Glossary and Vocabulary for Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律, Scroll 40
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 116 | 衣 | yī | clothes; clothing | 衣揵度之二 |
2 | 116 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 衣揵度之二 |
3 | 116 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 衣揵度之二 |
4 | 116 | 衣 | yī | a cover; a coating | 衣揵度之二 |
5 | 116 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 衣揵度之二 |
6 | 116 | 衣 | yì | to cover | 衣揵度之二 |
7 | 116 | 衣 | yī | lichen; moss | 衣揵度之二 |
8 | 116 | 衣 | yī | peel; skin | 衣揵度之二 |
9 | 116 | 衣 | yī | Yi | 衣揵度之二 |
10 | 116 | 衣 | yì | to depend on | 衣揵度之二 |
11 | 116 | 衣 | yī | robe; cīvara | 衣揵度之二 |
12 | 116 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 衣揵度之二 |
13 | 98 | 我 | wǒ | self | 王今所患如我女人 |
14 | 98 | 我 | wǒ | [my] dear | 王今所患如我女人 |
15 | 98 | 我 | wǒ | Wo | 王今所患如我女人 |
16 | 98 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 王今所患如我女人 |
17 | 98 | 我 | wǒ | ga | 王今所患如我女人 |
18 | 95 | 王 | wáng | Wang | 王今所患如我女人 |
19 | 95 | 王 | wáng | a king | 王今所患如我女人 |
20 | 95 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王今所患如我女人 |
21 | 95 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王今所患如我女人 |
22 | 95 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王今所患如我女人 |
23 | 95 | 王 | wáng | grand; great | 王今所患如我女人 |
24 | 95 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王今所患如我女人 |
25 | 95 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王今所患如我女人 |
26 | 95 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王今所患如我女人 |
27 | 95 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王今所患如我女人 |
28 | 95 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王今所患如我女人 |
29 | 92 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時王瓶沙聞 |
30 | 92 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時王瓶沙聞 |
31 | 92 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時王瓶沙聞 |
32 | 92 | 時 | shí | fashionable | 時王瓶沙聞 |
33 | 92 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時王瓶沙聞 |
34 | 92 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時王瓶沙聞 |
35 | 92 | 時 | shí | tense | 時王瓶沙聞 |
36 | 92 | 時 | shí | particular; special | 時王瓶沙聞 |
37 | 92 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時王瓶沙聞 |
38 | 92 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時王瓶沙聞 |
39 | 92 | 時 | shí | time [abstract] | 時王瓶沙聞 |
40 | 92 | 時 | shí | seasonal | 時王瓶沙聞 |
41 | 92 | 時 | shí | to wait upon | 時王瓶沙聞 |
42 | 92 | 時 | shí | hour | 時王瓶沙聞 |
43 | 92 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時王瓶沙聞 |
44 | 92 | 時 | shí | Shi | 時王瓶沙聞 |
45 | 92 | 時 | shí | a present; currentlt | 時王瓶沙聞 |
46 | 92 | 時 | shí | time; kāla | 時王瓶沙聞 |
47 | 92 | 時 | shí | at that time; samaya | 時王瓶沙聞 |
48 | 89 | 言 | yán | to speak; to say; said | 共笑言 |
49 | 89 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 共笑言 |
50 | 89 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 共笑言 |
51 | 89 | 言 | yán | phrase; sentence | 共笑言 |
52 | 89 | 言 | yán | a word; a syllable | 共笑言 |
53 | 89 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 共笑言 |
54 | 89 | 言 | yán | to regard as | 共笑言 |
55 | 89 | 言 | yán | to act as | 共笑言 |
56 | 89 | 言 | yán | word; vacana | 共笑言 |
57 | 89 | 言 | yán | speak; vad | 共笑言 |
58 | 89 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
59 | 89 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
60 | 87 | 與 | yǔ | to give | 與無瘡處不別 |
61 | 87 | 與 | yǔ | to accompany | 與無瘡處不別 |
62 | 87 | 與 | yù | to particate in | 與無瘡處不別 |
63 | 87 | 與 | yù | of the same kind | 與無瘡處不別 |
64 | 87 | 與 | yù | to help | 與無瘡處不別 |
65 | 87 | 與 | yǔ | for | 與無瘡處不別 |
66 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及比 |
67 | 84 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛及比 |
68 | 84 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛及比 |
69 | 84 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛及比 |
70 | 84 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛及比 |
71 | 84 | 佛 | fó | Buddha | 佛及比 |
72 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及比 |
73 | 84 | 不 | bù | infix potential marker | 汝能治王病不 |
74 | 84 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
75 | 84 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
76 | 82 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 復取藥著烏前語言 |
77 | 82 | 著 | zhù | outstanding | 復取藥著烏前語言 |
78 | 82 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 復取藥著烏前語言 |
79 | 82 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 復取藥著烏前語言 |
80 | 82 | 著 | zhe | expresses a command | 復取藥著烏前語言 |
81 | 82 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 復取藥著烏前語言 |
82 | 82 | 著 | zhāo | to add; to put | 復取藥著烏前語言 |
83 | 82 | 著 | zhuó | a chess move | 復取藥著烏前語言 |
84 | 82 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 復取藥著烏前語言 |
85 | 82 | 著 | zhāo | OK | 復取藥著烏前語言 |
86 | 82 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 復取藥著烏前語言 |
87 | 82 | 著 | zháo | to ignite | 復取藥著烏前語言 |
88 | 82 | 著 | zháo | to fall asleep | 復取藥著烏前語言 |
89 | 82 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 復取藥著烏前語言 |
90 | 82 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 復取藥著烏前語言 |
91 | 82 | 著 | zhù | to show | 復取藥著烏前語言 |
92 | 82 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 復取藥著烏前語言 |
93 | 82 | 著 | zhù | to write | 復取藥著烏前語言 |
94 | 82 | 著 | zhù | to record | 復取藥著烏前語言 |
95 | 82 | 著 | zhù | a document; writings | 復取藥著烏前語言 |
96 | 82 | 著 | zhù | Zhu | 復取藥著烏前語言 |
97 | 82 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 復取藥著烏前語言 |
98 | 82 | 著 | zhuó | to arrive | 復取藥著烏前語言 |
99 | 82 | 著 | zhuó | to result in | 復取藥著烏前語言 |
100 | 82 | 著 | zhuó | to command | 復取藥著烏前語言 |
101 | 82 | 著 | zhuó | a strategy | 復取藥著烏前語言 |
102 | 82 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 復取藥著烏前語言 |
103 | 82 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 復取藥著烏前語言 |
104 | 82 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 復取藥著烏前語言 |
105 | 82 | 著 | zhe | attachment to | 復取藥著烏前語言 |
106 | 79 | 聽 | tīng | to listen | 願王聽耆婆治我 |
107 | 79 | 聽 | tīng | to obey | 願王聽耆婆治我 |
108 | 79 | 聽 | tīng | to understand | 願王聽耆婆治我 |
109 | 79 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 願王聽耆婆治我 |
110 | 79 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 願王聽耆婆治我 |
111 | 79 | 聽 | tīng | to await | 願王聽耆婆治我 |
112 | 79 | 聽 | tīng | to acknowledge | 願王聽耆婆治我 |
113 | 79 | 聽 | tīng | information | 願王聽耆婆治我 |
114 | 79 | 聽 | tīng | a hall | 願王聽耆婆治我 |
115 | 79 | 聽 | tīng | Ting | 願王聽耆婆治我 |
116 | 79 | 聽 | tìng | to administer; to process | 願王聽耆婆治我 |
117 | 79 | 聽 | tīng | to listen; śru | 願王聽耆婆治我 |
118 | 78 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 百比丘俱 |
119 | 78 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 百比丘俱 |
120 | 78 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 百比丘俱 |
121 | 68 | 所 | suǒ | a few; various; some | 王今所患如我女人 |
122 | 68 | 所 | suǒ | a place; a location | 王今所患如我女人 |
123 | 68 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 王今所患如我女人 |
124 | 68 | 所 | suǒ | an ordinal number | 王今所患如我女人 |
125 | 68 | 所 | suǒ | meaning | 王今所患如我女人 |
126 | 68 | 所 | suǒ | garrison | 王今所患如我女人 |
127 | 68 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 王今所患如我女人 |
128 | 67 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應念報恩 |
129 | 67 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應念報恩 |
