
144 | 26 | 坐 | zuò | to visit | 一面坐 |
145 | 26 | 坐 | zuò | a seat | 一面坐 |
146 | 26 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 一面坐 |
147 | 26 | 坐 | zuò | to be in a position | 一面坐 |
148 | 26 | 坐 | zuò | to convict; to try | 一面坐 |
149 | 26 | 坐 | zuò | to stay | 一面坐 |
150 | 26 | 坐 | zuò | to kneel | 一面坐 |
151 | 26 | 坐 | zuò | to violate | 一面坐 |
152 | 26 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 一面坐 |
153 | 26 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 一面坐 |
154 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 今請辭還歸 |
155 | 25 | 今 | jīn | Jin | 今請辭還歸 |
156 | 25 | 今 | jīn | modern | 今請辭還歸 |
157 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 今請辭還歸 |
158 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 四者得淨利養 |
159 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 四者得淨利養 |
160 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 四者得淨利養 |
161 | 25 | 得 | dé | de | 四者得淨利養 |
162 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 四者得淨利養 |
163 | 25 | 得 | dé | to result in | 四者得淨利養 |
164 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 四者得淨利養 |
165 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 四者得淨利養 |
166 | 25 | 得 | dé | to be finished | 四者得淨利養 |
167 | 25 | 得 | děi | satisfying | 四者得淨利養 |
168 | 25 | 得 | dé | to contract | 四者得淨利養 |
169 | 25 | 得 | dé | to hear | 四者得淨利養 |
170 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 四者得淨利養 |
171 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 四者得淨利養 |
172 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 四者得淨利養 |
173 | 25 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有損耗 |
174 | 25 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有損耗 |
175 | 24 | 欲 | yù | desire | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
176 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
177 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
178 | 24 | 欲 | yù | lust | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
179 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
180 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如來所言 |
181 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如來所言 |
182 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如來所言 |
183 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 如來所言 |
184 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 如來所言 |
185 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如來所言 |
186 | 23 | 言 | yán | to regard as | 如來所言 |
187 | 23 | 言 | yán | to act as | 如來所言 |
188 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 如來所言 |
189 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 如來所言 |
190 | 22 | 女 | nǚ | female; feminine | 有一婬女 |
191 | 22 | 女 | nǚ | female | 有一婬女 |
192 | 22 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 有一婬女 |
193 | 22 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 有一婬女 |
194 | 22 | 女 | nǚ | daughter | 有一婬女 |
195 | 22 | 女 | nǚ | soft; feminine | 有一婬女 |
196 | 22 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 有一婬女 |
197 | 22 | 女 | nǚ | woman; nārī | 有一婬女 |
198 | 22 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 有一婬女 |
199 | 22 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 有一婬女 |
200 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 四者醜名惡聲 |
201 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 四者醜名惡聲 |
202 | 20 | 名 | míng | rank; position | 四者醜名惡聲 |
203 | 20 | 名 | míng | an excuse | 四者醜名惡聲 |
204 | 20 | 名 | míng | life | 四者醜名惡聲 |
205 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 四者醜名惡聲 |
206 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 四者醜名惡聲 |
207 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 四者醜名惡聲 |
208 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 四者醜名惡聲 |
209 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 四者醜名惡聲 |
210 | 20 | 名 | míng | moral | 四者醜名惡聲 |
211 | 20 | 名 | míng | name; naman | 四者醜名惡聲 |
212 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 四者醜名惡聲 |
213 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝詣耆闍崛山 |
214 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 汝詣耆闍崛山 |
215 | 19 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 二者觀食不淨 |
216 | 19 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 二者觀食不淨 |
217 | 19 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 二者觀食不淨 |
218 | 19 | 觀 | guān | Guan | 二者觀食不淨 |
219 | 19 | 觀 | guān | appearance; looks | 二者觀食不淨 |
220 | 19 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 二者觀食不淨 |
221 | 19 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 二者觀食不淨 |
222 | 19 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 二者觀食不淨 |
223 | 19 | 觀 | guàn | an announcement | 二者觀食不淨 |
224 | 19 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 二者觀食不淨 |
225 | 19 | 觀 | guān | Surview | 二者觀食不淨 |
226 | 19 | 觀 | guān | Observe | 二者觀食不淨 |
227 | 19 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 二者觀食不淨 |
228 | 19 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 二者觀食不淨 |
229 | 19 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 二者觀食不淨 |
230 | 19 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 二者觀食不淨 |
231 | 19 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 汝詣耆闍崛山 |
232 | 19 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 汝詣耆闍崛山 |
233 | 19 | 詣 | yì | to visit | 汝詣耆闍崛山 |
234 | 19 | 詣 | yì | purposeful | 汝詣耆闍崛山 |
235 | 19 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 汝詣耆闍崛山 |
236 | 19 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 四曰若有比丘力能護眾 |
237 | 19 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 四曰若有比丘力能護眾 |
238 | 19 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 四曰若有比丘力能護眾 |
239 | 18 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我取彼 |
240 | 18 | 以 | yǐ | to rely on | 以我取彼 |
241 | 18 | 以 | yǐ | to regard | 以我取彼 |
242 | 18 | 以 | yǐ | to be able to | 以我取彼 |
243 | 18 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我取彼 |
244 | 18 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我取彼 |
245 | 18 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我取彼 |
246 | 18 | 以 | yǐ | Israel | 以我取彼 |
247 | 18 | 以 | yǐ | Yi | 以我取彼 |
248 | 18 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我取彼 |
249 | 17 | 地 | dì | soil; ground; land | 見諸大天神各封宅地 |
250 | 17 | 地 | dì | floor | 見諸大天神各封宅地 |
251 | 17 | 地 | dì | the earth | 見諸大天神各封宅地 |
252 | 17 | 地 | dì | fields | 見諸大天神各封宅地 |
253 | 17 | 地 | dì | a place | 見諸大天神各封宅地 |
