Glossary and Vocabulary for Guang Zan Jing 光讚經, Scroll 10

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 196 Kangxi radical 71 為無等倫
2 196 to not have; without 為無等倫
3 196 mo 為無等倫
4 196 to not have 為無等倫
5 196 Wu 為無等倫
6 196 mo 為無等倫
7 113 suǒ a few; various; some 如諸菩薩所應立行
8 113 suǒ a place; a location 如諸菩薩所應立行
9 113 suǒ indicates a passive voice 如諸菩薩所應立行
10 113 suǒ an ordinal number 如諸菩薩所應立行
11 113 suǒ meaning 如諸菩薩所應立行
12 113 suǒ garrison 如諸菩薩所應立行
13 113 suǒ place; pradeśa 如諸菩薩所應立行
14 108 Yi 亦無所念
15 97 kōng empty; void; hollow 地水火風空及諸識界
16 97 kòng free time 地水火風空及諸識界
17 97 kòng to empty; to clean out 地水火風空及諸識界
18 97 kōng the sky; the air 地水火風空及諸識界
19 97 kōng in vain; for nothing 地水火風空及諸識界
20 97 kòng vacant; unoccupied 地水火風空及諸識界
21 97 kòng empty space 地水火風空及諸識界
22 97 kōng without substance 地水火風空及諸識界
23 97 kōng to not have 地水火風空及諸識界
24 97 kòng opportunity; chance 地水火風空及諸識界
25 97 kōng vast and high 地水火風空及諸識界
26 97 kōng impractical; ficticious 地水火風空及諸識界
27 97 kòng blank 地水火風空及諸識界
28 97 kòng expansive 地水火風空及諸識界
29 97 kòng lacking 地水火風空及諸識界
30 97 kōng plain; nothing else 地水火風空及諸識界
31 97 kōng Emptiness 地水火風空及諸識界
32 97 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 地水火風空及諸識界
33 89 zhù to dwell; to live; to reside 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
34 89 zhù to stop; to halt 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
35 89 zhù to retain; to remain 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
36 89 zhù to lodge at [temporarily] 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
37 89 zhù verb complement 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
38 89 zhù attaching; abiding; dwelling on 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
39 84 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時釋提桓因白賢者須菩提
40 84 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時釋提桓因白賢者須菩提
41 73 wéi to act as; to serve 為尊為上
42 73 wéi to change into; to become 為尊為上
43 73 wéi to be; is 為尊為上
44 73 wéi to do 為尊為上
45 73 wèi to support; to help 為尊為上
46 73 wéi to govern 為尊為上
47 73 wèi to be; bhū 為尊為上
48 73 薩芸若 sàyúnruò omniscience; sarvajna 菩薩摩訶薩發薩芸若心
49 68 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
50 68 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
51 64 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 痛痒思想生死識亦復如是
52 63 無有 wú yǒu there is not 無有顛倒
53 63 無有 wú yǒu non-existence 無有顛倒
54 63 color 所言色者
55 63 form; matter 所言色者
56 63 shǎi dice 所言色者
57 63 Kangxi radical 139 所言色者
58 63 countenance 所言色者
59 63 scene; sight 所言色者
60 63 feminine charm; female beauty 所言色者
61 63 kind; type 所言色者
62 63 quality 所言色者
63 63 to be angry 所言色者
64 63 to seek; to search for 所言色者
65 63 lust; sexual desire 所言色者
66 63 form; rupa 所言色者
67 62 不當 bùdàng unsuitable; improper; inappropriate 不當住色中
68 61 to go; to 破壞恐懼習會達於空無之身
69 61 to rely on; to depend on 破壞恐懼習會達於空無之身
70 61 Yu 破壞恐懼習會達於空無之身
71 61 a crow 破壞恐懼習會達於空無之身
72 61 infix potential marker 不當住寂不寂
73 58 shí knowledge; understanding 痛痒思想生死識亦復如是
74 58 shí to know; to be familiar with 痛痒思想生死識亦復如是
75 58 zhì to record 痛痒思想生死識亦復如是
76 58 shí thought; cognition 痛痒思想生死識亦復如是
77 58 shí to understand 痛痒思想生死識亦復如是
78 58 shí experience; common sense 痛痒思想生死識亦復如是
79 58 shí a good friend 痛痒思想生死識亦復如是
80 58 zhì to remember; to memorize 痛痒思想生死識亦復如是
81 58 zhì a label; a mark 痛痒思想生死識亦復如是
82 58 zhì an inscription 痛痒思想生死識亦復如是
83 58 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 痛痒思想生死識亦復如是
84 56 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
85 55 拘翼 jūyì Kausambi 拘翼
86 45 zhī to go 正欲使上佛無極之道
87 45 zhī to arrive; to go 正欲使上佛無極之道
88 45 zhī is 正欲使上佛無極之道
89 45 zhī to use 正欲使上佛無極之道
90 45 zhī Zhi 正欲使上佛無極之道
91 45 zhī winding 正欲使上佛無極之道
92 43 xué to study; to learn 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
93 43 xué to imitate 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
94 43 xué a school; an academy 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
95 43 xué to understand 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
96 43 xué learning; acquired knowledge 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
97 43 xué learned 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
98 43 xué student; learning; śikṣā 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
99 43 xué a learner 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
100 42 生死 shēngsǐ life and death; life or death 以塞生死道故
101 42 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 以塞生死道故
102 42 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 以塞生死道故
103 42 method; way 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
104 42 France 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
105 42 the law; rules; regulations 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
106 42 the teachings of the Buddha; Dharma 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
107 42 a standard; a norm 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
108 42 an institution 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
109 42 to emulate 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
110 42 magic; a magic trick 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
111 42 punishment 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
112 42 Fa 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
113 42 a precedent 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
114 42 a classification of some kinds of Han texts 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
115 42 relating to a ceremony or rite 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
116 42 Dharma 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
117 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
118 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
119 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
120 42 quality; characteristic 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