130 | 67 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應念報恩 |
131 | 67 | 應 | yìng | to accept | 應念報恩 |
132 | 67 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應念報恩 |
133 | 67 | 應 | yìng | to echo | 應念報恩 |
134 | 67 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應念報恩 |
135 | 67 | 應 | yìng | Ying | 應念報恩 |
136 | 66 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即喚無畏王子言 |
137 | 66 | 即 | jí | at that time | 即喚無畏王子言 |
138 | 66 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即喚無畏王子言 |
139 | 66 | 即 | jí | supposed; so-called | 即喚無畏王子言 |
140 | 66 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即喚無畏王子言 |
141 | 65 | 耆婆 | qípó | jīvaka | 有耆婆童子 |
142 | 63 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 時諸比丘聞 |
143 | 62 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已慚愧 |
144 | 62 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已慚愧 |
145 | 62 | 已 | yǐ | to complete | 已慚愧 |
146 | 62 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已慚愧 |
147 | 62 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已慚愧 |
148 | 62 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已慚愧 |
149 | 61 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可為我覓醫 |
150 | 61 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可為我覓醫 |
151 | 60 | 治 | zhì | to rule; to govern; to manage; to control | 能治王病 |
152 | 60 | 治 | zhì | to cure; to treat; to heal | 能治王病 |
153 | 60 | 治 | zhì | to annihilate | 能治王病 |
154 | 60 | 治 | zhì | to punish | 能治王病 |
155 | 60 | 治 | zhì | a government seat | 能治王病 |
156 | 60 | 治 | zhì | to be in order; to be well managed | 能治王病 |
157 | 60 | 治 | zhì | to study; to focus on | 能治王病 |
158 | 60 | 治 | zhì | a Taoist parish | 能治王病 |
159 | 60 | 治 | zhì | to cure; cikitsā | 能治王病 |
160 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊患水 |
161 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊患水 |
162 | 55 | 畜 | xù | to raise livestock | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
163 | 55 | 畜 | chù | livestock; domestic animals | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
164 | 55 | 畜 | xù | to raise; to nourish; to train; to cultivate | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
165 | 55 | 畜 | xù | to restrain; to permit | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
166 | 55 | 畜 | xù | to store; to impound | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
167 | 55 | 畜 | chù | animals | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
168 | 55 | 畜 | xù | to comply; to submit to | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
169 | 55 | 畜 | xù | Xu | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
170 | 55 | 畜 | xù | keeping; dhāraṇa | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
171 | 54 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 汝可往治之 |
172 | 54 | 往 | wǎng | in the past | 汝可往治之 |
173 | 54 | 往 | wǎng | to turn toward | 汝可往治之 |
174 | 54 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 汝可往治之 |
175 | 54 | 往 | wǎng | to send a gift | 汝可往治之 |
176 | 54 | 往 | wǎng | former times | 汝可往治之 |
177 | 54 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 汝可往治之 |
178 | 54 | 往 | wǎng | to go; gam | 汝可往治之 |
179 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得來久近 |
180 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 得來久近 |
181 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 得來久近 |
182 | 54 | 得 | dé | de | 得來久近 |
183 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 得來久近 |
184 | 54 | 得 | dé | to result in | 得來久近 |
185 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得來久近 |
186 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 得來久近 |
187 | 54 | 得 | dé | to be finished | 得來久近 |
188 | 54 | 得 | děi | satisfying | 得來久近 |
189 | 54 | 得 | dé | to contract | 得來久近 |
190 | 54 | 得 | dé | to hear | 得來久近 |
191 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 得來久近 |
192 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 得來久近 |
193 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得來久近 |
194 | 52 | 作 | zuò | to do | 時王即集諸侍女作如是 |
195 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 時王即集諸侍女作如是 |
196 | 52 | 作 | zuò | to start | 時王即集諸侍女作如是 |
197 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 時王即集諸侍女作如是 |
198 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 時王即集諸侍女作如是 |
199 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 時王即集諸侍女作如是 |
200 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 時王即集諸侍女作如是 |
201 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 時王即集諸侍女作如是 |
202 | 52 | 作 | zuò | to rise | 時王即集諸侍女作如是 |
203 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 時王即集諸侍女作如是 |
204 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 時王即集諸侍女作如是 |
205 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 時王即集諸侍女作如是 |
206 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 時王即集諸侍女作如是 |
207 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 為諸比丘作如是衣法不 |
208 | 47 | 法 | fǎ | France | 為諸比丘作如是衣法不 |
209 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為諸比丘作如是衣法不 |
210 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為諸比丘作如是衣法不 |
211 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為諸比丘作如是衣法不 |
212 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 為諸比丘作如是衣法不 |
213 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 為諸比丘作如是衣法不 |
214 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為諸比丘作如是衣法不 |
215 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 為諸比丘作如是衣法不 |
216 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 為諸比丘作如是衣法不 |
217 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 為諸比丘作如是衣法不 |
218 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為諸比丘作如是衣法不 |
219 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為諸比丘作如是衣法不 |
220 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 為諸比丘作如是衣法不 |
221 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為諸比丘作如是衣法不 |
222 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為諸比丘作如是衣法不 |
223 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為諸比丘作如是衣法不 |
224 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為諸比丘作如是衣法不 |
225 | 47 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 聽分 |
226 | 47 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 聽分 |
227 | 47 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 聽分 |
228 | 47 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 聽分 |
229 | 47 | 分 | fēn | a fraction | 聽分 |
230 | 47 | 分 | fēn | to express as a fraction | 聽分 |
231 | 47 | 分 | fēn | one tenth | 聽分 |
232 | 47 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 聽分 |
233 | 47 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 聽分 |
234 | 47 | 分 | fèn | affection; goodwill | 聽分 |
235 | 47 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 聽分 |
236 | 47 | 分 | fēn | equinox | 聽分 |
237 | 47 | 分 | fèn | a characteristic | 聽分 |
238 | 47 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 聽分 |
239 | 47 | 分 | fēn | to share | 聽分 |
240 | 47 | 分 | fēn | branch [office] | 聽分 |
241 | 47 | 分 | fēn | clear; distinct | 聽分 |
242 | 47 | 分 | fēn | a difference | 聽分 |
243 | 47 | 分 | fēn | a score | 聽分 |
244 | 47 | 分 | fèn | identity | 聽分 |
245 | 47 | 分 | fèn | a part; a portion | 聽分 |
246 | 47 | 分 | fēn | part; avayava | 聽分 |
247 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 時王即集諸侍女作如是 |