254 | 17 | 地 | dì | a situation; a position | 見諸大天神各封宅地 |
255 | 17 | 地 | dì | background | 見諸大天神各封宅地 |
256 | 17 | 地 | dì | terrain | 見諸大天神各封宅地 |
257 | 17 | 地 | dì | a territory; a region | 見諸大天神各封宅地 |
258 | 17 | 地 | dì | used after a distance measure | 見諸大天神各封宅地 |
259 | 17 | 地 | dì | coming from the same clan | 見諸大天神各封宅地 |
260 | 17 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 見諸大天神各封宅地 |
261 | 17 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 見諸大天神各封宅地 |
262 | 17 | 三 | sān | three | 三曰奉法曉忌 |
263 | 17 | 三 | sān | third | 三曰奉法曉忌 |
264 | 17 | 三 | sān | more than two | 三曰奉法曉忌 |
265 | 17 | 三 | sān | very few | 三曰奉法曉忌 |
266 | 17 | 三 | sān | San | 三曰奉法曉忌 |
267 | 17 | 三 | sān | three; tri | 三曰奉法曉忌 |
268 | 17 | 三 | sān | sa | 三曰奉法曉忌 |
269 | 17 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三曰奉法曉忌 |
270 | 17 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 王自念言 |
271 | 17 | 自 | zì | Zi | 王自念言 |
272 | 17 | 自 | zì | a nose | 王自念言 |
273 | 17 | 自 | zì | the beginning; the start | 王自念言 |
274 | 17 | 自 | zì | origin | 王自念言 |
275 | 17 | 自 | zì | to employ; to use | 王自念言 |
276 | 17 | 自 | zì | to be | 王自念言 |
277 | 17 | 自 | zì | self; soul; ātman | 王自念言 |
278 | 17 | 能 | néng | can; able | 若能爾者 |
279 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 若能爾者 |
280 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能爾者 |
281 | 17 | 能 | néng | energy | 若能爾者 |
282 | 17 | 能 | néng | function; use | 若能爾者 |
283 | 17 | 能 | néng | talent | 若能爾者 |
284 | 17 | 能 | néng | expert at | 若能爾者 |
285 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 若能爾者 |
286 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能爾者 |
287 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能爾者 |
288 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 若能爾者 |
289 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能爾者 |
290 | 17 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 到所止處 |
291 | 17 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 到所止處 |
292 | 17 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 到所止處 |
293 | 17 | 處 | chù | a part; an aspect | 到所止處 |
294 | 17 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 到所止處 |
295 | 17 | 處 | chǔ | to get along with | 到所止處 |
296 | 17 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 到所止處 |
297 | 17 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 到所止處 |
298 | 17 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 到所止處 |
299 | 17 | 處 | chǔ | to be associated with | 到所止處 |
300 | 17 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 到所止處 |
301 | 17 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 到所止處 |
302 | 17 | 處 | chù | circumstances; situation | 到所止處 |
303 | 17 | 處 | chù | an occasion; a time | 到所止處 |
304 | 17 | 處 | chù | position; sthāna | 到所止處 |
305 | 17 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
306 | 17 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
307 | 17 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
308 | 17 | 盡 | jìn | to vanish | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
309 | 17 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
310 | 17 | 盡 | jìn | to die | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
311 | 17 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
312 | 17 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至世尊所 |
313 | 17 | 至 | zhì | to arrive | 至世尊所 |
314 | 17 | 至 | zhì | approach; upagama | 至世尊所 |
315 | 17 | 七 | qī | seven | 況復具七 |
316 | 17 | 七 | qī | a genre of poetry | 況復具七 |
317 | 17 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 況復具七 |
318 | 17 | 七 | qī | seven; sapta | 況復具七 |
319 | 16 | 和順 | héshùn | gentle; amiable; concordant; harmonious | 長幼和順 |
320 | 16 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 大臣禹舍白佛言 |
321 | 16 | 隷車 | lìchēbèi | Licchavi; Lecchavi | 五百隷車服色盡同 |
322 | 16 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 與諸大眾侍從世尊 |
323 | 16 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 與諸大眾侍從世尊 |
324 | 16 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 與諸大眾侍從世尊 |
325 | 16 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 與諸大眾侍從世尊 |
326 | 16 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如所聞說 |
327 | 16 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如所聞說 |
328 | 16 | 說 | shuì | to persuade | 如所聞說 |
329 | 16 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如所聞說 |
330 | 16 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如所聞說 |
331 | 16 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如所聞說 |
332 | 16 | 說 | shuō | allocution | 如所聞說 |
333 | 16 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如所聞說 |
334 | 16 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如所聞說 |
335 | 16 | 說 | shuō | speach; vāda | 如所聞說 |
336 | 16 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如所聞說 |
337 | 16 | 說 | shuō | to instruct | 如所聞說 |
338 | 16 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
339 | 16 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
340 | 16 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
341 | 16 | 請 | qǐng | please | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
342 | 16 | 請 | qǐng | to request | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
343 | 16 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
344 | 16 | 請 | qǐng | to make an appointment | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
345 | 16 | 請 | qǐng | to greet | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
346 | 16 | 請 | qǐng | to invite | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
347 | 16 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 唯願世尊及諸弟子明受我請 |
348 | 16 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又白世尊 |
349 | 16 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是比丘 |
350 | 15 | 其 | qí | Qi | 其國久安 |
351 | 15 | 跋祇 | bázhǐ | Vṛji; Vajji | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
352 | 15 | 增長 | zēngzhǎng | to increase; to grow | 令法增長 |
353 | 15 | 增長 | zēngzhǎng | to increase, grow | 令法增長 |
354 | 15 | 增長 | zēngzhǎng | augmentation; paustika | 令法增長 |
355 | 15 | 增長 | zēngzhǎng | to increase; vṛddhi | 令法增長 |
356 | 15 | 增長 | zēngzhǎng | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 令法增長 |
357 | 15 | 增長 | zēngzhǎng | Virudhaka; Virudhaka Deva King of the South | 令法增長 |
358 | 15 | 園 | yuán | garden; orchard | 即於今暮止宿我園 |
359 | 15 | 園 | yuán | a park; an enclosure | 即於今暮止宿我園 |