121 41 痛痒 tòngyǎng pain and itch; sufferings; importance; consequence 痛痒思想生死識亦復如是
122 41 思想 sīxiǎng thought; ideology 痛痒思想生死識亦復如是
123 41 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則知道心而無所有便不可得
124 41 a grade; a level 則知道心而無所有便不可得
125 41 an example; a model 則知道心而無所有便不可得
126 41 a weighing device 則知道心而無所有便不可得
127 41 to grade; to rank 則知道心而無所有便不可得
128 41 to copy; to imitate; to follow 則知道心而無所有便不可得
129 41 to do 則知道心而無所有便不可得
130 41 koan; kōan; gong'an 則知道心而無所有便不可得
131 39 huì intelligent; clever 不當住於薩芸若慧
132 39 huì mental ability; intellect 不當住於薩芸若慧
133 39 huì wisdom; understanding 不當住於薩芸若慧
134 39 huì Wisdom 不當住於薩芸若慧
135 39 huì wisdom; prajna 不當住於薩芸若慧
136 39 huì intellect; mati 不當住於薩芸若慧
137 37 怛薩阿竭 dásà'ājié Tathagata 比怛薩阿竭光
138 36 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
139 36 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
140 36 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
141 36 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
142 36 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
143 36 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
144 36 yán to regard as 須菩提白佛言
145 36 yán to act as 須菩提白佛言
146 36 yán word; vacana 須菩提白佛言
147 36 yán speak; vad 須菩提白佛言
148 35 to know; to learn about; to comprehend 悉為顛倒也
149 35 detailed 悉為顛倒也
150 35 to elaborate; to expound 悉為顛倒也
151 35 to exhaust; to use up 悉為顛倒也
152 35 strongly 悉為顛倒也
153 35 Xi 悉為顛倒也
154 35 all; kṛtsna 悉為顛倒也
155 35 zhě ca 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
156 34 wèi to call 須菩提謂釋提桓因
157 34 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 須菩提謂釋提桓因
158 34 wèi to speak to; to address 須菩提謂釋提桓因
159 34 wèi to treat as; to regard as 須菩提謂釋提桓因
160 34 wèi introducing a condition situation 須菩提謂釋提桓因
161 34 wèi to speak to; to address 須菩提謂釋提桓因
162 34 wèi to think 須菩提謂釋提桓因
163 34 wèi for; is to be 須菩提謂釋提桓因
164 34 wèi to make; to cause 須菩提謂釋提桓因
165 34 wèi principle; reason 須菩提謂釋提桓因
166 34 wèi Wei 須菩提謂釋提桓因
167 32 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩住般若波羅蜜中
168 32 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩住般若波羅蜜中
169 32 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩住般若波羅蜜中
170 31 釋提桓因 shìtíhuányīn Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 爾時三千大千世界諸釋提桓因
171 30 niàn to read aloud 亦無所念
172 30 niàn to remember; to expect 亦無所念
173 30 niàn to miss 亦無所念
174 30 niàn to consider 亦無所念
175 30 niàn to recite; to chant 亦無所念
176 30 niàn to show affection for 亦無所念
177 30 niàn a thought; an idea 亦無所念
178 30 niàn twenty 亦無所念
179 30 niàn memory 亦無所念
180 30 niàn an instant 亦無所念
181 30 niàn Nian 亦無所念
182 30 niàn mindfulness; smrti 亦無所念
183 30 niàn a thought; citta 亦無所念
184 29 ér Kangxi radical 126 行檀波羅蜜而無所著
185 29 ér as if; to seem like 行檀波羅蜜而無所著
186 29 néng can; able 行檀波羅蜜而無所著
187 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 行檀波羅蜜而無所著
188 29 ér to arrive; up to 行檀波羅蜜而無所著
189 28 běn to be one's own 其勸助心及與心本
190 28 běn origin; source; root; foundation; basis 其勸助心及與心本
191 28 běn the roots of a plant 其勸助心及與心本
192 28 běn capital 其勸助心及與心本
193 28 běn main; central; primary 其勸助心及與心本
194 28 běn according to 其勸助心及與心本
195 28 běn a version; an edition 其勸助心及與心本
196 28 běn a memorial [presented to the emperor] 其勸助心及與心本
197 28 běn a book 其勸助心及與心本
198 28 běn trunk of a tree 其勸助心及與心本
199 28 běn to investigate the root of 其勸助心及與心本
200 28 běn a manuscript for a play 其勸助心及與心本
201 28 běn Ben 其勸助心及與心本
202 28 běn root; origin; mula 其勸助心及與心本
203 28 běn becoming, being, existing; bhava 其勸助心及與心本
204 28 běn former; previous; pūrva 其勸助心及與心本
205 28 Qi 其入正見者
206 26 波羅蜜 bōluómì jack fruit 摩訶般若波羅蜜問品第二十五
207 26 波羅蜜 bōluómì paramita 摩訶般若波羅蜜問品第二十五
208 26 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 摩訶般若波羅蜜問品第二十五
209 26 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛
210 26 諸天 zhū tiān devas 諸天人宿命有德
211 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
212 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
213 25 shuì to persuade 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
214 25 shuō to teach; to recite; to explain 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
215 25 shuō a doctrine; a theory 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
216 25 shuō to claim; to assert 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
217 25 shuō allocution 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
218 25 shuō to criticize; to scold 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
219 25 shuō to indicate; to refer to 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
220 25 shuō speach; vāda 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
221 25 shuō to speak; bhāṣate 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
222 25 shuō to instruct 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
223 24 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
224 24 xīn heart [organ] 菩薩摩訶薩發薩芸若心
225 24 xīn Kangxi radical 61 菩薩摩訶薩發薩芸若心
226 24 xīn mind; consciousness 菩薩摩訶薩發薩芸若心
227 24 xīn the center; the core; the middle 菩薩摩訶薩發薩芸若心
228 24 xīn one of the 28 star constellations 菩薩摩訶薩發薩芸若心
229 24 xīn heart 菩薩摩訶薩發薩芸若心
230 24 xīn emotion 菩薩摩訶薩發薩芸若心
231 24 xīn intention; consideration 菩薩摩訶薩發薩芸若心
232 24 xīn disposition; temperament 菩薩摩訶薩發薩芸若心
233 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 菩薩摩訶薩發薩芸若心
234 24 xīn heart; hṛdaya 菩薩摩訶薩發薩芸若心
235 24 xīn Rohiṇī; Jyesthā 菩薩摩訶薩發薩芸若心
236 23 所生 suǒ shēng parents 不念色無所生
237 23 所生 suǒ shēng to give borth to 不念色無所生
238 23 所生 suǒ shēng to beget 不念色無所生
239 22 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 如諸菩薩所應立行
240 22 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時賢者舍利弗心自念言
241 22 child; son 諸天子樂聽
242 22 egg; newborn 諸天子樂聽
243 22 first earthly branch 諸天子樂聽
244 22 11 p.m.-1 a.m. 諸天子樂聽
245 22 Kangxi radical 39 諸天子樂聽
246 22 pellet; something small and hard 諸天子樂聽
247 22 master 諸天子樂聽