248 | 40 | 之 | zhī | to go | 三分之四 |
249 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三分之四 |
250 | 40 | 之 | zhī | is | 三分之四 |
251 | 40 | 之 | zhī | to use | 三分之四 |
252 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 三分之四 |
253 | 40 | 之 | zhī | winding | 三分之四 |
254 | 40 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受王教 |
255 | 40 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受王教 |
256 | 40 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受王教 |
257 | 40 | 受 | shòu | to tolerate | 受王教 |
258 | 40 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受王教 |
259 | 40 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 我今有如是病 |
260 | 40 | 病 | bìng | to be sick | 我今有如是病 |
261 | 40 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 我今有如是病 |
262 | 40 | 病 | bìng | to be disturbed about | 我今有如是病 |
263 | 40 | 病 | bìng | to suffer for | 我今有如是病 |
264 | 40 | 病 | bìng | to harm | 我今有如是病 |
265 | 40 | 病 | bìng | to worry | 我今有如是病 |
266 | 40 | 病 | bìng | to hate; to resent | 我今有如是病 |
267 | 40 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 我今有如是病 |
268 | 40 | 病 | bìng | withered | 我今有如是病 |
269 | 40 | 病 | bìng | exhausted | 我今有如是病 |
270 | 40 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 我今有如是病 |
271 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝可為我覓醫 |
272 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝可為我覓醫 |
273 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 汝可為我覓醫 |
274 | 39 | 為 | wéi | to do | 汝可為我覓醫 |
275 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 汝可為我覓醫 |
276 | 39 | 為 | wéi | to govern | 汝可為我覓醫 |
277 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝可為我覓醫 |
278 | 39 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 丘僧 |
279 | 39 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 丘僧 |
280 | 39 | 僧 | sēng | Seng | 丘僧 |
281 | 39 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 丘僧 |
282 | 38 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 白佛言 |
283 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 時耆婆以水灑王而呪之 |
284 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 時耆婆以水灑王而呪之 |
285 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 時耆婆以水灑王而呪之 |
286 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 時耆婆以水灑王而呪之 |
287 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 時耆婆以水灑王而呪之 |
288 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 時耆婆以水灑王而呪之 |
289 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 時耆婆以水灑王而呪之 |
290 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 時耆婆以水灑王而呪之 |
291 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 時耆婆以水灑王而呪之 |
292 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 時耆婆以水灑王而呪之 |
293 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 汝不得治餘人病 |
294 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 汝不得治餘人病 |
295 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 汝不得治餘人病 |
296 | 37 | 人 | rén | everybody | 汝不得治餘人病 |
297 | 37 | 人 | rén | adult | 汝不得治餘人病 |
298 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 汝不得治餘人病 |
299 | 37 | 人 | rén | an upright person | 汝不得治餘人病 |
300 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 汝不得治餘人病 |
301 | 36 | 來 | lái | to come | 喚來 |
302 | 36 | 來 | lái | please | 喚來 |
303 | 36 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 喚來 |
304 | 36 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 喚來 |
305 | 36 | 來 | lái | wheat | 喚來 |
306 | 36 | 來 | lái | next; future | 喚來 |
307 | 36 | 來 | lái | a simple complement of direction | 喚來 |
308 | 36 | 來 | lái | to occur; to arise | 喚來 |
309 | 36 | 來 | lái | to earn | 喚來 |
310 | 36 | 來 | lái | to come; āgata | 喚來 |
311 | 36 | 者 | zhě | ca | 有念我者當大與財 |
312 | 33 | 水 | shuǐ | water | 鐵槽盛滿煖水 |
313 | 33 | 水 | shuǐ | Kangxi radical 85 | 鐵槽盛滿煖水 |
314 | 33 | 水 | shuǐ | a river | 鐵槽盛滿煖水 |
315 | 33 | 水 | shuǐ | liquid; lotion; juice | 鐵槽盛滿煖水 |
316 | 33 | 水 | shuǐ | a flood | 鐵槽盛滿煖水 |
317 | 33 | 水 | shuǐ | to swim | 鐵槽盛滿煖水 |
318 | 33 | 水 | shuǐ | a body of water | 鐵槽盛滿煖水 |
319 | 33 | 水 | shuǐ | Shui | 鐵槽盛滿煖水 |
320 | 33 | 水 | shuǐ | water element | 鐵槽盛滿煖水 |
321 | 33 | 水 | shuǐ | water | 鐵槽盛滿煖水 |
322 | 31 | 中 | zhōng | middle | 入此水中 |
323 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 入此水中 |
324 | 31 | 中 | zhōng | China | 入此水中 |
325 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 入此水中 |
326 | 31 | 中 | zhōng | midday | 入此水中 |
327 | 31 | 中 | zhōng | inside | 入此水中 |
328 | 31 | 中 | zhōng | during | 入此水中 |
329 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 入此水中 |
330 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 入此水中 |
331 | 31 | 中 | zhōng | half | 入此水中 |
332 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 入此水中 |
333 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 入此水中 |
334 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 入此水中 |
335 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 入此水中 |
336 | 31 | 中 | zhōng | middle | 入此水中 |
337 | 30 | 復 | fù | to go back; to return | 復問 |
338 | 30 | 復 | fù | to resume; to restart | 復問 |
339 | 30 | 復 | fù | to do in detail | 復問 |
340 | 30 | 復 | fù | to restore | 復問 |
341 | 30 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復問 |
342 | 30 | 復 | fù | Fu; Return | 復問 |
343 | 30 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復問 |
344 | 30 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復問 |
345 | 30 | 復 | fù | Fu | 復問 |
346 | 30 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復問 |
347 | 30 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復問 |
348 | 29 | 在 | zài | in; at | 繫其身在床 |
349 | 29 | 在 | zài | to exist; to be living | 繫其身在床 |
350 | 29 | 在 | zài | to consist of | 繫其身在床 |
351 | 29 | 在 | zài | to be at a post | 繫其身在床 |
352 | 29 | 在 | zài | in; bhū | 繫其身在床 |
353 | 29 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
354 | 28 | 一 | yī | one | 時有一醫語長者言 |
355 | 28 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 時有一醫語長者言 |
356 | 28 | 一 | yī | pure; concentrated | 時有一醫語長者言 |
357 | 28 | 一 | yī | first | 時有一醫語長者言 |
358 | 28 | 一 | yī | the same | 時有一醫語長者言 |
359 | 28 | 一 | yī | sole; single | 時有一醫語長者言 |
360 | 28 | 一 | yī | a very small amount | 時有一醫語長者言 |
361 | 28 | 一 | yī | Yi | 時有一醫語長者言 |
362 | 28 | 一 | yī | other | 時有一醫語長者言 |
363 | 28 | 一 | yī | to unify | 時有一醫語長者言 |
364 | 28 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 時有一醫語長者言 |
365 | 28 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 時有一醫語長者言 |
366 | 28 | 一 | yī | one; eka | 時有一醫語長者言 |
367 | 28 | 能 | néng | can; able | 能治王病 |
368 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 能治王病 |
369 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能治王病 |
370 | 28 | 能 | néng | energy | 能治王病 |
371 | 28 | 能 | néng | function; use | 能治王病 |
372 | 28 | 能 | néng | talent | 能治王病 |
373 | 28 | 能 | néng | expert at | 能治王病 |
374 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 能治王病 |
375 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能治王病 |
376 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能治王病 |
377 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 能治王病 |
378 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能治王病 |
379 | 28 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 持好藥塗 |
380 | 28 | 藥 | yào | a chemical | 持好藥塗 |
381 | 28 | 藥 | yào | to cure | 持好藥塗 |
382 | 28 | 藥 | yào | to poison | 持好藥塗 |