360 | 15 | 園 | yuán | a villa | 即於今暮止宿我園 |
361 | 15 | 園 | yuán | a burial ground | 即於今暮止宿我園 |
362 | 15 | 園 | yuán | garden; ārāma | 即於今暮止宿我園 |
363 | 15 | 園 | yuán | enclosure; prākāra | 即於今暮止宿我園 |
364 | 15 | 一 | yī | one | 一曰數相集會 |
365 | 15 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一曰數相集會 |
366 | 15 | 一 | yī | pure; concentrated | 一曰數相集會 |
367 | 15 | 一 | yī | first | 一曰數相集會 |
368 | 15 | 一 | yī | the same | 一曰數相集會 |
369 | 15 | 一 | yī | sole; single | 一曰數相集會 |
370 | 15 | 一 | yī | a very small amount | 一曰數相集會 |
371 | 15 | 一 | yī | Yi | 一曰數相集會 |
372 | 15 | 一 | yī | other | 一曰數相集會 |
373 | 15 | 一 | yī | to unify | 一曰數相集會 |
374 | 15 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一曰數相集會 |
375 | 15 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一曰數相集會 |
376 | 15 | 一 | yī | one; eka | 一曰數相集會 |
377 | 15 | 損耗 | sǔnhào | to consume and lose | 無有損耗 |
378 | 15 | 損耗 | sǔnhào | a loss | 無有損耗 |
379 | 15 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未足為難 |
380 | 15 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未足為難 |
381 | 15 | 未 | wèi | to taste | 未足為難 |
382 | 15 | 未 | wèi | future; anāgata | 未足為難 |
383 | 14 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 汝勅羅閱祇左右諸比丘盡集講堂 |
384 | 14 | 知 | zhī | to know | 宜知是時 |
385 | 14 | 知 | zhī | to comprehend | 宜知是時 |
386 | 14 | 知 | zhī | to inform; to tell | 宜知是時 |
387 | 14 | 知 | zhī | to administer | 宜知是時 |
388 | 14 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 宜知是時 |
389 | 14 | 知 | zhī | to be close friends | 宜知是時 |
390 | 14 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 宜知是時 |
391 | 14 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 宜知是時 |
392 | 14 | 知 | zhī | knowledge | 宜知是時 |
393 | 14 | 知 | zhī | consciousness; perception | 宜知是時 |
394 | 14 | 知 | zhī | a close friend | 宜知是時 |
395 | 14 | 知 | zhì | wisdom | 宜知是時 |
396 | 14 | 知 | zhì | Zhi | 宜知是時 |
397 | 14 | 知 | zhī | to appreciate | 宜知是時 |
398 | 14 | 知 | zhī | to make known | 宜知是時 |
399 | 14 | 知 | zhī | to have control over | 宜知是時 |
400 | 14 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 宜知是時 |
401 | 14 | 知 | zhī | Understanding | 宜知是時 |
402 | 14 | 知 | zhī | know; jña | 宜知是時 |
403 | 14 | 下 | xià | bottom | 上中下善 |
404 | 14 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 上中下善 |
405 | 14 | 下 | xià | to announce | 上中下善 |
406 | 14 | 下 | xià | to do | 上中下善 |
407 | 14 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 上中下善 |
408 | 14 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 上中下善 |
409 | 14 | 下 | xià | inside | 上中下善 |
410 | 14 | 下 | xià | an aspect | 上中下善 |
411 | 14 | 下 | xià | a certain time | 上中下善 |
412 | 14 | 下 | xià | to capture; to take | 上中下善 |
413 | 14 | 下 | xià | to put in | 上中下善 |
414 | 14 | 下 | xià | to enter | 上中下善 |
415 | 14 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 上中下善 |
416 | 14 | 下 | xià | to finish work or school | 上中下善 |
417 | 14 | 下 | xià | to go | 上中下善 |
418 | 14 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 上中下善 |
419 | 14 | 下 | xià | to modestly decline | 上中下善 |
420 | 14 | 下 | xià | to produce | 上中下善 |
421 | 14 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 上中下善 |
422 | 14 | 下 | xià | to decide | 上中下善 |
423 | 14 | 下 | xià | to be less than | 上中下善 |
424 | 14 | 下 | xià | humble; lowly | 上中下善 |
425 | 14 | 下 | xià | below; adhara | 上中下善 |
426 | 14 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 上中下善 |
427 | 14 | 足 | zú | sufficient; enough | 未足為難 |
428 | 14 | 足 | zú | Kangxi radical 157 | 未足為難 |
429 | 14 | 足 | zú | foot | 未足為難 |
430 | 14 | 足 | zú | to attain; to suffice; to be qualified | 未足為難 |
431 | 14 | 足 | zú | to satisfy | 未足為難 |
432 | 14 | 足 | zú | leg | 未足為難 |
433 | 14 | 足 | zú | football | 未足為難 |
434 | 14 | 足 | zú | sound of footsteps; patter | 未足為難 |
435 | 14 | 足 | zú | permitted | 未足為難 |
436 | 14 | 足 | zú | to amount to; worthy | 未足為難 |
437 | 14 | 足 | zú | Zu | 未足為難 |
438 | 14 | 足 | zú | to step; to tread | 未足為難 |
439 | 14 | 足 | zú | to stop; to halt | 未足為難 |
440 | 14 | 足 | zú | prosperous | 未足為難 |
441 | 14 | 足 | jù | excessive | 未足為難 |
442 | 14 | 足 | zú | Contented | 未足為難 |
443 | 14 | 足 | zú | foot; pāda | 未足為難 |
444 | 14 | 足 | zú | satisfied; tṛpta | 未足為難 |
445 | 14 | 六 | liù | six | 六曰淨修梵行 |
446 | 14 | 六 | liù | sixth | 六曰淨修梵行 |
447 | 14 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六曰淨修梵行 |
448 | 14 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六曰淨修梵行 |
449 | 14 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
450 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
451 | 14 | 中 | zhōng | China | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
452 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
453 | 14 | 中 | zhōng | midday | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
454 | 14 | 中 | zhōng | inside | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
455 | 14 | 中 | zhōng | during | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
456 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
457 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
458 | 14 | 中 | zhōng | half | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
459 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
460 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
461 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
462 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
463 | 14 | 中 | zhōng | middle | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
464 | 14 | 長幼 | zhǎng yòu | older and younger; seniority | 長幼和順 |
465 | 13 | 即從座起 | jí cóng zuò qǐ | He rose from his seat | 禹舍即從座起 |
466 | 13 | 敬 | jìng | to respect /to honor | 敬問慇懃 |
467 | 13 | 敬 | jìng | gratitude; congratulations | 敬問慇懃 |
468 | 13 | 敬 | jìng | to offer out of politeness or ceremony | 敬問慇懃 |
469 | 13 | 敬 | jìng | a gift given in honor | 敬問慇懃 |
470 | 13 | 敬 | jìng | solemn /serious | 敬問慇懃 |
471 | 13 | 敬 | jìng | to alert /to warn | 敬問慇懃 |
472 | 13 | 敬 | jìng | protocol; courtesy | 敬問慇懃 |
473 | 13 | 敬 | jìng | Jing | 敬問慇懃 |
474 | 13 | 敬 | jìng | Respect | 敬問慇懃 |
475 | 13 | 敬 | jìng | respect; reverence; gaurava | 敬問慇懃 |
476 | 13 | 動 | dòng | to move | 威德動三千 |
477 | 13 | 動 | dòng | to make happen; to change | 威德動三千 |
478 | 13 | 動 | dòng | to start | 威德動三千 |
479 | 13 | 動 | dòng | to act | 威德動三千 |
480 | 13 | 動 | dòng | to touch; to prod; to stir; to stimulate | 威德動三千 |
481 | 13 | 動 | dòng | movable | 威德動三千 |
482 | 13 | 動 | dòng | to use | 威德動三千 |