248 22 viscount 諸天子樂聽
249 22 zi you; your honor 諸天子樂聽
250 22 masters 諸天子樂聽
251 22 person 諸天子樂聽
252 22 young 諸天子樂聽
253 22 seed 諸天子樂聽
254 22 subordinate; subsidiary 諸天子樂聽
255 22 a copper coin 諸天子樂聽
256 22 female dragonfly 諸天子樂聽
257 22 constituent 諸天子樂聽
258 22 offspring; descendants 諸天子樂聽
259 22 dear 諸天子樂聽
260 22 little one 諸天子樂聽
261 22 son; putra 諸天子樂聽
262 22 offspring; tanaya 諸天子樂聽
263 21 無底 wúdǐ bottomless 波羅蜜無底
264 21 無異 wúyì nothing other than; to differ in no way from; the same as; to amount to 亦無異處之所建立
265 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 十八不共諸佛之法
266 21 zhōng middle 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
267 21 zhōng medium; medium sized 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
268 21 zhōng China 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
269 21 zhòng to hit the mark 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
270 21 zhōng midday 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
271 21 zhōng inside 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
272 21 zhōng during 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
273 21 zhōng Zhong 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
274 21 zhōng intermediary 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
275 21 zhōng half 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
276 21 zhòng to reach; to attain 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
277 21 zhòng to suffer; to infect 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
278 21 zhòng to obtain 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
279 21 zhòng to pass an exam 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
280 21 zhōng middle 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
281 21 to use; to grasp 以塞生死道故
282 21 to rely on 以塞生死道故
283 21 to regard 以塞生死道故
284 21 to be able to 以塞生死道故
285 21 to order; to command 以塞生死道故
286 21 used after a verb 以塞生死道故
287 21 a reason; a cause 以塞生死道故
288 21 Israel 以塞生死道故
289 21 Yi 以塞生死道故
290 21 use; yogena 以塞生死道故
291 21 rén person; people; a human being 諸天人宿命有德
292 21 rén Kangxi radical 9 諸天人宿命有德
293 21 rén a kind of person 諸天人宿命有德
294 21 rén everybody 諸天人宿命有德
295 21 rén adult 諸天人宿命有德
296 21 rén somebody; others 諸天人宿命有德
297 21 rén an upright person 諸天人宿命有德
298 21 rén person; manuṣya 諸天人宿命有德
299 20 self 我當說
300 20 [my] dear 我當說
301 20 Wo 我當說
302 20 self; atman; attan 我當說
303 20 ga 我當說
304 20 shòu to suffer; to be subjected to 發起信樂受六波羅蜜
305 20 shòu to transfer; to confer 發起信樂受六波羅蜜
306 20 shòu to receive; to accept 發起信樂受六波羅蜜
307 20 shòu to tolerate 發起信樂受六波羅蜜
308 20 shòu feelings; sensations 發起信樂受六波羅蜜
309 20 to reach 地水火風空及諸識界
310 20 to attain 地水火風空及諸識界
311 20 to understand 地水火風空及諸識界
312 20 able to be compared to; to catch up with 地水火風空及諸識界
313 20 to be involved with; to associate with 地水火風空及諸識界
314 20 passing of a feudal title from elder to younger brother 地水火風空及諸識界
315 20 and; ca; api 地水火風空及諸識界
316 19 摩訶薩 móhēsà mahasattva 亦當勸助諸菩薩摩訶薩
317 19 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 亦當勸助諸菩薩摩訶薩
318 19 shàng top; a high position 為尊為上
319 19 shang top; the position on or above something 為尊為上
320 19 shàng to go up; to go forward 為尊為上
321 19 shàng shang 為尊為上
322 19 shàng previous; last 為尊為上
323 19 shàng high; higher 為尊為上
324 19 shàng advanced 為尊為上
325 19 shàng a monarch; a sovereign 為尊為上
326 19 shàng time 為尊為上
327 19 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 為尊為上
328 19 shàng far 為尊為上
329 19 shàng big; as big as 為尊為上
330 19 shàng abundant; plentiful 為尊為上
331 19 shàng to report 為尊為上
332 19 shàng to offer 為尊為上
333 19 shàng to go on stage 為尊為上
334 19 shàng to take office; to assume a post 為尊為上
335 19 shàng to install; to erect 為尊為上
336 19 shàng to suffer; to sustain 為尊為上
337 19 shàng to burn 為尊為上
338 19 shàng to remember 為尊為上
339 19 shàng to add 為尊為上
340 19 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 為尊為上
341 19 shàng to meet 為尊為上
342 19 shàng falling then rising (4th) tone 為尊為上
343 19 shang used after a verb indicating a result 為尊為上
344 19 shàng a musical note 為尊為上
345 19 shàng higher, superior; uttara 為尊為上
346 19 zhì Kangxi radical 133 從初發意至阿惟越致
347 19 zhì to arrive 從初發意至阿惟越致
348 19 zhì approach; upagama 從初發意至阿惟越致
349 18 bottom; base; end 色無有底
350 18 origin; the cause of a situation 色無有底
351 18 to stop 色無有底
352 18 to arrive 色無有底
353 18 underneath 色無有底
354 18 a draft; an outline; a sketch 色無有底
355 18 end of month or year 色無有底
356 18 remnants 色無有底
357 18 background 色無有底
358 18 a little deep; āgādha 色無有底
359 18 cóng to follow 從初發意至阿惟越致
360 18 cóng to comply; to submit; to defer 從初發意至阿惟越致
361 18 cóng to participate in something 從初發意至阿惟越致
362 18 cóng to use a certain method or principle 從初發意至阿惟越致
363 18 cóng something secondary 從初發意至阿惟越致
364 18 cóng remote relatives 從初發意至阿惟越致
365 18 cóng secondary 從初發意至阿惟越致
366 18 cóng to go on; to advance 從初發意至阿惟越致
367 18 cōng at ease; informal 從初發意至阿惟越致
368 18 zòng a follower; a supporter 從初發意至阿惟越致
369 18 zòng to release 從初發意至阿惟越致
370 18 zòng perpendicular; longitudinal 從初發意至阿惟越致
371 18 idea 不能得發大道意也
372 18 Italy (abbreviation) 不能得發大道意也
373 18 a wish; a desire; intention 不能得發大道意也
374 18 mood; feeling 不能得發大道意也
375 18 will; willpower; determination 不能得發大道意也
376 18 bearing; spirit 不能得發大道意也
377 18 to think of; to long for; to miss 不能得發大道意也
378 18 to anticipate; to expect 不能得發大道意也
379 18 to doubt; to suspect 不能得發大道意也
380 18 meaning 不能得發大道意也
381 18 a suggestion; a hint 不能得發大道意也
382 18 an understanding; a point of view 不能得發大道意也
383 18 Yi 不能得發大道意也
384 18 manas; mind; mentation 不能得發大道意也
385 18 Buddha; Awakened One 須菩提承佛威神蒙佛恩助
386 18 relating to Buddhism 須菩提承佛威神蒙佛恩助
387 18 a statue or image of a Buddha 須菩提承佛威神蒙佛恩助
388 18 a Buddhist text 須菩提承佛威神蒙佛恩助
389 18 to touch; to stroke 須菩提承佛威神蒙佛恩助
390 18 Buddha 須菩提承佛威神蒙佛恩助
391 18 Buddha; Awakened One 須菩提承佛威神蒙佛恩助
392 18 ya 不能得發大道意也
393 17 èr two 悉無有二
394 17 èr Kangxi radical 7 悉無有二
395 17 èr second 悉無有二
396 17 èr twice; double; di- 悉無有二
397 17 èr more than one kind 悉無有二
398 17 èr two; dvā; dvi 悉無有二
399 17 èr both; dvaya 悉無有二
400 17 無所有 wú suǒyǒu nothingness 其道心者亦無所有
401 15 quàn to advise; to urge; to exhort; to persuade 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心
402 15 quàn to encourage 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心
403 15 quàn excitation; samādāpana 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心
404 15 阿那含 Anàhán 1 anāgāmin; 2.non-returner 阿那含
405 15 阿那含 anàhán Anagāmin; Anagami; Non-Returner 阿那含
406 15 三十七品 sānshíqī pǐn thirty-seven qualities [related to enlightenment] 三十七品空
407 15 須陀洹 xūtuóhuán Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer 須陀洹
408 15 斯陀含 sītuóhán Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner 斯陀含
409 14 seven 七空空
410 14 a genre of poetry 七空空
411 14 seventh day memorial ceremony 七空空
412 14 seven; sapta 七空空
413 14 shēn human body; torso 破壞恐懼習會達於空無之身
414 14 shēn Kangxi radical 158 破壞恐懼習會達於空無之身
415 14 shēn self 破壞恐懼習會達於空無之身
416 14 shēn life 破壞恐懼習會達於空無之身
417 14 shēn an object 破壞恐懼習會達於空無之身
418 14 shēn a lifetime 破壞恐懼習會達於空無之身
419 14 shēn moral character 破壞恐懼習會達於空無之身
420 14 shēn status; identity; position 破壞恐懼習會達於空無之身
421 14 shēn pregnancy 破壞恐懼習會達於空無之身
422 14 juān India 破壞恐懼習會達於空無之身
423 14 shēn body; kāya 破壞恐懼習會達於空無之身
424 14 wéi thought 惟逮
425 14 wéi to think; to consider 惟逮
426 14 wéi is 惟逮
427 14 wéi has 惟逮
428 14 wéi to understand 惟逮
429 14 不可得 bù kě dé cannot be obtained 則知道心而無所有便不可得
430 14 不可得 bù kě dé unobtainable 則知道心而無所有便不可得
431 14 不可得 bù kě dé unattainable 則知道心而無所有便不可得
432 14 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不能得發大道意也
433 14 děi to want to; to need to 不能得發大道意也
434 14 děi must; ought to 不能得發大道意也
435 14 de 不能得發大道意也
436 14 de infix potential marker 不能得發大道意也
437 14 to result in 不能得發大道意也
438 14 to be proper; to fit; to suit 不能得發大道意也
439 14 to be satisfied 不能得發大道意也
440 14 to be finished 不能得發大道意也
441 14 děi satisfying 不能得發大道意也
442 14 to contract 不能得發大道意也
443 14 to hear 不能得發大道意也
444 14 to have; there is 不能得發大道意也
445 14 marks time passed 不能得發大道意也
446 14 obtain; attain; prāpta 不能得發大道意也
447 14 Kangxi radical 49 設使勸助道心不可得已
448 14 to bring to an end; to stop 設使勸助道心不可得已
449 14 to complete 設使勸助道心不可得已
450 14 to demote; to dismiss 設使勸助道心不可得已
451 14 to recover from an illness 設使勸助道心不可得已
452 14 former; pūrvaka 設使勸助道心不可得已
453 13 shì matter; thing; item 行反復事
454 13 shì to serve 行反復事
455 13 shì a government post 行反復事
456 13 shì duty; post; work 行反復事
457 13 shì occupation 行反復事
458 13 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 行反復事
459 13 shì an accident 行反復事
460 13 shì to attend 行反復事
461 13 shì an allusion 行反復事
462 13 shì a condition; a state; a situation 行反復事
463 13 shì to engage in 行反復事
464 13 shì to enslave 行反復事
465 13 shì to pursue 行反復事
466 13 shì to administer 行反復事
467 13 shì to appoint 行反復事
468 13 shì thing; phenomena 行反復事
469 13 shì actions; karma 行反復事
470 13 huà to make into; to change into; to transform 讚敘誘進而化建立於是道品
471 13 huà to convert; to persuade 讚敘誘進而化建立於是道品
472 13 huà to manifest 讚敘誘進而化建立於是道品
473 13 huà to collect alms 讚敘誘進而化建立於是道品
474 13 huà [of Nature] to create 讚敘誘進而化建立於是道品
475 13 huà to die 讚敘誘進而化建立於是道品
476 13 huà to dissolve; to melt 讚敘誘進而化建立於是道品
477 13 huà to revert to a previous custom 讚敘誘進而化建立於是道品
478 13 huà chemistry 讚敘誘進而化建立於是道品
479 13 huà to burn 讚敘誘進而化建立於是道品
480 13 huā to spend 讚敘誘進而化建立於是道品
481 13 huà to manifest 讚敘誘進而化建立於是道品
482 13 huà to convert 讚敘誘進而化建立於是道品
483 13 十力 shí lì the ten powers of the Buddha; daśabala 十力
484 13 sàn to scatter 各化作華散於世尊
485 13 sàn to spread 各化作華散於世尊
486 13 sàn to dispel 各化作華散於世尊
487 13 sàn to fire; to discharge 各化作華散於世尊
488 13 sǎn relaxed; idle 各化作華散於世尊
489 13 sǎn scattered 各化作華散於世尊
490 13 sǎn powder; powdered medicine 各化作華散於世尊
491 13 sàn to squander 各化作華散於世尊
492 13 sàn to give up 各化作華散於世尊
493 13 sàn to be distracted 各化作華散於世尊
494 13 sǎn not regulated; lax 各化作華散於世尊
495 13 sǎn not systematic; chaotic 各化作華散於世尊
496 13 sǎn to grind into powder 各化作華散於世尊
497 13 sǎn a melody 各化作華散於世尊
498 13 sàn to flee; to escape 各化作華散於世尊
499 13 sǎn San 各化作華散於世尊
500 13 sàn scatter; vikiraṇa 各化作華散於世尊

Frequencies of all Words

Top 837

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 196 no 為無等倫
2 196 Kangxi radical 71 為無等倫
3 196 to not have; without 為無等倫
4 196 has not yet 為無等倫
5 196 mo 為無等倫
6 196 do not 為無等倫
7 196 not; -less; un- 為無等倫
8 196 regardless of 為無等倫
9 196 to not have 為無等倫
10 196 um 為無等倫
11 196 Wu 為無等倫
12 196 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 為無等倫
13 196 not; non- 為無等倫
14 196 mo 為無等倫
15 113 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如諸菩薩所應立行
16 113 suǒ an office; an institute 如諸菩薩所應立行
17 113 suǒ introduces a relative clause 如諸菩薩所應立行
18 113 suǒ it 如諸菩薩所應立行
19 113 suǒ if; supposing 如諸菩薩所應立行
20 113 suǒ a few; various; some 如諸菩薩所應立行
21 113 suǒ a place; a location 如諸菩薩所應立行
22 113 suǒ indicates a passive voice 如諸菩薩所應立行
23 113 suǒ that which 如諸菩薩所應立行
24 113 suǒ an ordinal number 如諸菩薩所應立行
25 113 suǒ meaning 如諸菩薩所應立行
26 113 suǒ garrison 如諸菩薩所應立行
27 113 suǒ place; pradeśa 如諸菩薩所應立行
28 113 suǒ that which; yad 如諸菩薩所應立行
29 108 also; too 亦無所念
30 108 but 亦無所念
31 108 this; he; she 亦無所念
32 108 although; even though 亦無所念
33 108 already 亦無所念
34 108 particle with no meaning 亦無所念
35 108 Yi 亦無所念
36 97 kōng empty; void; hollow 地水火風空及諸識界
37 97 kòng free time 地水火風空及諸識界
38 97 kòng to empty; to clean out 地水火風空及諸識界
39 97 kōng the sky; the air 地水火風空及諸識界
40 97 kōng in vain; for nothing 地水火風空及諸識界
41 97 kòng vacant; unoccupied 地水火風空及諸識界
42 97 kòng empty space 地水火風空及諸識界
43 97 kōng without substance 地水火風空及諸識界
44 97 kōng to not have 地水火風空及諸識界
45 97 kòng opportunity; chance 地水火風空及諸識界
46 97 kōng vast and high 地水火風空及諸識界
47 97 kōng impractical; ficticious 地水火風空及諸識界
48 97 kòng blank 地水火風空及諸識界
49 97 kòng expansive 地水火風空及諸識界
50 97 kòng lacking 地水火風空及諸識界
51 97 kōng plain; nothing else 地水火風空及諸識界
52 97 kōng Emptiness 地水火風空及諸識界
53 97 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 地水火風空及諸識界
54 89 zhù to dwell; to live; to reside 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
55 89 zhù to stop; to halt 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
56 89 zhù to retain; to remain 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
57 89 zhù to lodge at [temporarily] 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
58 89 zhù firmly; securely 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
59 89 zhù verb complement 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
60 89 zhù attaching; abiding; dwelling on 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
61 84 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時釋提桓因白賢者須菩提
62 84 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時釋提桓因白賢者須菩提
63 73 wèi for; to 為尊為上
64 73 wèi because of 為尊為上
65 73 wéi to act as; to serve 為尊為上
66 73 wéi to change into; to become 為尊為上
67 73 wéi to be; is 為尊為上
68 73 wéi to do 為尊為上
69 73 wèi for 為尊為上
70 73 wèi because of; for; to 為尊為上
71 73 wèi to 為尊為上
72 73 wéi in a passive construction 為尊為上
73 73 wéi forming a rehetorical question 為尊為上
74 73 wéi forming an adverb 為尊為上
75 73 wéi to add emphasis 為尊為上
76 73 wèi to support; to help 為尊為上
77 73 wéi to govern 為尊為上
78 73 wèi to be; bhū 為尊為上
79 73 薩芸若 sàyúnruò omniscience; sarvajna 菩薩摩訶薩發薩芸若心
80 68 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
81 68 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
82 64 如是 rúshì thus; so 痛痒思想生死識亦復如是
83 64 如是 rúshì thus, so 痛痒思想生死識亦復如是
84 64 如是 rúshì thus; evam 痛痒思想生死識亦復如是
85 64 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 痛痒思想生死識亦復如是
86 63 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以塞生死道故
87 63 old; ancient; former; past 以塞生死道故
88 63 reason; cause; purpose 以塞生死道故
89 63 to die 以塞生死道故
90 63 so; therefore; hence 以塞生死道故
91 63 original 以塞生死道故
92 63 accident; happening; instance 以塞生死道故
93 63 a friend; an acquaintance; friendship 以塞生死道故
94 63 something in the past 以塞生死道故
95 63 deceased; dead 以塞生死道故
96 63 still; yet 以塞生死道故
97 63 therefore; tasmāt 以塞生死道故
98 63 無有 wú yǒu there is not 無有顛倒
99 63 無有 wú yǒu non-existence 無有顛倒
100 63 color 所言色者
101 63 form; matter 所言色者
102 63 shǎi dice 所言色者
103 63 Kangxi radical 139 所言色者
104 63 countenance 所言色者
105 63 scene; sight 所言色者
106 63 feminine charm; female beauty 所言色者
107 63 kind; type 所言色者
108 63 quality 所言色者
109 63 to be angry 所言色者
110 63 to seek; to search for 所言色者
111 63 lust; sexual desire 所言色者
112 63 form; rupa 所言色者
113 62 不當 bùdàng unsuitable; improper; inappropriate 不當住色中
114 61 in; at 破壞恐懼習會達於空無之身
115 61 in; at 破壞恐懼習會達於空無之身
116 61 in; at; to; from 破壞恐懼習會達於空無之身
117 61 to go; to 破壞恐懼習會達於空無之身
118 61 to rely on; to depend on 破壞恐懼習會達於空無之身
119 61 to go to; to arrive at 破壞恐懼習會達於空無之身
120 61 from 破壞恐懼習會達於空無之身
121 61 give 破壞恐懼習會達於空無之身
122 61 oppposing 破壞恐懼習會達於空無之身
123 61 and 破壞恐懼習會達於空無之身
124 61 compared to 破壞恐懼習會達於空無之身
125 61 by 破壞恐懼習會達於空無之身
126 61 and; as well as 破壞恐懼習會達於空無之身
127 61 for 破壞恐懼習會達於空無之身
128 61 Yu 破壞恐懼習會達於空無之身
129 61 a crow 破壞恐懼習會達於空無之身
130 61 whew; wow 破壞恐懼習會達於空無之身
131 61 near to; antike 破壞恐懼習會達於空無之身
132 61 not; no 不當住寂不寂
133 61 expresses that a certain condition cannot be acheived 不當住寂不寂
134 61 as a correlative 不當住寂不寂
135 61 no (answering a question) 不當住寂不寂
136 61 forms a negative adjective from a noun 不當住寂不寂
137 61 at the end of a sentence to form a question 不當住寂不寂
138 61 to form a yes or no question 不當住寂不寂
139 61 infix potential marker 不當住寂不寂
140 61 no; na 不當住寂不寂
141 58 shí knowledge; understanding 痛痒思想生死識亦復如是
142 58 shí to know; to be familiar with 痛痒思想生死識亦復如是
143 58 zhì to record 痛痒思想生死識亦復如是
144 58 shí thought; cognition 痛痒思想生死識亦復如是
145 58 shí to understand 痛痒思想生死識亦復如是
146 58 shí experience; common sense 痛痒思想生死識亦復如是
147 58 shí a good friend 痛痒思想生死識亦復如是
148 58 zhì to remember; to memorize 痛痒思想生死識亦復如是
149 58 zhì a label; a mark 痛痒思想生死識亦復如是
150 58 zhì an inscription 痛痒思想生死識亦復如是
151 58 zhì just now 痛痒思想生死識亦復如是
152 58 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 痛痒思想生死識亦復如是
153 56 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
154 55 拘翼 jūyì Kausambi 拘翼
155 45 zhī him; her; them; that 正欲使上佛無極之道
156 45 zhī used between a modifier and a word to form a word group 正欲使上佛無極之道
157 45 zhī to go 正欲使上佛無極之道
158 45 zhī this; that 正欲使上佛無極之道
159 45 zhī genetive marker 正欲使上佛無極之道
160 45 zhī it 正欲使上佛無極之道
161 45 zhī in; in regards to 正欲使上佛無極之道
162 45 zhī all 正欲使上佛無極之道
163 45 zhī and 正欲使上佛無極之道
164 45 zhī however 正欲使上佛無極之道
165 45 zhī if 正欲使上佛無極之道
166 45 zhī then 正欲使上佛無極之道
167 45 zhī to arrive; to go 正欲使上佛無極之道
168 45 zhī is 正欲使上佛無極之道
169 45 zhī to use 正欲使上佛無極之道
170 45 zhī Zhi 正欲使上佛無極之道
171 45 zhī winding 正欲使上佛無極之道
172 43 xué to study; to learn 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
173 43 xué a discipline; a branch of study 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
174 43 xué to imitate 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
175 43 xué a school; an academy 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
176 43 xué to understand 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
177 43 xué learning; acquired knowledge 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
178 43 xué a doctrine 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
179 43 xué learned 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
180 43 xué student; learning; śikṣā 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
181 43 xué a learner 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜
182 42 生死 shēngsǐ life and death; life or death 以塞生死道故
183 42 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 以塞生死道故
184 42 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 以塞生死道故
185 42 method; way 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
186 42 France 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
187 42 the law; rules; regulations 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
188 42 the teachings of the Buddha; Dharma 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
189 42 a standard; a norm 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
190 42 an institution 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
191 42 to emulate 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
192 42 magic; a magic trick 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
193 42 punishment 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
194 42 Fa 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
195 42 a precedent 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
196 42 a classification of some kinds of Han texts 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
197 42 relating to a ceremony or rite 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
198 42 Dharma 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
199 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
200 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
201 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
202 42 quality; characteristic 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
203 41 痛痒 tòngyǎng pain and itch; sufferings; importance; consequence 痛痒思想生死識亦復如是
204 41 思想 sīxiǎng thought; ideology 痛痒思想生死識亦復如是
205 41 otherwise; but; however 則知道心而無所有便不可得
206 41 then 則知道心而無所有便不可得
207 41 measure word for short sections of text 則知道心而無所有便不可得
208 41 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則知道心而無所有便不可得
209 41 a grade; a level 則知道心而無所有便不可得
210 41 an example; a model 則知道心而無所有便不可得
211 41 a weighing device 則知道心而無所有便不可得
212 41 to grade; to rank 則知道心而無所有便不可得
213 41 to copy; to imitate; to follow 則知道心而無所有便不可得
214 41 to do 則知道心而無所有便不可得
215 41 only 則知道心而無所有便不可得
216 41 immediately 則知道心而無所有便不可得
217 41 then; moreover; atha 則知道心而無所有便不可得
218 41 koan; kōan; gong'an 則知道心而無所有便不可得
219 39 亦復 yìfù also 痛痒思想生死識亦復如是
220 39 huì intelligent; clever 不當住於薩芸若慧
221 39 huì mental ability; intellect 不當住於薩芸若慧
222 39 huì wisdom; understanding 不當住於薩芸若慧
223 39 huì Wisdom 不當住於薩芸若慧
224 39 huì wisdom; prajna 不當住於薩芸若慧
225 39 huì intellect; mati 不當住於薩芸若慧
226 38 shì is; are; am; to be 正使是輩人行菩薩道
227 38 shì is exactly 正使是輩人行菩薩道
228 38 shì is suitable; is in contrast 正使是輩人行菩薩道
229 38 shì this; that; those 正使是輩人行菩薩道
230 38 shì really; certainly 正使是輩人行菩薩道
231 38 shì correct; yes; affirmative 正使是輩人行菩薩道
232 38 shì true 正使是輩人行菩薩道
233 38 shì is; has; exists 正使是輩人行菩薩道
234 38 shì used between repetitions of a word 正使是輩人行菩薩道
235 38 shì a matter; an affair 正使是輩人行菩薩道
236 38 shì Shi 正使是輩人行菩薩道
237 38 shì is; bhū 正使是輩人行菩薩道
238 38 shì this; idam 正使是輩人行菩薩道
239 37 怛薩阿竭 dásà'ājié Tathagata 比怛薩阿竭光
240 36 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
241 36 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
242 36 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
243 36 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
244 36 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
245 36 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
246 36 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
247 36 yán to regard as 須菩提白佛言
248 36 yán to act as 須菩提白佛言
249 36 yán word; vacana 須菩提白佛言
250 36 yán speak; vad 須菩提白佛言
251 35 to know; to learn about; to comprehend 悉為顛倒也
252 35 all; entire 悉為顛倒也
253 35 detailed 悉為顛倒也
254 35 to elaborate; to expound 悉為顛倒也
255 35 to exhaust; to use up 悉為顛倒也
256 35 strongly 悉為顛倒也
257 35 Xi 悉為顛倒也
258 35 all; kṛtsna 悉為顛倒也
259 35 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
260 35 zhě that 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
261 35 zhě nominalizing function word 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
262 35 zhě used to mark a definition 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
263 35 zhě used to mark a pause 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
264 35 zhě topic marker; that; it 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
265 35 zhuó according to 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
266 35 zhě ca 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者
267 34 yǒu is; are; to exist 諸天人宿命有德
268 34 yǒu to have; to possess 諸天人宿命有德
269 34 yǒu indicates an estimate 諸天人宿命有德
270 34 yǒu indicates a large quantity 諸天人宿命有德
271 34 yǒu indicates an affirmative response 諸天人宿命有德
272 34 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸天人宿命有德
273 34 yǒu used to compare two things 諸天人宿命有德
274 34 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸天人宿命有德
275 34 yǒu used before the names of dynasties 諸天人宿命有德
276 34 yǒu a certain thing; what exists 諸天人宿命有德
277 34 yǒu multiple of ten and ... 諸天人宿命有德
278 34 yǒu abundant 諸天人宿命有德
279 34 yǒu purposeful 諸天人宿命有德
280 34 yǒu You 諸天人宿命有德
281 34 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸天人宿命有德
282 34 yǒu becoming; bhava 諸天人宿命有德
283 34 wèi to call 須菩提謂釋提桓因
284 34 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 須菩提謂釋提桓因
285 34 wèi to speak to; to address 須菩提謂釋提桓因
286 34 wèi to treat as; to regard as 須菩提謂釋提桓因
287 34 wèi introducing a condition situation 須菩提謂釋提桓因
288 34 wèi to speak to; to address 須菩提謂釋提桓因
289 34 wèi to think 須菩提謂釋提桓因
290 34 wèi for; is to be 須菩提謂釋提桓因
291 34 wèi to make; to cause 須菩提謂釋提桓因
292 34 wèi and 須菩提謂釋提桓因
293 34 wèi principle; reason 須菩提謂釋提桓因
294 34 wèi Wei 須菩提謂釋提桓因
295 34 wèi which; what; yad 須菩提謂釋提桓因
296 34 wèi to say; iti 須菩提謂釋提桓因
297 33 zhū all; many; various 爾時三千大千世界諸釋提桓因
298 33 zhū Zhu 爾時三千大千世界諸釋提桓因
299 33 zhū all; members of the class 爾時三千大千世界諸釋提桓因
300 33 zhū interrogative particle 爾時三千大千世界諸釋提桓因
301 33 zhū him; her; them; it 爾時三千大千世界諸釋提桓因
302 33 zhū of; in 爾時三千大千世界諸釋提桓因
303 33 zhū all; many; sarva 爾時三千大千世界諸釋提桓因
304 32 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩住般若波羅蜜中
305 32 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩住般若波羅蜜中
306 32 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩住般若波羅蜜中
307 31 釋提桓因 shìtíhuányīn Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 爾時三千大千世界諸釋提桓因
308 30 such as; for example; for instance 如諸菩薩所應立行
309 30 if 如諸菩薩所應立行
310 30 in accordance with 如諸菩薩所應立行
311 30 to be appropriate; should; with regard to 如諸菩薩所應立行
312 30 this 如諸菩薩所應立行
313 30 it is so; it is thus; can be compared with 如諸菩薩所應立行
314 30 to go to 如諸菩薩所應立行
315 30 to meet 如諸菩薩所應立行
316 30 to appear; to seem; to be like 如諸菩薩所應立行
317 30 at least as good as 如諸菩薩所應立行
318 30 and 如諸菩薩所應立行
319 30 or 如諸菩薩所應立行
320 30 but 如諸菩薩所應立行
321 30 then 如諸菩薩所應立行
322 30 naturally 如諸菩薩所應立行
323 30 expresses a question or doubt 如諸菩薩所應立行
324 30 you 如諸菩薩所應立行
325 30 the second lunar month 如諸菩薩所應立行
326 30 in; at 如諸菩薩所應立行
327 30 Ru 如諸菩薩所應立行
328 30 Thus 如諸菩薩所應立行
329 30 thus; tathā 如諸菩薩所應立行
330 30 like; iva 如諸菩薩所應立行
331 30 suchness; tathatā 如諸菩薩所應立行
332 30 niàn to read aloud 亦無所念
333 30 niàn to remember; to expect 亦無所念
334 30 niàn to miss 亦無所念
335 30 niàn to consider 亦無所念
336 30 niàn to recite; to chant 亦無所念
337 30 niàn to show affection for 亦無所念
338 30 niàn a thought; an idea 亦無所念
339 30 niàn twenty 亦無所念
340 30 niàn memory 亦無所念
341 30 niàn an instant 亦無所念
342 30 niàn Nian 亦無所念
343 30 niàn mindfulness; smrti 亦無所念
344 30 niàn a thought; citta 亦無所念
345 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 行檀波羅蜜而無所著
346 29 ér Kangxi radical 126 行檀波羅蜜而無所著
347 29 ér you 行檀波羅蜜而無所著
348 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 行檀波羅蜜而無所著
349 29 ér right away; then 行檀波羅蜜而無所著
350 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 行檀波羅蜜而無所著
351 29 ér if; in case; in the event that 行檀波羅蜜而無所著
352 29 ér therefore; as a result; thus 行檀波羅蜜而無所著
353 29 ér how can it be that? 行檀波羅蜜而無所著
354 29 ér so as to 行檀波羅蜜而無所著
355 29 ér only then 行檀波羅蜜而無所著
356 29 ér as if; to seem like 行檀波羅蜜而無所著
357 29 néng can; able 行檀波羅蜜而無所著
358 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 行檀波羅蜜而無所著
359 29 ér me 行檀波羅蜜而無所著
360 29 ér to arrive; up to 行檀波羅蜜而無所著
361 29 ér possessive 行檀波羅蜜而無所著
362 29 ér and; ca 行檀波羅蜜而無所著
363 28 běn measure word for books 其勸助心及與心本
364 28 běn this (city, week, etc) 其勸助心及與心本
365 28 běn originally; formerly 其勸助心及與心本
366 28 běn to be one's own 其勸助心及與心本
367 28 běn origin; source; root; foundation; basis 其勸助心及與心本
368 28 běn the roots of a plant 其勸助心及與心本
369 28 běn self 其勸助心及與心本
370 28 běn measure word for flowering plants 其勸助心及與心本
371 28 běn capital 其勸助心及與心本
372 28 běn main; central; primary 其勸助心及與心本
373 28 běn according to 其勸助心及與心本
374 28 běn a version; an edition 其勸助心及與心本
375 28 běn a memorial [presented to the emperor] 其勸助心及與心本
376 28 běn a book 其勸助心及與心本
377 28 běn trunk of a tree 其勸助心及與心本
378 28 běn to investigate the root of 其勸助心及與心本
379 28 běn a manuscript for a play 其勸助心及與心本
380 28 běn Ben 其勸助心及與心本
381 28 běn root; origin; mula 其勸助心及與心本
382 28 běn becoming, being, existing; bhava 其勸助心及與心本
383 28 běn former; previous; pūrva 其勸助心及與心本
384 28 his; hers; its; theirs 其入正見者
385 28 to add emphasis 其入正見者
386 28 used when asking a question in reply to a question 其入正見者
387 28 used when making a request or giving an order 其入正見者
388 28 he; her; it; them 其入正見者
389 28 probably; likely 其入正見者
390 28 will 其入正見者
391 28 may 其入正見者
392 28 if 其入正見者
393 28 or 其入正見者
394 28 Qi 其入正見者
395 28 he; her; it; saḥ; sā; tad 其入正見者
396 26 波羅蜜 bōluómì jack fruit 摩訶般若波羅蜜問品第二十五
397 26 波羅蜜 bōluómì paramita 摩訶般若波羅蜜問品第二十五
398 26 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 摩訶般若波羅蜜問品第二十五
399 26 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛
400 26 諸天 zhū tiān devas 諸天人宿命有德
401 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
402 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
403 25 shuì to persuade 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
404 25 shuō to teach; to recite; to explain 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
405 25 shuō a doctrine; a theory 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
406 25 shuō to claim; to assert 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
407 25 shuō allocution 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
408 25 shuō to criticize; to scold 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
409 25 shuō to indicate; to refer to 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
410 25 shuō speach; vāda 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
411 25 shuō to speak; bhāṣate 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
412 25 shuō to instruct 欲聽須菩提說般若波羅蜜法
413 24 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
414 24 xīn heart [organ] 菩薩摩訶薩發薩芸若心
415 24 xīn Kangxi radical 61 菩薩摩訶薩發薩芸若心
416 24 xīn mind; consciousness 菩薩摩訶薩發薩芸若心
417 24 xīn the center; the core; the middle 菩薩摩訶薩發薩芸若心
418 24 xīn one of the 28 star constellations 菩薩摩訶薩發薩芸若心
419 24 xīn heart 菩薩摩訶薩發薩芸若心
420 24 xīn emotion 菩薩摩訶薩發薩芸若心
421 24 xīn intention; consideration 菩薩摩訶薩發薩芸若心
422 24 xīn disposition; temperament 菩薩摩訶薩發薩芸若心
423 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 菩薩摩訶薩發薩芸若心
424 24 xīn heart; hṛdaya 菩薩摩訶薩發薩芸若心
425 24 xīn Rohiṇī; Jyesthā 菩薩摩訶薩發薩芸若心
426 23 所生 suǒ shēng parents 不念色無所生
427 23 所生 suǒ shēng to give borth to 不念色無所生
428 23 所生 suǒ shēng to beget 不念色無所生
429 23 expresses question or doubt 乃如是乎
430 23 in 乃如是乎
431 23 marks a return question 乃如是乎
432 23 marks a beckoning tone 乃如是乎
433 23 marks conjecture 乃如是乎
434 23 marks a pause 乃如是乎
435 23 marks praise 乃如是乎
436 23 ah; sigh 乃如是乎
437 22 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 如諸菩薩所應立行
438 22 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時賢者舍利弗心自念言
439 22 child; son 諸天子樂聽
440 22 egg; newborn 諸天子樂聽
441 22 first earthly branch 諸天子樂聽
442 22 11 p.m.-1 a.m. 諸天子樂聽
443 22 Kangxi radical 39 諸天子樂聽
444 22 zi indicates that the the word is used as a noun 諸天子樂聽
445 22 pellet; something small and hard 諸天子樂聽
446 22 master 諸天子樂聽
447 22 viscount 諸天子樂聽
448 22 zi you; your honor 諸天子樂聽
449 22 masters 諸天子樂聽
450 22 person 諸天子樂聽
451 22 young 諸天子樂聽
452 22 seed 諸天子樂聽
453 22 subordinate; subsidiary 諸天子樂聽
454 22 a copper coin 諸天子樂聽
455 22 bundle 諸天子樂聽
456 22 female dragonfly 諸天子樂聽
457 22 constituent 諸天子樂聽
458 22 offspring; descendants 諸天子樂聽
459 22 dear 諸天子樂聽
460 22 little one 諸天子樂聽
461 22 son; putra 諸天子樂聽
462 22 offspring; tanaya 諸天子樂聽
463 21 無底 wúdǐ bottomless 波羅蜜無底
464 21 無異 wúyì nothing other than; to differ in no way from; the same as; to amount to 亦無異處之所建立
465 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 十八不共諸佛之法
466 21 zhōng middle 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
467 21 zhōng medium; medium sized 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
468 21 zhōng China 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
469 21 zhòng to hit the mark 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
470 21 zhōng in; amongst 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
471 21 zhōng midday 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
472 21 zhōng inside 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
473 21 zhōng during 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
474 21 zhōng Zhong 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
475 21 zhōng intermediary 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
476 21 zhōng half 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
477 21 zhōng just right; suitably 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
478 21 zhōng while 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
479 21 zhòng to reach; to attain 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
480 21 zhòng to suffer; to infect 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
481 21 zhòng to obtain 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
482 21 zhòng to pass an exam 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
483 21 zhōng middle 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中
484 21 so as to; in order to 以塞生死道故
485 21 to use; to regard as 以塞生死道故
486 21 to use; to grasp 以塞生死道故
487 21 according to 以塞生死道故
488 21 because of 以塞生死道故
489 21 on a certain date 以塞生死道故
490 21 and; as well as 以塞生死道故
491 21 to rely on 以塞生死道故
492 21 to regard 以塞生死道故
493 21 to be able to 以塞生死道故
494 21 to order; to command 以塞生死道故
495 21 further; moreover 以塞生死道故
496 21 used after a verb 以塞生死道故
497 21 very 以塞生死道故
498 21 already 以塞生死道故
499 21 increasingly 以塞生死道故
500 21 a reason; a cause 以塞生死道故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
zhù attaching; abiding; dwelling on
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
wèi to be; bhū
萨芸若 薩芸若 sàyúnruò omniscience; sarvajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. bōrěbōluómì
  2. bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
therefore; tasmāt

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
般泥洹 98 Parinirvāṇa
波罗尼蜜 波羅尼蜜 98 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
怛萨阿竭 怛薩阿竭 100 Tathagata
兜术天 兜術天 100 Tusita
梵迦夷天 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
光赞经 光讚經 103 Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra
拘翼 106 Kausambi
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
摩诃目犍连 摩訶目犍連 109 Mahāmaudgalyāyana
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
尼摩罗天 尼摩羅天 110 Nirmanarati heaven
泥曰 110 Nirvana; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四分 115 four divisions of cognition
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
正使 122 Chief Envoy
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 167.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿惟越致菩萨 阿惟越致菩薩 196 irreversible bodhisattva
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
八道行 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
幢幡 99 a hanging banner
此等 99 they; eṣā
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道心 100 Mind for the Way
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
地狱门 地獄門 100 gate of hell
覩见 覩見 100 to observe
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
广说 廣說 103 to explain; to teach
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
华香 華香 104 incense and flowers
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
见谛 見諦 106 realization of the truth
经法 經法 106 canonical teachings
卷第十 106 scroll 10
觉意 覺意 106 enlightenment factor; bodhyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐痛 樂痛 108 sensation of pleasure
了知 108 to understand clearly
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六入 108 the six sense objects
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
念着 念著 110 clinging to illusion
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
千佛 113 thousand Buddhas
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
散华 散華 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
萨芸若 薩芸若 115 omniscience; sarvajna
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深妙 115 profound; deep and subtle
圣众 聖眾 115 holy ones
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神识 神識 115 soul
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
首陀 115 sudra; shudra; slave class
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
四事 115 the four necessities
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中天 116 god of the gods
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五力 119 pañcabala; the five powers
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
五旬 119 five supernatural powers
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
新发意 新發意 120 newly set forth [in the vehicle]
信乐 信樂 120 joy of believing
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
心所 120 a mental factor; caitta
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
严净 嚴淨 121 majestic and pure
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
悦叉 悅叉 121 yaksa
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
作佛事 122 do as taught by the Buddha