383 | 28 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 持好藥塗 |
384 | 27 | 願佛 | yuàn fó | Buddha of the vow | 願佛哀愍故 |
385 | 26 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持好藥塗 |
386 | 26 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持好藥塗 |
387 | 26 | 持 | chí | to uphold | 持好藥塗 |
388 | 26 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持好藥塗 |
389 | 26 | 持 | chí | to administer; to manage | 持好藥塗 |
390 | 26 | 持 | chí | to control | 持好藥塗 |
391 | 26 | 持 | chí | to be cautious | 持好藥塗 |
392 | 26 | 持 | chí | to remember | 持好藥塗 |
393 | 26 | 持 | chí | to assist | 持好藥塗 |
394 | 26 | 持 | chí | with; using | 持好藥塗 |
395 | 26 | 持 | chí | dhara | 持好藥塗 |
396 | 24 | 聞 | wén | to hear | 時王瓶沙聞 |
397 | 24 | 聞 | wén | Wen | 時王瓶沙聞 |
398 | 24 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時王瓶沙聞 |
399 | 24 | 聞 | wén | to be widely known | 時王瓶沙聞 |
400 | 24 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時王瓶沙聞 |
401 | 24 | 聞 | wén | information | 時王瓶沙聞 |
402 | 24 | 聞 | wèn | famous; well known | 時王瓶沙聞 |
403 | 24 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時王瓶沙聞 |
404 | 24 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時王瓶沙聞 |
405 | 24 | 聞 | wén | to question | 時王瓶沙聞 |
406 | 24 | 聞 | wén | heard; śruta | 時王瓶沙聞 |
407 | 24 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時王瓶沙聞 |
408 | 24 | 足 | zú | sufficient; enough | 前禮王足却住一面 |
409 | 24 | 足 | zú | Kangxi radical 157 | 前禮王足却住一面 |
410 | 24 | 足 | zú | foot | 前禮王足却住一面 |
411 | 24 | 足 | zú | to attain; to suffice; to be qualified | 前禮王足却住一面 |
412 | 24 | 足 | zú | to satisfy | 前禮王足却住一面 |
413 | 24 | 足 | zú | leg | 前禮王足却住一面 |
414 | 24 | 足 | zú | football | 前禮王足却住一面 |
415 | 24 | 足 | zú | sound of footsteps; patter | 前禮王足却住一面 |
416 | 24 | 足 | zú | permitted | 前禮王足却住一面 |
417 | 24 | 足 | zú | to amount to; worthy | 前禮王足却住一面 |
418 | 24 | 足 | zú | Zu | 前禮王足却住一面 |
419 | 24 | 足 | zú | to step; to tread | 前禮王足却住一面 |
420 | 24 | 足 | zú | to stop; to halt | 前禮王足却住一面 |
421 | 24 | 足 | zú | prosperous | 前禮王足却住一面 |
422 | 24 | 足 | jù | excessive | 前禮王足却住一面 |
423 | 24 | 足 | zú | Contented | 前禮王足却住一面 |
424 | 24 | 足 | zú | foot; pāda | 前禮王足却住一面 |
425 | 24 | 足 | zú | satisfied; tṛpta | 前禮王足却住一面 |
426 | 24 | 食 | shí | food; food and drink | 即與醎食令渴 |
427 | 24 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 即與醎食令渴 |
428 | 24 | 食 | shí | to eat | 即與醎食令渴 |
429 | 24 | 食 | sì | to feed | 即與醎食令渴 |
430 | 24 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 即與醎食令渴 |
431 | 24 | 食 | sì | to raise; to nourish | 即與醎食令渴 |
432 | 24 | 食 | shí | to receive; to accept | 即與醎食令渴 |
433 | 24 | 食 | shí | to receive an official salary | 即與醎食令渴 |
434 | 24 | 食 | shí | an eclipse | 即與醎食令渴 |
435 | 24 | 食 | shí | food; bhakṣa | 即與醎食令渴 |
436 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 王今所患如我女人 |
437 | 23 | 今 | jīn | Jin | 王今所患如我女人 |
438 | 23 | 今 | jīn | modern | 王今所患如我女人 |
439 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 王今所患如我女人 |
440 | 23 | 梨 | lí | pear | 伽梨 |
441 | 23 | 梨 | lí | an opera | 伽梨 |
442 | 23 | 梨 | lí | to cut; to slash | 伽梨 |
443 | 23 | 梨 | lí | ṝ | 伽梨 |
444 | 23 | 見 | jiàn | to see | 諸侍女見皆 |
445 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 諸侍女見皆 |
446 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 諸侍女見皆 |
447 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 諸侍女見皆 |
448 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 諸侍女見皆 |
449 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 諸侍女見皆 |
450 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 諸侍女見皆 |
451 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 諸侍女見皆 |
452 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 諸侍女見皆 |
453 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 諸侍女見皆 |
454 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 諸侍女見皆 |
455 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 諸侍女見皆 |
456 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 諸侍女見皆 |
457 | 22 | 不知 | bùzhī | do not know | 亦不知瘡處 |
458 | 21 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 前禮王足却住一面 |
459 | 21 | 住 | zhù | to stop; to halt | 前禮王足却住一面 |
460 | 21 | 住 | zhù | to retain; to remain | 前禮王足却住一面 |
461 | 21 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 前禮王足却住一面 |
462 | 21 | 住 | zhù | verb complement | 前禮王足却住一面 |
463 | 21 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 前禮王足却住一面 |
464 | 21 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 時耆婆以水灑王而呪之 |
465 | 21 | 而 | ér | as if; to seem like | 時耆婆以水灑王而呪之 |
466 | 21 | 而 | néng | can; able | 時耆婆以水灑王而呪之 |
467 | 21 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 時耆婆以水灑王而呪之 |
468 | 21 | 而 | ér | to arrive; up to | 時耆婆以水灑王而呪之 |
469 | 21 | 語言 | yǔyán | a language | 時王喚耆婆來語言 |
470 | 21 | 語言 | yǔyán | language; speech | 時王喚耆婆來語言 |
471 | 21 | 語言 | yǔyán | words; speech; vac | 時王喚耆婆來語言 |
472 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 與無瘡處不別 |
473 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 與無瘡處不別 |
474 | 21 | 無 | mó | mo | 與無瘡處不別 |
475 | 21 | 無 | wú | to not have | 與無瘡處不別 |
476 | 21 | 無 | wú | Wu | 與無瘡處不別 |
477 | 21 | 無 | mó | mo | 與無瘡處不別 |
478 | 21 | 患 | huàn | to suffer from a misfortune | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
479 | 21 | 患 | huàn | a misfortune; a calamity | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
480 | 21 | 患 | huàn | to worry; to be troubled | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
481 | 21 | 患 | huàn | troubles; vexation | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
482 | 21 | 患 | huàn | illness | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
483 | 21 | 患 | huàn | distress; ādīnava | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
484 | 21 | 白 | bái | white | 白世尊言 |
485 | 21 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 白世尊言 |
486 | 21 | 白 | bái | plain | 白世尊言 |
487 | 21 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 白世尊言 |
488 | 21 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 白世尊言 |
489 | 21 | 白 | bái | bright | 白世尊言 |
490 | 21 | 白 | bái | a wrongly written character | 白世尊言 |
491 | 21 | 白 | bái | clear | 白世尊言 |
492 | 21 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 白世尊言 |
493 | 21 | 白 | bái | reactionary | 白世尊言 |
494 | 21 | 白 | bái | a wine cup | 白世尊言 |
495 | 21 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 白世尊言 |
496 | 21 | 白 | bái | a dialect | 白世尊言 |
497 | 21 | 白 | bái | to understand | 白世尊言 |
498 | 21 | 白 | bái | to report | 白世尊言 |
499 | 21 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 白世尊言 |
500 | 21 | 白 | bái | empty; blank | 白世尊言 |
Frequencies of all Words
Top 1001
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 116 | 衣 | yī | clothes; clothing | 衣揵度之二 |
2 | 116 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 衣揵度之二 |
3 | 116 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 衣揵度之二 |
4 | 116 | 衣 | yī | a cover; a coating | 衣揵度之二 |
5 | 116 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 衣揵度之二 |
6 | 116 | 衣 | yì | to cover | 衣揵度之二 |
7 | 116 | 衣 | yī | lichen; moss | 衣揵度之二 |
8 | 116 | 衣 | yī | peel; skin | 衣揵度之二 |
9 | 116 | 衣 | yī | Yi | 衣揵度之二 |
10 | 116 | 衣 | yì | to depend on | 衣揵度之二 |
11 | 116 | 衣 | yī | robe; cīvara | 衣揵度之二 |
12 | 116 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 衣揵度之二 |
13 | 115 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能 |