483 | 13 | 動 | dòng | movement | 威德動三千 |
484 | 13 | 動 | dòng | to eat | 威德動三千 |
485 | 13 | 動 | dòng | to revolt; to rebel | 威德動三千 |
486 | 13 | 動 | dòng | shaking; kampita | 威德動三千 |
487 | 13 | 人 | rén | person; people; a human being | 下人所居 |
488 | 13 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 下人所居 |
489 | 13 | 人 | rén | a kind of person | 下人所居 |
490 | 13 | 人 | rén | everybody | 下人所居 |
491 | 13 | 人 | rén | adult | 下人所居 |
492 | 13 | 人 | rén | somebody; others | 下人所居 |
493 | 13 | 人 | rén | an upright person | 下人所居 |
494 | 13 | 人 | rén | person; manuṣya | 下人所居 |
495 | 13 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 汝聞跋祇國人閨門真正潔淨無穢 |
496 | 13 | 無 | wú | to not have; without | 汝聞跋祇國人閨門真正潔淨無穢 |
497 | 13 | 無 | mó | mo | 汝聞跋祇國人閨門真正潔淨無穢 |
498 | 13 | 無 | wú | to not have | 汝聞跋祇國人閨門真正潔淨無穢 |
499 | 13 | 無 | wú | Wu | 汝聞跋祇國人閨門真正潔淨無穢 |
500 | 13 | 無 | mó | mo | 汝聞跋祇國人閨門真正潔淨無穢 |
Frequencies of all Words
Top 1051
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
2 | 83 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
3 | 83 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
4 | 83 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
5 | 83 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
6 | 83 | 佛 | fó | Buddha | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
7 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在羅閱城耆闍崛山中 |
8 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 至世尊所 |
9 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 至世尊所 |
10 | 66 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難在世尊後執扇扇佛 |
11 | 66 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難在世尊後執扇扇佛 |
12 | 66 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
13 | 66 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
14 | 66 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
15 | 66 | 時 | shí | at that time | 是時 |
16 | 66 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
17 | 66 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
18 | 66 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
19 | 66 | 時 | shí | tense | 是時 |
20 | 66 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
21 | 66 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
22 | 66 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時 |
23 | 66 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
24 | 66 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
25 | 66 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
26 | 66 | 時 | shí | frequently; often | 是時 |
27 | 66 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時 |
28 | 66 | 時 | shí | on time | 是時 |
29 | 66 | 時 | shí | this; that | 是時 |
30 | 66 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
31 | 66 | 時 | shí | hour | 是時 |
32 | 66 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
33 | 66 | 時 | shí | Shi | 是時 |
34 | 66 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
35 | 66 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
36 | 66 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
37 | 66 | 時 | shí | then; atha | 是時 |
38 | 63 | 為 | wèi | for; to | 我當為汝說七不退法 |
39 | 63 | 為 | wèi | because of | 我當為汝說七不退法 |
40 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為汝說七不退法 |
41 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為汝說七不退法 |
42 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 我當為汝說七不退法 |
43 | 63 | 為 | wéi | to do | 我當為汝說七不退法 |
44 | 63 | 為 | wèi | for | 我當為汝說七不退法 |
45 | 63 | 為 | wèi | because of; for; to | 我當為汝說七不退法 |
46 | 63 | 為 | wèi | to | 我當為汝說七不退法 |
47 | 63 | 為 | wéi | in a passive construction | 我當為汝說七不退法 |
48 | 63 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我當為汝說七不退法 |
49 | 63 | 為 | wéi | forming an adverb | 我當為汝說七不退法 |
50 | 63 | 為 | wéi | to add emphasis | 我當為汝說七不退法 |
51 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為汝說七不退法 |
52 | 63 | 為 | wéi | to govern | 我當為汝說七不退法 |
53 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為汝說七不退法 |
54 | 59 | 於 | yú | in; at | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
55 | 59 | 於 | yú | in; at | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
56 | 59 | 於 | yú | in; at; to; from | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
57 | 59 | 於 | yú | to go; to | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
58 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
59 | 59 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
60 | 59 | 於 | yú | from | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
61 | 59 | 於 | yú | give | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
62 | 59 | 於 | yú | oppposing | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
63 | 59 | 於 | yú | and | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
64 | 59 | 於 | yú | compared to | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
65 | 59 | 於 | yú | by | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
66 | 59 | 於 | yú | and; as well as | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
67 | 59 | 於 | yú | for | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
68 | 59 | 於 | yú | Yu | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
69 | 59 | 於 | wū | a crow | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
70 | 59 | 於 | wū | whew; wow | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
71 | 59 | 於 | yú | near to; antike | 汝聞跋祇國人恭於宗廟 |
72 | 55 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若能爾者 |
73 | 55 | 者 | zhě | that | 若能爾者 |
74 | 55 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若能爾者 |
75 | 55 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若能爾者 |
76 | 55 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若能爾者 |
77 | 55 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若能爾者 |
78 | 55 | 者 | zhuó | according to | 若能爾者 |
79 | 55 | 者 | zhě | ca | 若能爾者 |
80 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 若行一法 |
81 | 51 | 法 | fǎ | France | 若行一法 |
82 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若行一法 |
83 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若行一法 |
84 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若行一法 |
85 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 若行一法 |
86 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 若行一法 |
87 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若行一法 |
88 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 若行一法 |
89 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 若行一法 |
90 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 若行一法 |
91 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若行一法 |
92 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若行一法 |
93 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 若行一法 |
94 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若行一法 |
95 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若行一法 |
96 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若行一法 |
97 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若行一法 |
98 | 50 | 不 | bù | not; no | 不審世尊何所誡勅 |
99 | 50 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不審世尊何所誡勅 |
100 | 50 | 不 | bù | as a correlative | 不審世尊何所誡勅 |
101 | 50 | 不 | bù | no (answering a question) | 不審世尊何所誡勅 |
102 | 50 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不審世尊何所誡勅 |
103 | 50 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不審世尊何所誡勅 |
104 | 50 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不審世尊何所誡勅 |
105 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 不審世尊何所誡勅 |
106 | 50 | 不 | bù | no; na | 不審世尊何所誡勅 |
107 | 50 | 諸 | zhū | all; many; various | 多諸知識 |
108 | 50 | 諸 | zhū | Zhu | 多諸知識 |
109 | 50 | 諸 | zhū | all; members of the class | 多諸知識 |
110 | 50 | 諸 | zhū | interrogative particle | 多諸知識 |
111 | 50 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 多諸知識 |
112 | 50 | 諸 | zhū | of; in | 多諸知識 |
113 | 50 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 多諸知識 |
114 | 48 | 我 | wǒ | I; me; my | 以我取彼 |
115 | 48 | 我 | wǒ | self | 以我取彼 |
116 | 48 | 我 | wǒ | we; our | 以我取彼 |
117 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 以我取彼 |
118 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 以我取彼 |
119 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以我取彼 |
120 | 48 | 我 | wǒ | ga | 以我取彼 |
121 | 48 | 我 | wǒ | I; aham | 以我取彼 |
122 | 42 | 已 | yǐ | already | 大臣禹舍受王教已 |
123 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 大臣禹舍受王教已 |
124 | 42 | 已 | yǐ | from | 大臣禹舍受王教已 |
125 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 大臣禹舍受王教已 |
126 | 42 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 大臣禹舍受王教已 |
127 | 42 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 大臣禹舍受王教已 |
128 | 42 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 大臣禹舍受王教已 |
129 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 大臣禹舍受王教已 |
130 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 大臣禹舍受王教已 |
131 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 大臣禹舍受王教已 |
132 | 42 | 已 | yǐ | certainly | 大臣禹舍受王教已 |
133 | 42 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 大臣禹舍受王教已 |
134 | 42 | 已 | yǐ | this | 大臣禹舍受王教已 |
135 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 大臣禹舍受王教已 |
136 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 大臣禹舍受王教已 |
137 | 41 | 此 | cǐ | this; these | 修此六念 |
138 | 41 | 此 | cǐ | in this way | 修此六念 |
139 | 41 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 修此六念 |
140 | 41 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 修此六念 |
141 | 41 | 此 | cǐ | this; here; etad | 修此六念 |
142 | 40 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 |
143 | 40 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 |
144 | 40 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 |
145 | 40 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 |
146 | 40 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 |
147 | 40 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 |
148 | 40 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 |
149 | 40 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 |
150 | 40 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 |
151 | 40 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 |
152 | 40 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 |
153 | 39 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
154 | 39 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
155 | 39 | 即 | jí | at that time | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
156 | 39 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
157 | 39 | 即 | jí | supposed; so-called | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
158 | 39 | 即 | jí | if; but | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
159 | 39 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
160 | 39 | 即 | jí | then; following | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
161 | 39 | 即 | jí | so; just so; eva | 即乘寶車詣耆闍崛山 |
162 | 37 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有教誡 |
163 | 37 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有教誡 |
164 | 37 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有教誡 |
165 | 37 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有教誡 |
166 | 37 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有教誡 |
167 | 37 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有教誡 |
168 | 37 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有教誡 |
169 | 37 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有教誡 |
170 | 37 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有教誡 |
171 | 37 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有教誡 |
172 | 37 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有教誡 |
173 | 37 | 有 | yǒu | abundant | 若有教誡 |
174 | 37 | 有 | yǒu | purposeful | 若有教誡 |
175 | 37 | 有 | yǒu | You | 若有教誡 |
176 | 37 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有教誡 |
177 | 37 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有教誡 |
178 | 37 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 至世尊所 |
179 | 37 | 所 | suǒ | an office; an institute | 至世尊所 |
180 | 37 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 至世尊所 |
181 | 37 | 所 | suǒ | it | 至世尊所 |
182 | 37 | 所 | suǒ | if; supposing | 至世尊所 |
183 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至世尊所 |
184 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 至世尊所 |
185 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至世尊所 |
186 | 37 | 所 | suǒ | that which | 至世尊所 |
187 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至世尊所 |
188 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 至世尊所 |
189 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 至世尊所 |
190 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至世尊所 |
191 | 37 | 所 | suǒ | that which; yad | 至世尊所 |
192 | 36 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
193 | 36 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