14 | 115 | 若 | ruò | seemingly | 若能 |
15 | 115 | 若 | ruò | if | 若能 |
16 | 115 | 若 | ruò | you | 若能 |
17 | 115 | 若 | ruò | this; that | 若能 |
18 | 115 | 若 | ruò | and; or | 若能 |
19 | 115 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能 |
20 | 115 | 若 | rě | pomegranite | 若能 |
21 | 115 | 若 | ruò | to choose | 若能 |
22 | 115 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能 |
23 | 115 | 若 | ruò | thus | 若能 |
24 | 115 | 若 | ruò | pollia | 若能 |
25 | 115 | 若 | ruò | Ruo | 若能 |
26 | 115 | 若 | ruò | only then | 若能 |
27 | 115 | 若 | rě | ja | 若能 |
28 | 115 | 若 | rě | jñā | 若能 |
29 | 115 | 若 | ruò | if; yadi | 若能 |
30 | 98 | 我 | wǒ | I; me; my | 王今所患如我女人 |
31 | 98 | 我 | wǒ | self | 王今所患如我女人 |
32 | 98 | 我 | wǒ | we; our | 王今所患如我女人 |
33 | 98 | 我 | wǒ | [my] dear | 王今所患如我女人 |
34 | 98 | 我 | wǒ | Wo | 王今所患如我女人 |
35 | 98 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 王今所患如我女人 |
36 | 98 | 我 | wǒ | ga | 王今所患如我女人 |
37 | 98 | 我 | wǒ | I; aham | 王今所患如我女人 |
38 | 95 | 王 | wáng | Wang | 王今所患如我女人 |
39 | 95 | 王 | wáng | a king | 王今所患如我女人 |
40 | 95 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王今所患如我女人 |
41 | 95 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王今所患如我女人 |
42 | 95 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王今所患如我女人 |
43 | 95 | 王 | wáng | grand; great | 王今所患如我女人 |
44 | 95 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王今所患如我女人 |
45 | 95 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王今所患如我女人 |
46 | 95 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王今所患如我女人 |
47 | 95 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王今所患如我女人 |
48 | 95 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王今所患如我女人 |
49 | 93 | 此 | cǐ | this; these | 入此水中 |
50 | 93 | 此 | cǐ | in this way | 入此水中 |
51 | 93 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 入此水中 |
52 | 93 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 入此水中 |
53 | 93 | 此 | cǐ | this; here; etad | 入此水中 |
54 | 92 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時王瓶沙聞 |
55 | 92 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時王瓶沙聞 |
56 | 92 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時王瓶沙聞 |
57 | 92 | 時 | shí | at that time | 時王瓶沙聞 |
58 | 92 | 時 | shí | fashionable | 時王瓶沙聞 |
59 | 92 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時王瓶沙聞 |
60 | 92 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時王瓶沙聞 |
61 | 92 | 時 | shí | tense | 時王瓶沙聞 |
62 | 92 | 時 | shí | particular; special | 時王瓶沙聞 |
63 | 92 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時王瓶沙聞 |
64 | 92 | 時 | shí | hour (measure word) | 時王瓶沙聞 |
65 | 92 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時王瓶沙聞 |
66 | 92 | 時 | shí | time [abstract] | 時王瓶沙聞 |
67 | 92 | 時 | shí | seasonal | 時王瓶沙聞 |
68 | 92 | 時 | shí | frequently; often | 時王瓶沙聞 |
69 | 92 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時王瓶沙聞 |
70 | 92 | 時 | shí | on time | 時王瓶沙聞 |
71 | 92 | 時 | shí | this; that | 時王瓶沙聞 |
72 | 92 | 時 | shí | to wait upon | 時王瓶沙聞 |
73 | 92 | 時 | shí | hour | 時王瓶沙聞 |
74 | 92 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時王瓶沙聞 |
75 | 92 | 時 | shí | Shi | 時王瓶沙聞 |
76 | 92 | 時 | shí | a present; currentlt | 時王瓶沙聞 |
77 | 92 | 時 | shí | time; kāla | 時王瓶沙聞 |
78 | 92 | 時 | shí | at that time; samaya | 時王瓶沙聞 |
79 | 92 | 時 | shí | then; atha | 時王瓶沙聞 |
80 | 89 | 言 | yán | to speak; to say; said | 共笑言 |
81 | 89 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 共笑言 |
82 | 89 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 共笑言 |
83 | 89 | 言 | yán | a particle with no meaning | 共笑言 |
84 | 89 | 言 | yán | phrase; sentence | 共笑言 |
85 | 89 | 言 | yán | a word; a syllable | 共笑言 |
86 | 89 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 共笑言 |
87 | 89 | 言 | yán | to regard as | 共笑言 |
88 | 89 | 言 | yán | to act as | 共笑言 |
89 | 89 | 言 | yán | word; vacana | 共笑言 |
90 | 89 | 言 | yán | speak; vad | 共笑言 |
91 | 89 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
92 | 89 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
93 | 87 | 與 | yǔ | and | 與無瘡處不別 |
94 | 87 | 與 | yǔ | to give | 與無瘡處不別 |
95 | 87 | 與 | yǔ | together with | 與無瘡處不別 |
96 | 87 | 與 | yú | interrogative particle | 與無瘡處不別 |
97 | 87 | 與 | yǔ | to accompany | 與無瘡處不別 |
98 | 87 | 與 | yù | to particate in | 與無瘡處不別 |
99 | 87 | 與 | yù | of the same kind | 與無瘡處不別 |
100 | 87 | 與 | yù | to help | 與無瘡處不別 |
101 | 87 | 與 | yǔ | for | 與無瘡處不別 |
102 | 87 | 與 | yǔ | and; ca | 與無瘡處不別 |
103 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及比 |
104 | 84 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛及比 |
105 | 84 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛及比 |
106 | 84 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛及比 |
107 | 84 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛及比 |
108 | 84 | 佛 | fó | Buddha | 佛及比 |
109 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛及比 |
110 | 84 | 不 | bù | not; no | 汝能治王病不 |
111 | 84 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝能治王病不 |
112 | 84 | 不 | bù | as a correlative | 汝能治王病不 |
113 | 84 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝能治王病不 |
114 | 84 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝能治王病不 |
115 | 84 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝能治王病不 |
116 | 84 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝能治王病不 |
117 | 84 | 不 | bù | infix potential marker | 汝能治王病不 |
118 | 84 | 不 | bù | no; na | 汝能治王病不 |
119 | 84 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
120 | 84 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時瓶沙王患大便道中血出 |
121 | 82 | 著 | zhe | indicates that an action is continuing | 復取藥著烏前語言 |
122 | 82 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 復取藥著烏前語言 |
123 | 82 | 著 | zhù | outstanding | 復取藥著烏前語言 |
124 | 82 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 復取藥著烏前語言 |
125 | 82 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 復取藥著烏前語言 |
126 | 82 | 著 | zhe | expresses a command | 復取藥著烏前語言 |
127 | 82 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 復取藥著烏前語言 |
128 | 82 | 著 | zhe | indicates an accompanying action | 復取藥著烏前語言 |
129 | 82 | 著 | zhāo | to add; to put | 復取藥著烏前語言 |
130 | 82 | 著 | zhuó | a chess move | 復取藥著烏前語言 |
131 | 82 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 復取藥著烏前語言 |
132 | 82 | 著 | zhāo | OK | 復取藥著烏前語言 |
133 | 82 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 復取藥著烏前語言 |
134 | 82 | 著 | zháo | to ignite | 復取藥著烏前語言 |
135 | 82 | 著 | zháo | to fall asleep | 復取藥著烏前語言 |
136 | 82 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 復取藥著烏前語言 |
137 | 82 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 復取藥著烏前語言 |
138 | 82 | 著 | zhù | to show | 復取藥著烏前語言 |
139 | 82 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 復取藥著烏前語言 |
140 | 82 | 著 | zhù | to write | 復取藥著烏前語言 |
141 | 82 | 著 | zhù | to record | 復取藥著烏前語言 |
142 | 82 | 著 | zhù | a document; writings | 復取藥著烏前語言 |
143 | 82 | 著 | zhù | Zhu | 復取藥著烏前語言 |
144 | 82 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 復取藥著烏前語言 |
145 | 82 | 著 | zháo | as it turns out; coincidentally | 復取藥著烏前語言 |
146 | 82 | 著 | zhuó | to arrive | 復取藥著烏前語言 |
147 | 82 | 著 | zhuó | to result in | 復取藥著烏前語言 |
148 | 82 | 著 | zhuó | to command | 復取藥著烏前語言 |
149 | 82 | 著 | zhuó | a strategy | 復取藥著烏前語言 |
150 | 82 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 復取藥著烏前語言 |
151 | 82 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 復取藥著烏前語言 |
152 | 82 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 復取藥著烏前語言 |
153 | 82 | 著 | zhe | attachment to | 復取藥著烏前語言 |
154 | 79 | 聽 | tīng | to listen | 願王聽耆婆治我 |
155 | 79 | 聽 | tīng | to obey | 願王聽耆婆治我 |
156 | 79 | 聽 | tīng | to understand | 願王聽耆婆治我 |
157 | 79 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 願王聽耆婆治我 |
158 | 79 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 願王聽耆婆治我 |
159 | 79 | 聽 | tīng | to await | 願王聽耆婆治我 |
160 | 79 | 聽 | tīng | to acknowledge | 願王聽耆婆治我 |
161 | 79 | 聽 | tīng | a tin can | 願王聽耆婆治我 |
162 | 79 | 聽 | tīng | information | 願王聽耆婆治我 |
163 | 79 | 聽 | tīng | a hall | 願王聽耆婆治我 |
164 | 79 | 聽 | tīng | Ting | 願王聽耆婆治我 |
165 | 79 | 聽 | tìng | to administer; to process | 願王聽耆婆治我 |
166 | 79 | 聽 | tīng | to listen; śru | 願王聽耆婆治我 |
167 | 79 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有耆婆童子 |
168 | 79 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有耆婆童子 |
169 | 79 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有耆婆童子 |
170 | 79 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有耆婆童子 |
171 | 79 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有耆婆童子 |
172 | 79 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有耆婆童子 |
173 | 79 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有耆婆童子 |
174 | 79 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有耆婆童子 |
175 | 79 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有耆婆童子 |
176 | 79 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有耆婆童子 |
177 | 79 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有耆婆童子 |
178 | 79 | 有 | yǒu | abundant | 有耆婆童子 |
179 | 79 | 有 | yǒu | purposeful | 有耆婆童子 |
180 | 79 | 有 | yǒu | You | 有耆婆童子 |
181 | 79 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有耆婆童子 |
182 | 79 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有耆婆童子 |
183 | 78 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 百比丘俱 |
184 | 78 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 百比丘俱 |
185 | 78 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 百比丘俱 |
186 | 77 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我今有如是病 |
187 | 77 | 是 | shì | is exactly | 我今有如是病 |
188 | 77 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我今有如是病 |
189 | 77 | 是 | shì | this; that; those | 我今有如是病 |
190 | 77 | 是 | shì | really; certainly | 我今有如是病 |
191 | 77 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我今有如是病 |
192 | 77 | 是 | shì | true | 我今有如是病 |
193 | 77 | 是 | shì | is; has; exists | 我今有如是病 |
194 | 77 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我今有如是病 |
195 | 77 | 是 | shì | a matter; an affair | 我今有如是病 |
196 | 77 | 是 | shì | Shi | 我今有如是病 |
197 | 77 | 是 | shì | is; bhū | 我今有如是病 |
198 | 77 | 是 | shì | this; idam | 我今有如是病 |
199 | 68 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 王今所患如我女人 |
200 | 68 | 所 | suǒ | an office; an institute | 王今所患如我女人 |
201 | 68 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 王今所患如我女人 |
202 | 68 | 所 | suǒ | it | 王今所患如我女人 |
203 | 68 | 所 | suǒ | if; supposing | 王今所患如我女人 |
204 | 68 | 所 | suǒ | a few; various; some | 王今所患如我女人 |
205 | 68 | 所 | suǒ | a place; a location | 王今所患如我女人 |
206 | 68 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 王今所患如我女人 |
207 | 68 | 所 | suǒ | that which | 王今所患如我女人 |
208 | 68 | 所 | suǒ | an ordinal number | 王今所患如我女人 |
209 | 68 | 所 | suǒ | meaning | 王今所患如我女人 |
210 | 68 | 所 | suǒ | garrison | 王今所患如我女人 |
211 | 68 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 王今所患如我女人 |
212 | 68 | 所 | suǒ | that which; yad | 王今所患如我女人 |
213 | 67 | 應 | yīng | should; ought | 應念報恩 |
214 | 67 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應念報恩 |
215 | 67 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應念報恩 |
216 | 67 | 應 | yīng | soon; immediately | 應念報恩 |
217 | 67 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應念報恩 |
218 | 67 | 應 | yìng | to accept | 應念報恩 |
219 | 67 | 應 | yīng | or; either | 應念報恩 |
220 | 67 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應念報恩 |
221 | 67 | 應 | yìng | to echo | 應念報恩 |
222 | 67 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應念報恩 |
223 | 67 | 應 | yìng | Ying | 應念報恩 |
224 | 67 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應念報恩 |
225 | 66 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即喚無畏王子言 |
226 | 66 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即喚無畏王子言 |
227 | 66 | 即 | jí | at that time | 即喚無畏王子言 |
228 | 66 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即喚無畏王子言 |
229 | 66 | 即 | jí | supposed; so-called | 即喚無畏王子言 |
230 | 66 | 即 | jí | if; but | 即喚無畏王子言 |
231 | 66 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即喚無畏王子言 |
232 | 66 | 即 | jí | then; following | 即喚無畏王子言 |
233 | 66 | 即 | jí | so; just so; eva | 即喚無畏王子言 |
234 | 65 | 耆婆 | qípó | jīvaka | 有耆婆童子 |
235 | 63 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 時諸比丘聞 |
236 | 62 | 已 | yǐ | already | 已慚愧 |
237 | 62 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已慚愧 |
238 | 62 | 已 | yǐ | from | 已慚愧 |
239 | 62 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已慚愧 |
240 | 62 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已慚愧 |
241 | 62 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已慚愧 |
242 | 62 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已慚愧 |
243 | 62 | 已 | yǐ | to complete | 已慚愧 |
244 | 62 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已慚愧 |
245 | 62 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已慚愧 |
246 | 62 | 已 | yǐ | certainly | 已慚愧 |
247 | 62 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已慚愧 |
248 | 62 | 已 | yǐ | this | 已慚愧 |
249 | 62 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已慚愧 |
250 | 62 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已慚愧 |
251 | 61 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝可為我覓醫 |
252 | 61 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可為我覓醫 |
253 | 61 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可為我覓醫 |
254 | 61 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝可為我覓醫 |
255 | 60 | 治 | zhì | to rule; to govern; to manage; to control | 能治王病 |
256 | 60 | 治 | zhì | to cure; to treat; to heal | 能治王病 |
257 | 60 | 治 | zhì | to annihilate | 能治王病 |
258 | 60 | 治 | zhì | to punish | 能治王病 |
259 | 60 | 治 | zhì | a government seat | 能治王病 |
260 | 60 | 治 | zhì | to be in order; to be well managed | 能治王病 |
261 | 60 | 治 | zhì | to study; to focus on | 能治王病 |
262 | 60 | 治 | zhì | a Taoist parish | 能治王病 |
263 | 60 | 治 | zhì | to cure; cikitsā | 能治王病 |
264 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊患水 |
265 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊患水 |
266 | 55 | 畜 | xù | to raise livestock | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
267 | 55 | 畜 | chù | livestock; domestic animals | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
268 | 55 | 畜 | xù | to raise; to nourish; to train; to cultivate | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
269 | 55 | 畜 | xù | to restrain; to permit | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
270 | 55 | 畜 | xù | to store; to impound | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
271 | 55 | 畜 | chù | animals | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
272 | 55 | 畜 | xù | to comply; to submit to | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