194 | 35 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則長幼和順 |
195 | 35 | 則 | zé | then | 則長幼和順 |
196 | 35 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則長幼和順 |
197 | 35 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則長幼和順 |
198 | 35 | 則 | zé | a grade; a level | 則長幼和順 |
199 | 35 | 則 | zé | an example; a model | 則長幼和順 |
200 | 35 | 則 | zé | a weighing device | 則長幼和順 |
201 | 35 | 則 | zé | to grade; to rank | 則長幼和順 |
202 | 35 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則長幼和順 |
203 | 35 | 則 | zé | to do | 則長幼和順 |
204 | 35 | 則 | zé | only | 則長幼和順 |
205 | 35 | 則 | zé | immediately | 則長幼和順 |
206 | 35 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則長幼和順 |
207 | 35 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則長幼和順 |
208 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而告之曰 |
209 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而告之曰 |
210 | 32 | 而 | ér | you | 而告之曰 |
211 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而告之曰 |
212 | 32 | 而 | ér | right away; then | 而告之曰 |
213 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而告之曰 |
214 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而告之曰 |
215 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而告之曰 |
216 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 而告之曰 |
217 | 32 | 而 | ér | so as to | 而告之曰 |
218 | 32 | 而 | ér | only then | 而告之曰 |
219 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 而告之曰 |
220 | 32 | 而 | néng | can; able | 而告之曰 |
221 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而告之曰 |
222 | 32 | 而 | ér | me | 而告之曰 |
223 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 而告之曰 |
224 | 32 | 而 | ér | possessive | 而告之曰 |
225 | 32 | 而 | ér | and; ca | 而告之曰 |
226 | 30 | 曰 | yuē | to speak; to say | 而告之曰 |
227 | 30 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 而告之曰 |
228 | 30 | 曰 | yuē | to be called | 而告之曰 |
229 | 30 | 曰 | yuē | particle without meaning | 而告之曰 |
230 | 30 | 曰 | yuē | said; ukta | 而告之曰 |
231 | 29 | 與 | yǔ | and | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
232 | 29 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
233 | 29 | 與 | yǔ | together with | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
234 | 29 | 與 | yú | interrogative particle | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
235 | 29 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
236 | 29 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
237 | 29 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
238 | 29 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
239 | 29 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
240 | 29 | 與 | yǔ | and; ca | 與大比丘眾千二百五十人俱 |
241 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所言 |
242 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所言 |
243 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所言 |
244 | 28 | 聞 | wén | to hear | 汝聞跋祇國人數相集會 |
245 | 28 | 聞 | wén | Wen | 汝聞跋祇國人數相集會 |
246 | 28 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 汝聞跋祇國人數相集會 |
247 | 28 | 聞 | wén | to be widely known | 汝聞跋祇國人數相集會 |
248 | 28 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 汝聞跋祇國人數相集會 |
249 | 28 | 聞 | wén | information | 汝聞跋祇國人數相集會 |
250 | 28 | 聞 | wèn | famous; well known | 汝聞跋祇國人數相集會 |
251 | 28 | 聞 | wén | knowledge; learning | 汝聞跋祇國人數相集會 |
252 | 28 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 汝聞跋祇國人數相集會 |
253 | 28 | 聞 | wén | to question | 汝聞跋祇國人數相集會 |
254 | 28 | 聞 | wén | heard; śruta | 汝聞跋祇國人數相集會 |
255 | 28 | 聞 | wén | hearing; śruti | 汝聞跋祇國人數相集會 |
256 | 27 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
257 | 27 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
258 | 27 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
259 | 27 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
260 | 27 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
261 | 27 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
262 | 27 | 是 | shì | true | 是時 |
263 | 27 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
264 | 27 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
265 | 27 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
266 | 27 | 是 | shì | Shi | 是時 |
267 | 27 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
268 | 27 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
269 | 26 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我欲伐之 |
270 | 26 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我欲伐之 |
271 | 26 | 之 | zhī | to go | 我欲伐之 |
272 | 26 | 之 | zhī | this; that | 我欲伐之 |
273 | 26 | 之 | zhī | genetive marker | 我欲伐之 |
274 | 26 | 之 | zhī | it | 我欲伐之 |
275 | 26 | 之 | zhī | in; in regards to | 我欲伐之 |
276 | 26 | 之 | zhī | all | 我欲伐之 |
277 | 26 | 之 | zhī | and | 我欲伐之 |
278 | 26 | 之 | zhī | however | 我欲伐之 |
279 | 26 | 之 | zhī | if | 我欲伐之 |
280 | 26 | 之 | zhī | then | 我欲伐之 |
281 | 26 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我欲伐之 |
282 | 26 | 之 | zhī | is | 我欲伐之 |
283 | 26 | 之 | zhī | to use | 我欲伐之 |
284 | 26 | 之 | zhī | Zhi | 我欲伐之 |
285 | 26 | 之 | zhī | winding | 我欲伐之 |
286 | 26 | 坐 | zuò | to sit | 一面坐 |
287 | 26 | 坐 | zuò | to ride | 一面坐 |
288 | 26 | 坐 | zuò | to visit | 一面坐 |
289 | 26 | 坐 | zuò | a seat | 一面坐 |
290 | 26 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 一面坐 |
291 | 26 | 坐 | zuò | to be in a position | 一面坐 |
292 | 26 | 坐 | zuò | because; for | 一面坐 |
293 | 26 | 坐 | zuò | to convict; to try | 一面坐 |
294 | 26 | 坐 | zuò | to stay | 一面坐 |
295 | 26 | 坐 | zuò | to kneel | 一面坐 |
296 | 26 | 坐 | zuò | to violate | 一面坐 |
297 | 26 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 一面坐 |
298 | 26 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 一面坐 |
299 | 25 | 今 | jīn | today; present; now | 今請辭還歸 |
300 | 25 | 今 | jīn | Jin | 今請辭還歸 |
301 | 25 | 今 | jīn | modern | 今請辭還歸 |
302 | 25 | 今 | jīn | now; adhunā | 今請辭還歸 |
303 | 25 | 得 | de | potential marker | 四者得淨利養 |
304 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 四者得淨利養 |
305 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 四者得淨利養 |
306 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 四者得淨利養 |
307 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 四者得淨利養 |
308 | 25 | 得 | dé | de | 四者得淨利養 |
309 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 四者得淨利養 |
310 | 25 | 得 | dé | to result in | 四者得淨利養 |
311 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 四者得淨利養 |
312 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 四者得淨利養 |
313 | 25 | 得 | dé | to be finished | 四者得淨利養 |
314 | 25 | 得 | de | result of degree | 四者得淨利養 |
315 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 四者得淨利養 |
316 | 25 | 得 | děi | satisfying | 四者得淨利養 |
317 | 25 | 得 | dé | to contract | 四者得淨利養 |
318 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 四者得淨利養 |
319 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 四者得淨利養 |
320 | 25 | 得 | dé | to hear | 四者得淨利養 |
321 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 四者得淨利養 |
322 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 四者得淨利養 |
323 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 四者得淨利養 |
324 | 25 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有損耗 |
325 | 25 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有損耗 |
326 | 24 | 欲 | yù | desire | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
327 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
328 | 24 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
329 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
330 | 24 | 欲 | yù | lust | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
331 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 摩竭王阿闍世欲伐跋祇 |
332 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如來所言 |
333 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如來所言 |
334 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如來所言 |
335 | 23 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如來所言 |
336 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 如來所言 |
337 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 如來所言 |
338 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如來所言 |
339 | 23 | 言 | yán | to regard as | 如來所言 |
340 | 23 | 言 | yán | to act as | 如來所言 |
341 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 如來所言 |
342 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 如來所言 |
343 | 22 | 女 | nǚ | female; feminine | 有一婬女 |
344 | 22 | 女 | nǚ | female | 有一婬女 |
345 | 22 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 有一婬女 |
346 | 22 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 有一婬女 |
347 | 22 | 女 | nǚ | daughter | 有一婬女 |
348 | 22 | 女 | rǔ | you; thou | 有一婬女 |
349 | 22 | 女 | nǚ | soft; feminine | 有一婬女 |
350 | 22 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 有一婬女 |
351 | 22 | 女 | rǔ | you | 有一婬女 |
352 | 22 | 女 | nǚ | woman; nārī | 有一婬女 |
353 | 22 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 有一婬女 |
354 | 22 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 有一婬女 |
355 | 21 | 彼 | bǐ | that; those | 彼雖勇健 |
356 | 21 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼雖勇健 |
357 | 21 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼雖勇健 |
358 | 20 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當為汝說七不退法 |
359 | 20 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當為汝說七不退法 |
360 | 20 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當為汝說七不退法 |
361 | 20 | 當 | dāng | to face | 我當為汝說七不退法 |
362 | 20 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當為汝說七不退法 |
363 | 20 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當為汝說七不退法 |
364 | 20 | 當 | dāng | should | 我當為汝說七不退法 |
365 | 20 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當為汝說七不退法 |
366 | 20 | 當 | dǎng | to think | 我當為汝說七不退法 |
367 | 20 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當為汝說七不退法 |
368 | 20 | 當 | dǎng | to be equal | 我當為汝說七不退法 |
369 | 20 | 當 | dàng | that | 我當為汝說七不退法 |
370 | 20 | 當 | dāng | an end; top | 我當為汝說七不退法 |
371 | 20 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當為汝說七不退法 |
372 | 20 | 當 | dāng | to judge | 我當為汝說七不退法 |
373 | 20 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當為汝說七不退法 |
374 | 20 | 當 | dàng | the same | 我當為汝說七不退法 |
375 | 20 | 當 | dàng | to pawn | 我當為汝說七不退法 |
376 | 20 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當為汝說七不退法 |
377 | 20 | 當 | dàng | a trap | 我當為汝說七不退法 |
378 | 20 | 當 | dàng | a pawned item | 我當為汝說七不退法 |
379 | 20 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當為汝說七不退法 |
380 | 20 | 名 | míng | measure word for people | 四者醜名惡聲 |
381 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 四者醜名惡聲 |
382 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 四者醜名惡聲 |
383 | 20 | 名 | míng | rank; position | 四者醜名惡聲 |
384 | 20 | 名 | míng | an excuse | 四者醜名惡聲 |
385 | 20 | 名 | míng | life | 四者醜名惡聲 |
386 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 四者醜名惡聲 |
387 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 四者醜名惡聲 |
388 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 四者醜名惡聲 |
389 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 四者醜名惡聲 |
390 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 四者醜名惡聲 |
391 | 20 | 名 | míng | moral | 四者醜名惡聲 |
392 | 20 | 名 | míng | name; naman | 四者醜名惡聲 |
393 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 四者醜名惡聲 |
394 | 19 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝詣耆闍崛山 |
395 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝詣耆闍崛山 |
396 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 汝詣耆闍崛山 |
397 | 19 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝詣耆闍崛山 |
398 | 19 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 二者觀食不淨 |
399 | 19 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 二者觀食不淨 |
400 | 19 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 二者觀食不淨 |
401 | 19 | 觀 | guān | Guan | 二者觀食不淨 |
402 | 19 | 觀 | guān | appearance; looks | 二者觀食不淨 |
403 | 19 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 二者觀食不淨 |
404 | 19 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 二者觀食不淨 |
405 | 19 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 二者觀食不淨 |
406 | 19 | 觀 | guàn | an announcement | 二者觀食不淨 |
407 | 19 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 二者觀食不淨 |
408 | 19 | 觀 | guān | Surview | 二者觀食不淨 |
409 | 19 | 觀 | guān | Observe | 二者觀食不淨 |
410 | 19 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 二者觀食不淨 |
411 | 19 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 二者觀食不淨 |
412 | 19 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 二者觀食不淨 |
413 | 19 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 二者觀食不淨 |
414 | 19 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有教誡 |
415 | 19 | 若 | ruò | seemingly | 若有教誡 |
416 | 19 | 若 | ruò | if | 若有教誡 |
417 | 19 | 若 | ruò | you | 若有教誡 |
418 | 19 | 若 | ruò | this; that | 若有教誡 |
419 | 19 | 若 | ruò | and; or | 若有教誡 |
420 | 19 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有教誡 |
421 | 19 | 若 | rě | pomegranite | 若有教誡 |
422 | 19 | 若 | ruò | to choose | 若有教誡 |
423 | 19 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有教誡 |
424 | 19 | 若 | ruò | thus | 若有教誡 |
425 | 19 | 若 | ruò | pollia | 若有教誡 |
426 | 19 | 若 | ruò | Ruo | 若有教誡 |
427 | 19 | 若 | ruò | only then | 若有教誡 |
428 | 19 | 若 | rě | ja | 若有教誡 |
429 | 19 | 若 | rě | jñā | 若有教誡 |
430 | 19 | 若 | ruò | if; yadi | 若有教誡 |
431 | 19 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 汝詣耆闍崛山 |
432 | 19 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 汝詣耆闍崛山 |
433 | 19 | 詣 | yì | to visit | 汝詣耆闍崛山 |
434 | 19 | 詣 | yì | purposeful | 汝詣耆闍崛山 |
435 | 19 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 汝詣耆闍崛山 |
436 | 19 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 四曰若有比丘力能護眾 |
437 | 19 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 四曰若有比丘力能護眾 |
438 | 19 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 四曰若有比丘力能護眾 |
439 | 18 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以我取彼 |
440 | 18 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以我取彼 |
441 | 18 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我取彼 |
442 | 18 | 以 | yǐ | according to | 以我取彼 |
443 | 18 | 以 | yǐ | because of | 以我取彼 |
444 | 18 | 以 | yǐ | on a certain date | 以我取彼 |
445 | 18 | 以 | yǐ | and; as well as | 以我取彼 |
446 | 18 | 以 | yǐ | to rely on | 以我取彼 |
447 | 18 | 以 | yǐ | to regard | 以我取彼 |
448 | 18 | 以 | yǐ | to be able to | 以我取彼 |
449 | 18 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我取彼 |
450 | 18 | 以 | yǐ | further; moreover | 以我取彼 |
451 | 18 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我取彼 |
452 | 18 | 以 | yǐ | very | 以我取彼 |
453 | 18 | 以 | yǐ | already | 以我取彼 |
454 | 18 | 以 | yǐ | increasingly | 以我取彼 |
455 | 18 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我取彼 |
456 | 18 | 以 | yǐ | Israel | 以我取彼 |
457 | 18 | 以 | yǐ | Yi | 以我取彼 |
458 | 18 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我取彼 |
459 | 17 | 地 | dì | soil; ground; land | 見諸大天神各封宅地 |
460 | 17 | 地 | de | subordinate particle | 見諸大天神各封宅地 |
461 | 17 | 地 | dì | floor | 見諸大天神各封宅地 |
462 | 17 | 地 | dì | the earth | 見諸大天神各封宅地 |
463 | 17 | 地 | dì | fields | 見諸大天神各封宅地 |
464 | 17 | 地 | dì | a place | 見諸大天神各封宅地 |
465 | 17 | 地 | dì | a situation; a position | 見諸大天神各封宅地 |
466 | 17 | 地 | dì | background | 見諸大天神各封宅地 |
467 | 17 | 地 | dì | terrain | 見諸大天神各封宅地 |
468 | 17 | 地 | dì | a territory; a region | 見諸大天神各封宅地 |
469 | 17 | 地 | dì | used after a distance measure | 見諸大天神各封宅地 |
470 | 17 | 地 | dì | coming from the same clan | 見諸大天神各封宅地 |
471 | 17 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 見諸大天神各封宅地 |
472 | 17 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 見諸大天神各封宅地 |
473 | 17 | 三 | sān | three | 三曰奉法曉忌 |
474 | 17 | 三 | sān | third | 三曰奉法曉忌 |
475 | 17 | 三 | sān | more than two | 三曰奉法曉忌 |
476 | 17 | 三 | sān | very few | 三曰奉法曉忌 |
477 | 17 | 三 | sān | repeatedly | 三曰奉法曉忌 |
478 | 17 | 三 | sān | San | 三曰奉法曉忌 |
479 | 17 | 三 | sān | three; tri | 三曰奉法曉忌 |
480 | 17 | 三 | sān | sa | 三曰奉法曉忌 |
481 | 17 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三曰奉法曉忌 |
482 | 17 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 王自念言 |
483 | 17 | 自 | zì | from; since | 王自念言 |
484 | 17 | 自 | zì | self; oneself; itself | 王自念言 |
485 | 17 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 王自念言 |
486 | 17 | 自 | zì | Zi | 王自念言 |
487 | 17 | 自 | zì | a nose | 王自念言 |
488 | 17 | 自 | zì | the beginning; the start | 王自念言 |
489 | 17 | 自 | zì | origin | 王自念言 |
490 | 17 | 自 | zì | originally | 王自念言 |
491 | 17 | 自 | zì | still; to remain | 王自念言 |
492 | 17 | 自 | zì | in person; personally | 王自念言 |
493 | 17 | 自 | zì | in addition; besides | 王自念言 |
494 | 17 | 自 | zì | if; even if | 王自念言 |
495 | 17 | 自 | zì | but | 王自念言 |
496 | 17 | 自 | zì | because | 王自念言 |
497 | 17 | 自 | zì | to employ; to use | 王自念言 |
498 | 17 | 自 | zì | to be | 王自念言 |
499 | 17 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 王自念言 |
500 | 17 | 自 | zì | self; soul; ātman | 王自念言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
阿难 | 阿難 |
|
|
时 | 時 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
法 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴婆婆梨 | 菴婆婆梨 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
巴陵 | 98 |
|
|
巴陵弗 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | |
巴陵弗城 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
跋只 | 跋祇 | 98 | Vṛji; Vajji |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
伽伽罗 | 伽伽羅 | 106 | Kakudha |
伽陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
久安 | 106 | Kyūan | |
拘利村 | 106 | Koṭigāma | |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
隷车辈 | 隷車輩 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
隷车 | 隷車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
鹿野苑 | 76 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
那陀村 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘陵 | 112 | Piling | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普集讲堂 | 普集講堂 | 112 | Venuvana Hall |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三月 | 115 |
|
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
遊行经 | 遊行經 | 121 | Mahāparinibbāna Sutta |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
郁鞞罗 | 鬱鞞羅 | 121 | Uruvilvā; Uruvelā |
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
禹舍 | 121 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
遮婆罗塔 | 遮婆羅塔 | 122 | Cāpāla Shrine; Cāpālacaitya |
知事 | 122 |
|
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 194.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿遊波 | 196 | ajapāla; a goat-herd | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
犯戒 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵行 | 102 |
|
|
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
光相 | 103 |
|
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
静室 | 靜室 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
能信 | 110 | able to believe | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
七法 | 113 |
|
|
且止 | 113 | obstruct | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三昧 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善利 | 115 | great benefit | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一劫 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智心 | 122 | a wise mind | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自力 | 122 | one's own power | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|