273 | 55 | 畜 | xù | Xu | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
274 | 55 | 畜 | xù | keeping; dhāraṇa | 爾時瓶沙王聞佛聽諸比丘畜檀越施衣 |
275 | 54 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 汝可往治之 |
276 | 54 | 往 | wǎng | in the direction of | 汝可往治之 |
277 | 54 | 往 | wǎng | in the past | 汝可往治之 |
278 | 54 | 往 | wǎng | to turn toward | 汝可往治之 |
279 | 54 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 汝可往治之 |
280 | 54 | 往 | wǎng | to send a gift | 汝可往治之 |
281 | 54 | 往 | wǎng | former times | 汝可往治之 |
282 | 54 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 汝可往治之 |
283 | 54 | 往 | wǎng | to go; gam | 汝可往治之 |
284 | 54 | 得 | de | potential marker | 得來久近 |
285 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得來久近 |
286 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 得來久近 |
287 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 得來久近 |
288 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 得來久近 |
289 | 54 | 得 | dé | de | 得來久近 |
290 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 得來久近 |
291 | 54 | 得 | dé | to result in | 得來久近 |
292 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得來久近 |
293 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 得來久近 |
294 | 54 | 得 | dé | to be finished | 得來久近 |
295 | 54 | 得 | de | result of degree | 得來久近 |
296 | 54 | 得 | de | marks completion of an action | 得來久近 |
297 | 54 | 得 | děi | satisfying | 得來久近 |
298 | 54 | 得 | dé | to contract | 得來久近 |
299 | 54 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得來久近 |
300 | 54 | 得 | dé | expressing frustration | 得來久近 |
301 | 54 | 得 | dé | to hear | 得來久近 |
302 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 得來久近 |
303 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 得來久近 |
304 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得來久近 |
305 | 52 | 作 | zuò | to do | 時王即集諸侍女作如是 |
306 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 時王即集諸侍女作如是 |
307 | 52 | 作 | zuò | to start | 時王即集諸侍女作如是 |
308 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 時王即集諸侍女作如是 |
309 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 時王即集諸侍女作如是 |
310 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 時王即集諸侍女作如是 |
311 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 時王即集諸侍女作如是 |
312 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 時王即集諸侍女作如是 |
313 | 52 | 作 | zuò | to rise | 時王即集諸侍女作如是 |
314 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 時王即集諸侍女作如是 |
315 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 時王即集諸侍女作如是 |
316 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 時王即集諸侍女作如是 |
317 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 時王即集諸侍女作如是 |
318 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 為諸比丘作如是衣法不 |
319 | 47 | 法 | fǎ | France | 為諸比丘作如是衣法不 |
320 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為諸比丘作如是衣法不 |
321 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為諸比丘作如是衣法不 |
322 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為諸比丘作如是衣法不 |
323 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 為諸比丘作如是衣法不 |
324 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 為諸比丘作如是衣法不 |
325 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為諸比丘作如是衣法不 |
326 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 為諸比丘作如是衣法不 |
327 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 為諸比丘作如是衣法不 |
328 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 為諸比丘作如是衣法不 |
329 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為諸比丘作如是衣法不 |
330 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為諸比丘作如是衣法不 |
331 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 為諸比丘作如是衣法不 |
332 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為諸比丘作如是衣法不 |
333 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為諸比丘作如是衣法不 |
334 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為諸比丘作如是衣法不 |
335 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為諸比丘作如是衣法不 |
336 | 47 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 聽分 |
337 | 47 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 聽分 |
338 | 47 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 聽分 |
339 | 47 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 聽分 |
340 | 47 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 聽分 |
341 | 47 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 聽分 |
342 | 47 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 聽分 |
343 | 47 | 分 | fēn | a fraction | 聽分 |
344 | 47 | 分 | fēn | to express as a fraction | 聽分 |
345 | 47 | 分 | fēn | one tenth | 聽分 |
346 | 47 | 分 | fēn | a centimeter | 聽分 |
347 | 47 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 聽分 |
348 | 47 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 聽分 |
349 | 47 | 分 | fèn | affection; goodwill | 聽分 |
350 | 47 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 聽分 |
351 | 47 | 分 | fēn | equinox | 聽分 |
352 | 47 | 分 | fèn | a characteristic | 聽分 |
353 | 47 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 聽分 |
354 | 47 | 分 | fēn | to share | 聽分 |
355 | 47 | 分 | fēn | branch [office] | 聽分 |
356 | 47 | 分 | fēn | clear; distinct | 聽分 |
357 | 47 | 分 | fēn | a difference | 聽分 |
358 | 47 | 分 | fēn | a score | 聽分 |
359 | 47 | 分 | fèn | identity | 聽分 |
360 | 47 | 分 | fèn | a part; a portion | 聽分 |
361 | 47 | 分 | fēn | part; avayava | 聽分 |
362 | 41 | 如是 | rúshì | thus; so | 時王即集諸侍女作如是 |
363 | 41 | 如是 | rúshì | thus, so | 時王即集諸侍女作如是 |
364 | 41 | 如是 | rúshì | thus; evam | 時王即集諸侍女作如是 |
365 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 時王即集諸侍女作如是 |
366 | 40 | 之 | zhī | him; her; them; that | 三分之四 |
367 | 40 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 三分之四 |
368 | 40 | 之 | zhī | to go | 三分之四 |
369 | 40 | 之 | zhī | this; that | 三分之四 |
370 | 40 | 之 | zhī | genetive marker | 三分之四 |
371 | 40 | 之 | zhī | it | 三分之四 |
372 | 40 | 之 | zhī | in; in regards to | 三分之四 |
373 | 40 | 之 | zhī | all | 三分之四 |
374 | 40 | 之 | zhī | and | 三分之四 |
375 | 40 | 之 | zhī | however | 三分之四 |
376 | 40 | 之 | zhī | if | 三分之四 |
377 | 40 | 之 | zhī | then | 三分之四 |
378 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三分之四 |
379 | 40 | 之 | zhī | is | 三分之四 |
380 | 40 | 之 | zhī | to use | 三分之四 |
381 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 三分之四 |
382 | 40 | 之 | zhī | winding | 三分之四 |
383 | 40 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受王教 |
384 | 40 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受王教 |
385 | 40 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受王教 |
386 | 40 | 受 | shòu | to tolerate | 受王教 |
387 | 40 | 受 | shòu | suitably | 受王教 |
388 | 40 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受王教 |
389 | 40 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 我今有如是病 |
390 | 40 | 病 | bìng | to be sick | 我今有如是病 |
391 | 40 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 我今有如是病 |
392 | 40 | 病 | bìng | to be disturbed about | 我今有如是病 |
393 | 40 | 病 | bìng | to suffer for | 我今有如是病 |
394 | 40 | 病 | bìng | to harm | 我今有如是病 |
395 | 40 | 病 | bìng | to worry | 我今有如是病 |
396 | 40 | 病 | bìng | to hate; to resent | 我今有如是病 |
397 | 40 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 我今有如是病 |
398 | 40 | 病 | bìng | withered | 我今有如是病 |
399 | 40 | 病 | bìng | exhausted | 我今有如是病 |
400 | 40 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 我今有如是病 |
401 | 39 | 為 | wèi | for; to | 汝可為我覓醫 |
402 | 39 | 為 | wèi | because of | 汝可為我覓醫 |
403 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝可為我覓醫 |
404 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝可為我覓醫 |
405 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 汝可為我覓醫 |
406 | 39 | 為 | wéi | to do | 汝可為我覓醫 |
407 | 39 | 為 | wèi | for | 汝可為我覓醫 |
408 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 汝可為我覓醫 |
409 | 39 | 為 | wèi | to | 汝可為我覓醫 |
410 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 汝可為我覓醫 |
411 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 汝可為我覓醫 |
412 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 汝可為我覓醫 |
413 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 汝可為我覓醫 |
414 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 汝可為我覓醫 |
415 | 39 | 為 | wéi | to govern | 汝可為我覓醫 |
416 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝可為我覓醫 |
417 | 39 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 丘僧 |
418 | 39 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 丘僧 |
419 | 39 | 僧 | sēng | Seng | 丘僧 |
420 | 39 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 丘僧 |
421 | 38 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 白佛言 |
422 | 37 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 時耆婆以水灑王而呪之 |
423 | 37 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 時耆婆以水灑王而呪之 |
424 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 時耆婆以水灑王而呪之 |
425 | 37 | 以 | yǐ | according to | 時耆婆以水灑王而呪之 |
426 | 37 | 以 | yǐ | because of | 時耆婆以水灑王而呪之 |
427 | 37 | 以 | yǐ | on a certain date | 時耆婆以水灑王而呪之 |
428 | 37 | 以 | yǐ | and; as well as | 時耆婆以水灑王而呪之 |
429 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 時耆婆以水灑王而呪之 |
430 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 時耆婆以水灑王而呪之 |
431 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 時耆婆以水灑王而呪之 |
432 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 時耆婆以水灑王而呪之 |
433 | 37 | 以 | yǐ | further; moreover | 時耆婆以水灑王而呪之 |
434 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 時耆婆以水灑王而呪之 |
435 | 37 | 以 | yǐ | very | 時耆婆以水灑王而呪之 |
436 | 37 | 以 | yǐ | already | 時耆婆以水灑王而呪之 |
437 | 37 | 以 | yǐ | increasingly | 時耆婆以水灑王而呪之 |
438 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 時耆婆以水灑王而呪之 |
439 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 時耆婆以水灑王而呪之 |
440 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 時耆婆以水灑王而呪之 |
441 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 時耆婆以水灑王而呪之 |
442 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 汝不得治餘人病 |
443 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 汝不得治餘人病 |
444 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 汝不得治餘人病 |
445 | 37 | 人 | rén | everybody | 汝不得治餘人病 |
446 | 37 | 人 | rén | adult | 汝不得治餘人病 |
447 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 汝不得治餘人病 |
448 | 37 | 人 | rén | an upright person | 汝不得治餘人病 |
449 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 汝不得治餘人病 |
450 | 36 | 來 | lái | to come | 喚來 |
451 | 36 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 喚來 |
452 | 36 | 來 | lái | please | 喚來 |
453 | 36 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 喚來 |
454 | 36 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 喚來 |
455 | 36 | 來 | lái | ever since | 喚來 |
456 | 36 | 來 | lái | wheat | 喚來 |
457 | 36 | 來 | lái | next; future | 喚來 |
458 | 36 | 來 | lái | a simple complement of direction | 喚來 |
459 | 36 | 來 | lái | to occur; to arise | 喚來 |
460 | 36 | 來 | lái | to earn | 喚來 |
461 | 36 | 來 | lái | to come; āgata | 喚來 |
462 | 36 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 有念我者當大與財 |
463 | 36 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 有念我者當大與財 |
464 | 36 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 有念我者當大與財 |
465 | 36 | 當 | dāng | to face | 有念我者當大與財 |
466 | 36 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 有念我者當大與財 |
467 | 36 | 當 | dāng | to manage; to host | 有念我者當大與財 |
468 | 36 | 當 | dāng | should | 有念我者當大與財 |
469 | 36 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 有念我者當大與財 |
470 | 36 | 當 | dǎng | to think | 有念我者當大與財 |
471 | 36 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 有念我者當大與財 |
472 | 36 | 當 | dǎng | to be equal | 有念我者當大與財 |
473 | 36 | 當 | dàng | that | 有念我者當大與財 |
474 | 36 | 當 | dāng | an end; top | 有念我者當大與財 |
475 | 36 | 當 | dàng | clang; jingle | 有念我者當大與財 |
476 | 36 | 當 | dāng | to judge | 有念我者當大與財 |
477 | 36 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 有念我者當大與財 |
478 | 36 | 當 | dàng | the same | 有念我者當大與財 |
479 | 36 | 當 | dàng | to pawn | 有念我者當大與財 |
480 | 36 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 有念我者當大與財 |
481 | 36 | 當 | dàng | a trap | 有念我者當大與財 |
482 | 36 | 當 | dàng | a pawned item | 有念我者當大與財 |
483 | 36 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 有念我者當大與財 |
484 | 36 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有念我者當大與財 |
485 | 36 | 者 | zhě | that | 有念我者當大與財 |
486 | 36 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有念我者當大與財 |
487 | 36 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有念我者當大與財 |
488 | 36 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有念我者當大與財 |
489 | 36 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有念我者當大與財 |
490 | 36 | 者 | zhuó | according to | 有念我者當大與財 |
491 | 36 | 者 | zhě | ca | 有念我者當大與財 |
492 | 35 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸侍女見皆 |
493 | 35 | 諸 | zhū | Zhu | 諸侍女見皆 |
494 | 35 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸侍女見皆 |
495 | 35 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸侍女見皆 |
496 | 35 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸侍女見皆 |
497 | 35 | 諸 | zhū | of; in | 諸侍女見皆 |
498 | 35 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸侍女見皆 |
499 | 34 | 彼 | bǐ | that; those | 時彼長者 |
500 | 34 | 彼 | bǐ | another; the other | 時彼長者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
衣 |
|
|
|
若 |
|
|
|
我 |
|
|
|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
时 | 時 |
|
|
言 |
|
|
|
佛言 |
|
|
|
与 | 與 | yǔ | and; ca |
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
菴婆罗园 | 菴婆羅園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
福安 | 102 | Fu'an | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
六月 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
鹿野苑 | 76 |
|
|
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四分律 | 83 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王益 | 119 | Wangyi | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
中观 | 中觀 | 90 |
|
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 133.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
法如 | 102 | dharma nature | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
羯磨 | 106 | karma | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩竭 | 109 | makara | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念言 | 110 | words from memory | |
頗梨 | 112 | crystal | |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
且止 | 113 | obstruct | |
取分 | 113 | vision part | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
施主 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
意言 | 121 | mental discussion | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆私 | 優婆私 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨家 | 121 | an enemy | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
中道 | 122 |
|
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |