Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 395
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 84 | 於 | yú | to go; to | 於中都無分別執著 |
2 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中都無分別執著 |
3 | 84 | 於 | yú | Yu | 於中都無分別執著 |
4 | 84 | 於 | wū | a crow | 於中都無分別執著 |
5 | 73 | 法 | fǎ | method; way | 修行無忘失法 |
6 | 73 | 法 | fǎ | France | 修行無忘失法 |
7 | 73 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修行無忘失法 |
8 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修行無忘失法 |
9 | 73 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修行無忘失法 |
10 | 73 | 法 | fǎ | an institution | 修行無忘失法 |
11 | 73 | 法 | fǎ | to emulate | 修行無忘失法 |
12 | 73 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修行無忘失法 |
13 | 73 | 法 | fǎ | punishment | 修行無忘失法 |
14 | 73 | 法 | fǎ | Fa | 修行無忘失法 |
15 | 73 | 法 | fǎ | a precedent | 修行無忘失法 |
16 | 73 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修行無忘失法 |
17 | 73 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修行無忘失法 |
18 | 73 | 法 | fǎ | Dharma | 修行無忘失法 |
19 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修行無忘失法 |
20 | 73 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修行無忘失法 |
21 | 73 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修行無忘失法 |
22 | 73 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修行無忘失法 |
23 | 70 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是三分別執著皆無 |
24 | 70 | 無 | wú | to not have; without | 是三分別執著皆無 |
25 | 70 | 無 | mó | mo | 是三分別執著皆無 |
26 | 70 | 無 | wú | to not have | 是三分別執著皆無 |
27 | 70 | 無 | wú | Wu | 是三分別執著皆無 |
28 | 70 | 無 | mó | mo | 是三分別執著皆無 |
29 | 70 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
30 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令出生死得涅槃故 |
31 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 令出生死得涅槃故 |
32 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 令出生死得涅槃故 |
33 | 70 | 得 | dé | de | 令出生死得涅槃故 |
34 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 令出生死得涅槃故 |
35 | 70 | 得 | dé | to result in | 令出生死得涅槃故 |
36 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令出生死得涅槃故 |
37 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 令出生死得涅槃故 |
38 | 70 | 得 | dé | to be finished | 令出生死得涅槃故 |
39 | 70 | 得 | děi | satisfying | 令出生死得涅槃故 |
40 | 70 | 得 | dé | to contract | 令出生死得涅槃故 |
41 | 70 | 得 | dé | to hear | 令出生死得涅槃故 |
42 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 令出生死得涅槃故 |
43 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 令出生死得涅槃故 |
44 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令出生死得涅槃故 |
45 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
46 | 66 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃能證得所求無上正等菩提 |
47 | 66 | 等 | děng | to wait | 乃能證得所求無上正等菩提 |
48 | 66 | 等 | děng | to be equal | 乃能證得所求無上正等菩提 |
49 | 66 | 等 | děng | degree; level | 乃能證得所求無上正等菩提 |
50 | 66 | 等 | děng | to compare | 乃能證得所求無上正等菩提 |
51 | 66 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃能證得所求無上正等菩提 |
52 | 65 | 亦 | yì | Yi | 亦能饒益一切有情 |
53 | 64 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此 |
54 | 63 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 為由苦諦得般涅槃 |
55 | 63 | 由 | yóu | to follow along | 為由苦諦得般涅槃 |
56 | 63 | 由 | yóu | cause; reason | 為由苦諦得般涅槃 |
57 | 63 | 由 | yóu | You | 為由苦諦得般涅槃 |
58 | 60 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 云何施設此是地獄 |
59 | 58 | 業 | yè | business; industry | 由此因緣造作諸業 |
60 | 58 | 業 | yè | activity; actions | 由此因緣造作諸業 |
61 | 58 | 業 | yè | order; sequence | 由此因緣造作諸業 |
62 | 58 | 業 | yè | to continue | 由此因緣造作諸業 |
63 | 58 | 業 | yè | to start; to create | 由此因緣造作諸業 |
64 | 58 | 業 | yè | karma | 由此因緣造作諸業 |
65 | 58 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 由此因緣造作諸業 |
66 | 58 | 業 | yè | a course of study; training | 由此因緣造作諸業 |
67 | 58 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 由此因緣造作諸業 |
68 | 58 | 業 | yè | an estate; a property | 由此因緣造作諸業 |
69 | 58 | 業 | yè | an achievement | 由此因緣造作諸業 |
70 | 58 | 業 | yè | to engage in | 由此因緣造作諸業 |
71 | 58 | 業 | yè | Ye | 由此因緣造作諸業 |
72 | 58 | 業 | yè | a horizontal board | 由此因緣造作諸業 |
73 | 58 | 業 | yè | an occupation | 由此因緣造作諸業 |
74 | 58 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 由此因緣造作諸業 |
75 | 58 | 業 | yè | a book | 由此因緣造作諸業 |
76 | 58 | 業 | yè | actions; karma; karman | 由此因緣造作諸業 |
77 | 58 | 業 | yè | activity; kriyā | 由此因緣造作諸業 |
78 | 56 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為此而修施等 |
79 | 56 | 而 | ér | as if; to seem like | 為此而修施等 |
80 | 56 | 而 | néng | can; able | 為此而修施等 |
81 | 56 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為此而修施等 |
82 | 56 | 而 | ér | to arrive; up to | 為此而修施等 |
83 | 52 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
84 | 52 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行布施波羅蜜多 |
85 | 52 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行布施波羅蜜多 |
86 | 52 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行布施波羅蜜多 |
87 | 52 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行布施波羅蜜多 |
88 | 52 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
89 | 52 | 菩提 | pútí | bodhi | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
90 | 52 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
91 | 48 | 中 | zhōng | middle | 若無間道中行於一切法 |
92 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若無間道中行於一切法 |
93 | 48 | 中 | zhōng | China | 若無間道中行於一切法 |
94 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若無間道中行於一切法 |
95 | 48 | 中 | zhōng | midday | 若無間道中行於一切法 |
96 | 48 | 中 | zhōng | inside | 若無間道中行於一切法 |
97 | 48 | 中 | zhōng | during | 若無間道中行於一切法 |
98 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 若無間道中行於一切法 |
99 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 若無間道中行於一切法 |
100 | 48 | 中 | zhōng | half | 若無間道中行於一切法 |
101 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若無間道中行於一切法 |
102 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若無間道中行於一切法 |
103 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 若無間道中行於一切法 |
104 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若無間道中行於一切法 |
105 | 48 | 中 | zhōng | middle | 若無間道中行於一切法 |
106 | 44 | 能 | néng | can; able | 乃能證得所求無上正等菩提 |
107 | 44 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能證得所求無上正等菩提 |
108 | 44 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能證得所求無上正等菩提 |
109 | 44 | 能 | néng | energy | 乃能證得所求無上正等菩提 |
110 | 44 | 能 | néng | function; use | 乃能證得所求無上正等菩提 |
111 | 44 | 能 | néng | talent | 乃能證得所求無上正等菩提 |
112 | 44 | 能 | néng | expert at | 乃能證得所求無上正等菩提 |
113 | 44 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能證得所求無上正等菩提 |
114 | 44 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能證得所求無上正等菩提 |
115 | 44 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能證得所求無上正等菩提 |
116 | 44 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能證得所求無上正等菩提 |
117 | 44 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能證得所求無上正等菩提 |
118 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃能證得所求無上正等菩提 |
119 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃能證得所求無上正等菩提 |
120 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃能證得所求無上正等菩提 |
121 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃能證得所求無上正等菩提 |
122 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 乃能證得所求無上正等菩提 |
123 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 乃能證得所求無上正等菩提 |
124 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃能證得所求無上正等菩提 |
125 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 說為善法 |
126 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 說為善法 |
127 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 說為善法 |
128 | 41 | 為 | wéi | to do | 說為善法 |
129 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 說為善法 |
130 | 41 | 為 | wéi | to govern | 說為善法 |
131 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 說為善法 |
132 | 40 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 或生欲天 |
133 | 40 | 生 | shēng | to live | 或生欲天 |
134 | 40 | 生 | shēng | raw | 或生欲天 |
135 | 40 | 生 | shēng | a student | 或生欲天 |
136 | 40 | 生 | shēng | life | 或生欲天 |
137 | 40 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 或生欲天 |
138 | 40 | 生 | shēng | alive | 或生欲天 |
139 | 40 | 生 | shēng | a lifetime | 或生欲天 |
140 | 40 | 生 | shēng | to initiate; to become | 或生欲天 |
141 | 40 | 生 | shēng | to grow | 或生欲天 |
142 | 40 | 生 | shēng | unfamiliar | 或生欲天 |
143 | 40 | 生 | shēng | not experienced | 或生欲天 |
144 | 40 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 或生欲天 |
145 | 40 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 或生欲天 |
146 | 40 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 或生欲天 |
147 | 40 | 生 | shēng | gender | 或生欲天 |
148 | 40 | 生 | shēng | to develop; to grow | 或生欲天 |
149 | 40 | 生 | shēng | to set up | 或生欲天 |
150 | 40 | 生 | shēng | a prostitute | 或生欲天 |
151 | 40 | 生 | shēng | a captive | 或生欲天 |
152 | 40 | 生 | shēng | a gentleman | 或生欲天 |
153 | 40 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 或生欲天 |
154 | 40 | 生 | shēng | unripe | 或生欲天 |
155 | 40 | 生 | shēng | nature | 或生欲天 |
156 | 40 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 或生欲天 |
157 | 40 | 生 | shēng | destiny | 或生欲天 |
158 | 40 | 生 | shēng | birth | 或生欲天 |
159 | 40 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 或生欲天 |
160 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已得當得今得無上正等菩提 |
161 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已得當得今得無上正等菩提 |
162 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 已得當得今得無上正等菩提 |
163 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已得當得今得無上正等菩提 |
164 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已得當得今得無上正等菩提 |
165 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已得當得今得無上正等菩提 |
166 | 38 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令出生死得涅槃故 |
167 | 38 | 令 | lìng | to issue a command | 令出生死得涅槃故 |
168 | 38 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令出生死得涅槃故 |
169 | 38 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令出生死得涅槃故 |
170 | 38 | 令 | lìng | a season | 令出生死得涅槃故 |
171 | 38 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令出生死得涅槃故 |
172 | 38 | 令 | lìng | good | 令出生死得涅槃故 |
173 | 38 | 令 | lìng | pretentious | 令出生死得涅槃故 |
174 | 38 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令出生死得涅槃故 |
175 | 38 | 令 | lìng | a commander | 令出生死得涅槃故 |
176 | 38 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令出生死得涅槃故 |
177 | 38 | 令 | lìng | lyrics | 令出生死得涅槃故 |
178 | 38 | 令 | lìng | Ling | 令出生死得涅槃故 |
179 | 38 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令出生死得涅槃故 |
180 | 36 | 想 | xiǎng | to think | 非實有中起實有想 |
181 | 36 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 非實有中起實有想 |
182 | 36 | 想 | xiǎng | to want | 非實有中起實有想 |
183 | 36 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 非實有中起實有想 |
184 | 36 | 想 | xiǎng | to plan | 非實有中起實有想 |
185 | 36 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 非實有中起實有想 |
186 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法自性空故 |
187 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法自性空故 |
188 | 35 | 天 | tiān | day | 此是天 |
189 | 35 | 天 | tiān | heaven | 此是天 |
190 | 35 | 天 | tiān | nature | 此是天 |
191 | 35 | 天 | tiān | sky | 此是天 |
192 | 35 | 天 | tiān | weather | 此是天 |
193 | 35 | 天 | tiān | father; husband | 此是天 |
194 | 35 | 天 | tiān | a necessity | 此是天 |
195 | 35 | 天 | tiān | season | 此是天 |
196 | 35 | 天 | tiān | destiny | 此是天 |
197 | 35 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 此是天 |
198 | 35 | 天 | tiān | a deva; a god | 此是天 |
199 | 35 | 天 | tiān | Heaven | 此是天 |
200 | 35 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 非實有中起實有想 |
201 | 35 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 非實有中起實有想 |
202 | 35 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 非實有中起實有想 |
203 | 35 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 非實有中起實有想 |
204 | 35 | 起 | qǐ | to start | 非實有中起實有想 |
205 | 35 | 起 | qǐ | to establish; to build | 非實有中起實有想 |
206 | 35 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 非實有中起實有想 |
207 | 35 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 非實有中起實有想 |
208 | 35 | 起 | qǐ | to get out of bed | 非實有中起實有想 |
209 | 35 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 非實有中起實有想 |
210 | 35 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 非實有中起實有想 |
211 | 35 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 非實有中起實有想 |
212 | 35 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 非實有中起實有想 |
213 | 35 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 非實有中起實有想 |
214 | 35 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 非實有中起實有想 |
215 | 35 | 起 | qǐ | to conjecture | 非實有中起實有想 |
216 | 35 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 非實有中起實有想 |
217 | 35 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 非實有中起實有想 |
218 | 34 | 執著 | zhízhuó | attachment | 於中都無分別執著 |
219 | 34 | 執著 | zhízhuó | grasping | 於中都無分別執著 |
220 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
221 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名菩薩菩提資糧 |
222 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名菩薩菩提資糧 |
223 | 32 | 名 | míng | rank; position | 亦名菩薩菩提資糧 |
224 | 32 | 名 | míng | an excuse | 亦名菩薩菩提資糧 |
225 | 32 | 名 | míng | life | 亦名菩薩菩提資糧 |
226 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 亦名菩薩菩提資糧 |
227 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名菩薩菩提資糧 |
228 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名菩薩菩提資糧 |
229 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名菩薩菩提資糧 |
230 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名菩薩菩提資糧 |
231 | 32 | 名 | míng | moral | 亦名菩薩菩提資糧 |
232 | 32 | 名 | míng | name; naman | 亦名菩薩菩提資糧 |
233 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名菩薩菩提資糧 |
234 | 31 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 令出生死得涅槃故 |
235 | 31 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 令出生死得涅槃故 |
236 | 31 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 令出生死得涅槃故 |
237 | 30 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
238 | 30 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
239 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非黑白業不 |
240 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非黑白業不 |
241 | 30 | 非 | fēi | different | 非黑白業不 |
242 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非黑白業不 |
243 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非黑白業不 |
244 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非黑白業不 |
245 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非黑白業不 |
246 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非黑白業不 |
247 | 30 | 非 | fēi | must | 非黑白業不 |
248 | 30 | 非 | fēi | an error | 非黑白業不 |
249 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非黑白業不 |
250 | 30 | 非 | fēi | evil | 非黑白業不 |
251 | 30 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
252 | 30 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
253 | 30 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
254 | 30 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
255 | 30 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
256 | 27 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
257 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名菩薩菩提資糧 |
258 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名菩薩菩提資糧 |
259 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名菩薩菩提資糧 |
260 | 27 | 正 | zhèng | upright; straight | 乃能證得所求無上正等菩提 |
261 | 27 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 乃能證得所求無上正等菩提 |
262 | 27 | 正 | zhèng | main; central; primary | 乃能證得所求無上正等菩提 |
263 | 27 | 正 | zhèng | fundamental; original | 乃能證得所求無上正等菩提 |
264 | 27 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 乃能證得所求無上正等菩提 |
265 | 27 | 正 | zhèng | at right angles | 乃能證得所求無上正等菩提 |
266 | 27 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 乃能證得所求無上正等菩提 |
267 | 27 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 乃能證得所求無上正等菩提 |
268 | 27 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 乃能證得所求無上正等菩提 |
269 | 27 | 正 | zhèng | positive (charge) | 乃能證得所求無上正等菩提 |
270 | 27 | 正 | zhèng | positive (number) | 乃能證得所求無上正等菩提 |
271 | 27 | 正 | zhèng | standard | 乃能證得所求無上正等菩提 |
272 | 27 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 乃能證得所求無上正等菩提 |
273 | 27 | 正 | zhèng | honest | 乃能證得所求無上正等菩提 |
274 | 27 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 乃能證得所求無上正等菩提 |
275 | 27 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 乃能證得所求無上正等菩提 |
276 | 27 | 正 | zhèng | to govern | 乃能證得所求無上正等菩提 |
277 | 27 | 正 | zhēng | first month | 乃能證得所求無上正等菩提 |
278 | 27 | 正 | zhēng | center of a target | 乃能證得所求無上正等菩提 |
279 | 27 | 正 | zhèng | Righteous | 乃能證得所求無上正等菩提 |
280 | 27 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 乃能證得所求無上正等菩提 |
281 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 為此而修施等 |
282 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 為此而修施等 |
283 | 26 | 修 | xiū | to repair | 為此而修施等 |
284 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 為此而修施等 |
285 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 為此而修施等 |
286 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 為此而修施等 |
287 | 26 | 修 | xiū | to practice | 為此而修施等 |
288 | 26 | 修 | xiū | to cut | 為此而修施等 |
289 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 為此而修施等 |
290 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 為此而修施等 |
291 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 為此而修施等 |
292 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 為此而修施等 |
293 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 為此而修施等 |
294 | 26 | 修 | xiū | excellent | 為此而修施等 |
295 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 為此而修施等 |
296 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 為此而修施等 |
297 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 為此而修施等 |
298 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 為此而修施等 |
299 | 26 | 饒益 | ráoyì | rich; plentiful | 能自饒益 |
300 | 26 | 饒益 | ráoyì | Benefit | 能自饒益 |
301 | 26 | 饒益 | ráoyì | favor; anugraha | 能自饒益 |
302 | 26 | 死 | sǐ | to die | 令出生死得涅槃故 |
303 | 26 | 死 | sǐ | to sever; to break off | 令出生死得涅槃故 |
304 | 26 | 死 | sǐ | dead | 令出生死得涅槃故 |
305 | 26 | 死 | sǐ | death | 令出生死得涅槃故 |
306 | 26 | 死 | sǐ | to sacrifice one's life | 令出生死得涅槃故 |
307 | 26 | 死 | sǐ | lost; severed | 令出生死得涅槃故 |
308 | 26 | 死 | sǐ | lifeless; not moving | 令出生死得涅槃故 |
309 | 26 | 死 | sǐ | stiff; inflexible | 令出生死得涅槃故 |
310 | 26 | 死 | sǐ | already fixed; set; established | 令出生死得涅槃故 |
311 | 26 | 死 | sǐ | damned | 令出生死得涅槃故 |
312 | 26 | 死 | sǐ | to die; maraṇa | 令出生死得涅槃故 |
313 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
314 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
315 | 25 | 作 | zuò | to do | 謂作是念 |
316 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 謂作是念 |
317 | 25 | 作 | zuò | to start | 謂作是念 |
318 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 謂作是念 |
319 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 謂作是念 |
320 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 謂作是念 |
321 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 謂作是念 |
322 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 謂作是念 |
323 | 25 | 作 | zuò | to rise | 謂作是念 |
324 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 謂作是念 |
325 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 謂作是念 |
326 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 謂作是念 |
327 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 謂作是念 |
328 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
329 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
330 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說為善法 |
331 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說為善法 |
332 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 說為善法 |
333 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說為善法 |
334 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說為善法 |
335 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說為善法 |
336 | 22 | 說 | shuō | allocution | 說為善法 |
337 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說為善法 |
338 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說為善法 |
339 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 說為善法 |
340 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說為善法 |
341 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 說為善法 |
342 | 21 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
343 | 21 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
344 | 21 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
345 | 21 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
346 | 21 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
347 | 21 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
348 | 21 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
349 | 21 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
350 | 21 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
351 | 21 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
352 | 21 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
353 | 21 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
354 | 21 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
355 | 21 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
356 | 21 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
357 | 21 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
358 | 21 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
359 | 21 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
360 | 20 | 資糧 | zīliáng | supplies; provisions | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
361 | 20 | 資糧 | zīliáng | provision | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
362 | 20 | 資糧 | zīliáng | saṃbhāra; something accumulated | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
363 | 20 | 道 | dào | way; road; path | 亦名菩薩摩訶薩道 |
364 | 20 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 亦名菩薩摩訶薩道 |
365 | 20 | 道 | dào | Tao; the Way | 亦名菩薩摩訶薩道 |
366 | 20 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 亦名菩薩摩訶薩道 |
367 | 20 | 道 | dào | to think | 亦名菩薩摩訶薩道 |
368 | 20 | 道 | dào | circuit; a province | 亦名菩薩摩訶薩道 |
369 | 20 | 道 | dào | a course; a channel | 亦名菩薩摩訶薩道 |
370 | 20 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 亦名菩薩摩訶薩道 |
371 | 20 | 道 | dào | a doctrine | 亦名菩薩摩訶薩道 |
372 | 20 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 亦名菩薩摩訶薩道 |
373 | 20 | 道 | dào | a skill | 亦名菩薩摩訶薩道 |
374 | 20 | 道 | dào | a sect | 亦名菩薩摩訶薩道 |
375 | 20 | 道 | dào | a line | 亦名菩薩摩訶薩道 |
376 | 20 | 道 | dào | Way | 亦名菩薩摩訶薩道 |
377 | 20 | 道 | dào | way; path; marga | 亦名菩薩摩訶薩道 |
378 | 19 | 善法 | shànfǎ | a wholesome dharma | 一切善法皆是菩薩摩訶薩菩提資糧 |
379 | 19 | 善法 | shànfǎ | a wholesome teaching | 一切善法皆是菩薩摩訶薩菩提資糧 |
380 | 19 | 行 | xíng | to walk | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
381 | 19 | 行 | xíng | capable; competent | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
382 | 19 | 行 | háng | profession | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
383 | 19 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
384 | 19 | 行 | xíng | to travel | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
385 | 19 | 行 | xìng | actions; conduct | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
386 | 19 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
387 | 19 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
388 | 19 | 行 | háng | horizontal line | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
389 | 19 | 行 | héng | virtuous deeds | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
390 | 19 | 行 | hàng | a line of trees | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
391 | 19 | 行 | hàng | bold; steadfast | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
392 | 19 | 行 | xíng | to move | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
393 | 19 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
394 | 19 | 行 | xíng | travel | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
395 | 19 | 行 | xíng | to circulate | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
396 | 19 | 行 | xíng | running script; running script | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
397 | 19 | 行 | xíng | temporary | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
398 | 19 | 行 | háng | rank; order | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
399 | 19 | 行 | háng | a business; a shop | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
400 | 19 | 行 | xíng | to depart; to leave | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
401 | 19 | 行 | xíng | to experience | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
402 | 19 | 行 | xíng | path; way | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
403 | 19 | 行 | xíng | xing; ballad | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
404 | 19 | 行 | xíng | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 | |
405 | 19 | 行 | xíng | Practice | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
406 | 19 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
407 | 19 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
408 | 19 | 謂 | wèi | to call | 謂作是念 |
409 | 19 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂作是念 |
410 | 19 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂作是念 |
411 | 19 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂作是念 |
412 | 19 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂作是念 |
413 | 19 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂作是念 |
414 | 19 | 謂 | wèi | to think | 謂作是念 |
415 | 19 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂作是念 |
416 | 19 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂作是念 |
417 | 19 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂作是念 |
418 | 19 | 謂 | wèi | Wei | 謂作是念 |
419 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
420 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告善現 |
421 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告善現 |
422 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告善現 |
423 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告善現 |
424 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛告善現 |
425 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告善現 |
426 | 18 | 證 | zhèng | proof | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
427 | 18 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
428 | 18 | 證 | zhèng | to advise against | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
429 | 18 | 證 | zhèng | certificate | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
430 | 18 | 證 | zhèng | an illness | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
431 | 18 | 證 | zhèng | to accuse | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
432 | 18 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
433 | 18 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
434 | 18 | 眾 | zhòng | many; numerous | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
435 | 18 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
436 | 18 | 眾 | zhòng | general; common; public | 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故 |
437 | 17 | 自性空 | zìxìng kōng | The Intrinsically Empty Nature | 知一切法自性空故 |
438 | 17 | 自性空 | zìxìng kōng | emptiness of self-nature | 知一切法自性空故 |
439 | 17 | 自性空 | zìxìng kōng | svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature | 知一切法自性空故 |
440 | 16 | 知 | zhī | to know | 知一切法自性空故 |
441 | 16 | 知 | zhī | to comprehend | 知一切法自性空故 |
442 | 16 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一切法自性空故 |
443 | 16 | 知 | zhī | to administer | 知一切法自性空故 |
444 | 16 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一切法自性空故 |
445 | 16 | 知 | zhī | to be close friends | 知一切法自性空故 |
446 | 16 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一切法自性空故 |
447 | 16 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一切法自性空故 |
448 | 16 | 知 | zhī | knowledge | 知一切法自性空故 |
449 | 16 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一切法自性空故 |
450 | 16 | 知 | zhī | a close friend | 知一切法自性空故 |
451 | 16 | 知 | zhì | wisdom | 知一切法自性空故 |
452 | 16 | 知 | zhì | Zhi | 知一切法自性空故 |
453 | 16 | 知 | zhī | to appreciate | 知一切法自性空故 |
454 | 16 | 知 | zhī | to make known | 知一切法自性空故 |
455 | 16 | 知 | zhī | to have control over | 知一切法自性空故 |
456 | 16 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一切法自性空故 |
457 | 16 | 知 | zhī | Understanding | 知一切法自性空故 |
458 | 16 | 知 | zhī | know; jña | 知一切法自性空故 |
459 | 16 | 從 | cóng | to follow | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
460 | 16 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
461 | 16 | 從 | cóng | to participate in something | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
462 | 16 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
463 | 16 | 從 | cóng | something secondary | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
464 | 16 | 從 | cóng | remote relatives | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
465 | 16 | 從 | cóng | secondary | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
466 | 16 | 從 | cóng | to go on; to advance | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
467 | 16 | 從 | cōng | at ease; informal | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
468 | 16 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
469 | 16 | 從 | zòng | to release | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
470 | 16 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 諸菩薩摩訶薩從初發心 |
471 | 16 | 般涅槃 | bān nièpán | parinirvana | 為由苦諦得般涅槃 |
472 | 16 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
473 | 16 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
474 | 16 | 樂 | lè | Le | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
475 | 16 | 樂 | yuè | music | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
476 | 16 | 樂 | yuè | a musical instrument | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
477 | 16 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
478 | 16 | 樂 | yuè | a musician | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
479 | 16 | 樂 | lè | joy; pleasure | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
480 | 16 | 樂 | yuè | the Book of Music | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
481 | 16 | 樂 | lào | Lao | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
482 | 16 | 樂 | lè | to laugh | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
483 | 16 | 樂 | lè | Joy | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
484 | 16 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
485 | 15 | 念 | niàn | to read aloud | 謂作是念 |
486 | 15 | 念 | niàn | to remember; to expect | 謂作是念 |
487 | 15 | 念 | niàn | to miss | 謂作是念 |
488 | 15 | 念 | niàn | to consider | 謂作是念 |
489 | 15 | 念 | niàn | to recite; to chant | 謂作是念 |
490 | 15 | 念 | niàn | to show affection for | 謂作是念 |
491 | 15 | 念 | niàn | a thought; an idea | 謂作是念 |
492 | 15 | 念 | niàn | twenty | 謂作是念 |
493 | 15 | 念 | niàn | memory | 謂作是念 |
494 | 15 | 念 | niàn | an instant | 謂作是念 |
495 | 15 | 念 | niàn | Nian | 謂作是念 |
496 | 15 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 謂作是念 |
497 | 15 | 念 | niàn | a thought; citta | 謂作是念 |
498 | 15 | 別 | bié | other | 是三分別執著皆無 |
499 | 15 | 別 | bié | special | 是三分別執著皆無 |
500 | 15 | 別 | bié | to leave | 是三分別執著皆無 |
Frequencies of all Words
Top 920
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 141 | 是 | shì | is; are; am; to be | 謂作是念 |
2 | 141 | 是 | shì | is exactly | 謂作是念 |
3 | 141 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 謂作是念 |
4 | 141 | 是 | shì | this; that; those | 謂作是念 |
5 | 141 | 是 | shì | really; certainly | 謂作是念 |
6 | 141 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 謂作是念 |
7 | 141 | 是 | shì | true | 謂作是念 |
8 | 141 | 是 | shì | is; has; exists | 謂作是念 |
9 | 141 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 謂作是念 |
10 | 141 | 是 | shì | a matter; an affair | 謂作是念 |
11 | 141 | 是 | shì | Shi | 謂作是念 |
12 | 141 | 是 | shì | is; bhū | 謂作是念 |
13 | 141 | 是 | shì | this; idam | 謂作是念 |
14 | 99 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
15 | 99 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
16 | 99 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
17 | 99 | 故 | gù | to die | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
18 | 99 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
19 | 99 | 故 | gù | original | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
20 | 99 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
21 | 99 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
22 | 99 | 故 | gù | something in the past | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
23 | 99 | 故 | gù | deceased; dead | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
24 | 99 | 故 | gù | still; yet | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
25 | 99 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
26 | 91 | 此 | cǐ | this; these | 此是施等 |
27 | 91 | 此 | cǐ | in this way | 此是施等 |
28 | 91 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是施等 |
29 | 91 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是施等 |
30 | 91 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是施等 |
31 | 84 | 於 | yú | in; at | 於中都無分別執著 |
32 | 84 | 於 | yú | in; at | 於中都無分別執著 |
33 | 84 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中都無分別執著 |
34 | 84 | 於 | yú | to go; to | 於中都無分別執著 |
35 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中都無分別執著 |
36 | 84 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中都無分別執著 |
37 | 84 | 於 | yú | from | 於中都無分別執著 |
38 | 84 | 於 | yú | give | 於中都無分別執著 |
39 | 84 | 於 | yú | oppposing | 於中都無分別執著 |
40 | 84 | 於 | yú | and | 於中都無分別執著 |
41 | 84 | 於 | yú | compared to | 於中都無分別執著 |
42 | 84 | 於 | yú | by | 於中都無分別執著 |
43 | 84 | 於 | yú | and; as well as | 於中都無分別執著 |
44 | 84 | 於 | yú | for | 於中都無分別執著 |
45 | 84 | 於 | yú | Yu | 於中都無分別執著 |
46 | 84 | 於 | wū | a crow | 於中都無分別執著 |
47 | 84 | 於 | wū | whew; wow | 於中都無分別執著 |
48 | 84 | 於 | yú | near to; antike | 於中都無分別執著 |
49 | 73 | 法 | fǎ | method; way | 修行無忘失法 |
50 | 73 | 法 | fǎ | France | 修行無忘失法 |
51 | 73 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修行無忘失法 |
52 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修行無忘失法 |
53 | 73 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修行無忘失法 |
54 | 73 | 法 | fǎ | an institution | 修行無忘失法 |
55 | 73 | 法 | fǎ | to emulate | 修行無忘失法 |
56 | 73 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修行無忘失法 |
57 | 73 | 法 | fǎ | punishment | 修行無忘失法 |
58 | 73 | 法 | fǎ | Fa | 修行無忘失法 |
59 | 73 | 法 | fǎ | a precedent | 修行無忘失法 |
60 | 73 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修行無忘失法 |
61 | 73 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修行無忘失法 |
62 | 73 | 法 | fǎ | Dharma | 修行無忘失法 |
63 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修行無忘失法 |
64 | 73 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修行無忘失法 |
65 | 73 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修行無忘失法 |
66 | 73 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修行無忘失法 |
67 | 70 | 無 | wú | no | 是三分別執著皆無 |
68 | 70 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是三分別執著皆無 |
69 | 70 | 無 | wú | to not have; without | 是三分別執著皆無 |
70 | 70 | 無 | wú | has not yet | 是三分別執著皆無 |
71 | 70 | 無 | mó | mo | 是三分別執著皆無 |
72 | 70 | 無 | wú | do not | 是三分別執著皆無 |
73 | 70 | 無 | wú | not; -less; un- | 是三分別執著皆無 |
74 | 70 | 無 | wú | regardless of | 是三分別執著皆無 |
75 | 70 | 無 | wú | to not have | 是三分別執著皆無 |
76 | 70 | 無 | wú | um | 是三分別執著皆無 |
77 | 70 | 無 | wú | Wu | 是三分別執著皆無 |
78 | 70 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是三分別執著皆無 |
79 | 70 | 無 | wú | not; non- | 是三分別執著皆無 |
80 | 70 | 無 | mó | mo | 是三分別執著皆無 |
81 | 70 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
82 | 70 | 得 | de | potential marker | 令出生死得涅槃故 |
83 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令出生死得涅槃故 |
84 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 令出生死得涅槃故 |
85 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 令出生死得涅槃故 |
86 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 令出生死得涅槃故 |
87 | 70 | 得 | dé | de | 令出生死得涅槃故 |
88 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 令出生死得涅槃故 |
89 | 70 | 得 | dé | to result in | 令出生死得涅槃故 |
90 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令出生死得涅槃故 |
91 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 令出生死得涅槃故 |
92 | 70 | 得 | dé | to be finished | 令出生死得涅槃故 |
93 | 70 | 得 | de | result of degree | 令出生死得涅槃故 |
94 | 70 | 得 | de | marks completion of an action | 令出生死得涅槃故 |
95 | 70 | 得 | děi | satisfying | 令出生死得涅槃故 |
96 | 70 | 得 | dé | to contract | 令出生死得涅槃故 |
97 | 70 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令出生死得涅槃故 |
98 | 70 | 得 | dé | expressing frustration | 令出生死得涅槃故 |
99 | 70 | 得 | dé | to hear | 令出生死得涅槃故 |
100 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 令出生死得涅槃故 |
101 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 令出生死得涅槃故 |
102 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令出生死得涅槃故 |
103 | 69 | 如是 | rúshì | thus; so | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
104 | 69 | 如是 | rúshì | thus, so | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
105 | 69 | 如是 | rúshì | thus; evam | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
106 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
107 | 66 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃能證得所求無上正等菩提 |
108 | 66 | 等 | děng | to wait | 乃能證得所求無上正等菩提 |
109 | 66 | 等 | děng | degree; kind | 乃能證得所求無上正等菩提 |
110 | 66 | 等 | děng | plural | 乃能證得所求無上正等菩提 |
111 | 66 | 等 | děng | to be equal | 乃能證得所求無上正等菩提 |
112 | 66 | 等 | děng | degree; level | 乃能證得所求無上正等菩提 |
113 | 66 | 等 | děng | to compare | 乃能證得所求無上正等菩提 |
114 | 66 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃能證得所求無上正等菩提 |
115 | 65 | 亦 | yì | also; too | 亦能饒益一切有情 |
116 | 65 | 亦 | yì | but | 亦能饒益一切有情 |
117 | 65 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能饒益一切有情 |
118 | 65 | 亦 | yì | although; even though | 亦能饒益一切有情 |
119 | 65 | 亦 | yì | already | 亦能饒益一切有情 |
120 | 65 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能饒益一切有情 |
121 | 65 | 亦 | yì | Yi | 亦能饒益一切有情 |
122 | 64 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此 |
123 | 63 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 為由苦諦得般涅槃 |
124 | 63 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 為由苦諦得般涅槃 |
125 | 63 | 由 | yóu | to follow along | 為由苦諦得般涅槃 |
126 | 63 | 由 | yóu | cause; reason | 為由苦諦得般涅槃 |
127 | 63 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 為由苦諦得般涅槃 |
128 | 63 | 由 | yóu | from a starting point | 為由苦諦得般涅槃 |
129 | 63 | 由 | yóu | You | 為由苦諦得般涅槃 |
130 | 63 | 由 | yóu | because; yasmāt | 為由苦諦得般涅槃 |
131 | 60 | 施設 | shīshè | to establish; to set up | 云何施設此是地獄 |
132 | 58 | 業 | yè | business; industry | 由此因緣造作諸業 |
133 | 58 | 業 | yè | immediately | 由此因緣造作諸業 |
134 | 58 | 業 | yè | activity; actions | 由此因緣造作諸業 |
135 | 58 | 業 | yè | order; sequence | 由此因緣造作諸業 |
136 | 58 | 業 | yè | to continue | 由此因緣造作諸業 |
137 | 58 | 業 | yè | to start; to create | 由此因緣造作諸業 |
138 | 58 | 業 | yè | karma | 由此因緣造作諸業 |
139 | 58 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 由此因緣造作諸業 |
140 | 58 | 業 | yè | a course of study; training | 由此因緣造作諸業 |
141 | 58 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 由此因緣造作諸業 |
142 | 58 | 業 | yè | an estate; a property | 由此因緣造作諸業 |
143 | 58 | 業 | yè | an achievement | 由此因緣造作諸業 |
144 | 58 | 業 | yè | to engage in | 由此因緣造作諸業 |
145 | 58 | 業 | yè | Ye | 由此因緣造作諸業 |
146 | 58 | 業 | yè | already | 由此因緣造作諸業 |
147 | 58 | 業 | yè | a horizontal board | 由此因緣造作諸業 |
148 | 58 | 業 | yè | an occupation | 由此因緣造作諸業 |
149 | 58 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 由此因緣造作諸業 |
150 | 58 | 業 | yè | a book | 由此因緣造作諸業 |
151 | 58 | 業 | yè | actions; karma; karman | 由此因緣造作諸業 |
152 | 58 | 業 | yè | activity; kriyā | 由此因緣造作諸業 |
153 | 56 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 為此而修施等 |
154 | 56 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為此而修施等 |
155 | 56 | 而 | ér | you | 為此而修施等 |
156 | 56 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 為此而修施等 |
157 | 56 | 而 | ér | right away; then | 為此而修施等 |
158 | 56 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 為此而修施等 |
159 | 56 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 為此而修施等 |
160 | 56 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 為此而修施等 |
161 | 56 | 而 | ér | how can it be that? | 為此而修施等 |
162 | 56 | 而 | ér | so as to | 為此而修施等 |
163 | 56 | 而 | ér | only then | 為此而修施等 |
164 | 56 | 而 | ér | as if; to seem like | 為此而修施等 |
165 | 56 | 而 | néng | can; able | 為此而修施等 |
166 | 56 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為此而修施等 |
167 | 56 | 而 | ér | me | 為此而修施等 |
168 | 56 | 而 | ér | to arrive; up to | 為此而修施等 |
169 | 56 | 而 | ér | possessive | 為此而修施等 |
170 | 56 | 而 | ér | and; ca | 為此而修施等 |
171 | 52 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
172 | 52 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行布施波羅蜜多 |
173 | 52 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行布施波羅蜜多 |
174 | 52 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行布施波羅蜜多 |
175 | 52 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行布施波羅蜜多 |
176 | 52 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
177 | 52 | 菩提 | pútí | bodhi | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
178 | 52 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 何等名為菩薩摩訶薩菩提資糧 |
179 | 48 | 中 | zhōng | middle | 若無間道中行於一切法 |
180 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若無間道中行於一切法 |
181 | 48 | 中 | zhōng | China | 若無間道中行於一切法 |
182 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若無間道中行於一切法 |
183 | 48 | 中 | zhōng | in; amongst | 若無間道中行於一切法 |
184 | 48 | 中 | zhōng | midday | 若無間道中行於一切法 |
185 | 48 | 中 | zhōng | inside | 若無間道中行於一切法 |
186 | 48 | 中 | zhōng | during | 若無間道中行於一切法 |
187 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 若無間道中行於一切法 |
188 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 若無間道中行於一切法 |
189 | 48 | 中 | zhōng | half | 若無間道中行於一切法 |
190 | 48 | 中 | zhōng | just right; suitably | 若無間道中行於一切法 |
191 | 48 | 中 | zhōng | while | 若無間道中行於一切法 |
192 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若無間道中行於一切法 |
193 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若無間道中行於一切法 |
194 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 若無間道中行於一切法 |
195 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若無間道中行於一切法 |
196 | 48 | 中 | zhōng | middle | 若無間道中行於一切法 |
197 | 44 | 能 | néng | can; able | 乃能證得所求無上正等菩提 |
198 | 44 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能證得所求無上正等菩提 |
199 | 44 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能證得所求無上正等菩提 |
200 | 44 | 能 | néng | energy | 乃能證得所求無上正等菩提 |
201 | 44 | 能 | néng | function; use | 乃能證得所求無上正等菩提 |
202 | 44 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能證得所求無上正等菩提 |
203 | 44 | 能 | néng | talent | 乃能證得所求無上正等菩提 |
204 | 44 | 能 | néng | expert at | 乃能證得所求無上正等菩提 |
205 | 44 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能證得所求無上正等菩提 |
206 | 44 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能證得所求無上正等菩提 |
207 | 44 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能證得所求無上正等菩提 |
208 | 44 | 能 | néng | as long as; only | 乃能證得所求無上正等菩提 |
209 | 44 | 能 | néng | even if | 乃能證得所求無上正等菩提 |
210 | 44 | 能 | néng | but | 乃能證得所求無上正等菩提 |
211 | 44 | 能 | néng | in this way | 乃能證得所求無上正等菩提 |
212 | 44 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能證得所求無上正等菩提 |
213 | 44 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能證得所求無上正等菩提 |
214 | 43 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 乃能證得所求無上正等菩提 |
215 | 43 | 所 | suǒ | an office; an institute | 乃能證得所求無上正等菩提 |
216 | 43 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 乃能證得所求無上正等菩提 |
217 | 43 | 所 | suǒ | it | 乃能證得所求無上正等菩提 |
218 | 43 | 所 | suǒ | if; supposing | 乃能證得所求無上正等菩提 |
219 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃能證得所求無上正等菩提 |
220 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃能證得所求無上正等菩提 |
221 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃能證得所求無上正等菩提 |
222 | 43 | 所 | suǒ | that which | 乃能證得所求無上正等菩提 |
223 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃能證得所求無上正等菩提 |
224 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 乃能證得所求無上正等菩提 |
225 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 乃能證得所求無上正等菩提 |
226 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃能證得所求無上正等菩提 |
227 | 43 | 所 | suǒ | that which; yad | 乃能證得所求無上正等菩提 |
228 | 41 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
229 | 41 | 諸 | zhū | Zhu | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
230 | 41 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
231 | 41 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
232 | 41 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
233 | 41 | 諸 | zhū | of; in | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
234 | 41 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸菩薩摩訶薩成就如是諸善法故 |
235 | 41 | 為 | wèi | for; to | 說為善法 |
236 | 41 | 為 | wèi | because of | 說為善法 |
237 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 說為善法 |
238 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 說為善法 |
239 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 說為善法 |
240 | 41 | 為 | wéi | to do | 說為善法 |
241 | 41 | 為 | wèi | for | 說為善法 |
242 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 說為善法 |
243 | 41 | 為 | wèi | to | 說為善法 |
244 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 說為善法 |
245 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 說為善法 |
246 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 說為善法 |
247 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 說為善法 |
248 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 說為善法 |
249 | 41 | 為 | wéi | to govern | 說為善法 |
250 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 說為善法 |
251 | 40 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 或生欲天 |
252 | 40 | 生 | shēng | to live | 或生欲天 |
253 | 40 | 生 | shēng | raw | 或生欲天 |
254 | 40 | 生 | shēng | a student | 或生欲天 |
255 | 40 | 生 | shēng | life | 或生欲天 |
256 | 40 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 或生欲天 |
257 | 40 | 生 | shēng | alive | 或生欲天 |
258 | 40 | 生 | shēng | a lifetime | 或生欲天 |
259 | 40 | 生 | shēng | to initiate; to become | 或生欲天 |
260 | 40 | 生 | shēng | to grow | 或生欲天 |
261 | 40 | 生 | shēng | unfamiliar | 或生欲天 |
262 | 40 | 生 | shēng | not experienced | 或生欲天 |
263 | 40 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 或生欲天 |
264 | 40 | 生 | shēng | very; extremely | 或生欲天 |
265 | 40 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 或生欲天 |
266 | 40 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 或生欲天 |
267 | 40 | 生 | shēng | gender | 或生欲天 |
268 | 40 | 生 | shēng | to develop; to grow | 或生欲天 |
269 | 40 | 生 | shēng | to set up | 或生欲天 |
270 | 40 | 生 | shēng | a prostitute | 或生欲天 |
271 | 40 | 生 | shēng | a captive | 或生欲天 |
272 | 40 | 生 | shēng | a gentleman | 或生欲天 |
273 | 40 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 或生欲天 |
274 | 40 | 生 | shēng | unripe | 或生欲天 |
275 | 40 | 生 | shēng | nature | 或生欲天 |
276 | 40 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 或生欲天 |
277 | 40 | 生 | shēng | destiny | 或生欲天 |
278 | 40 | 生 | shēng | birth | 或生欲天 |
279 | 40 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 或生欲天 |
280 | 39 | 已 | yǐ | already | 已得當得今得無上正等菩提 |
281 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已得當得今得無上正等菩提 |
282 | 39 | 已 | yǐ | from | 已得當得今得無上正等菩提 |
283 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已得當得今得無上正等菩提 |
284 | 39 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已得當得今得無上正等菩提 |
285 | 39 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已得當得今得無上正等菩提 |
286 | 39 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已得當得今得無上正等菩提 |
287 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 已得當得今得無上正等菩提 |
288 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已得當得今得無上正等菩提 |
289 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已得當得今得無上正等菩提 |
290 | 39 | 已 | yǐ | certainly | 已得當得今得無上正等菩提 |
291 | 39 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已得當得今得無上正等菩提 |
292 | 39 | 已 | yǐ | this | 已得當得今得無上正等菩提 |
293 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已得當得今得無上正等菩提 |
294 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已得當得今得無上正等菩提 |
295 | 38 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令出生死得涅槃故 |
296 | 38 | 令 | lìng | to issue a command | 令出生死得涅槃故 |
297 | 38 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令出生死得涅槃故 |
298 | 38 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令出生死得涅槃故 |
299 | 38 | 令 | lìng | a season | 令出生死得涅槃故 |
300 | 38 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令出生死得涅槃故 |
301 | 38 | 令 | lìng | good | 令出生死得涅槃故 |
302 | 38 | 令 | lìng | pretentious | 令出生死得涅槃故 |
303 | 38 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令出生死得涅槃故 |
304 | 38 | 令 | lìng | a commander | 令出生死得涅槃故 |
305 | 38 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令出生死得涅槃故 |
306 | 38 | 令 | lìng | lyrics | 令出生死得涅槃故 |
307 | 38 | 令 | lìng | Ling | 令出生死得涅槃故 |
308 | 38 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令出生死得涅槃故 |
309 | 36 | 想 | xiǎng | to think | 非實有中起實有想 |
310 | 36 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 非實有中起實有想 |
311 | 36 | 想 | xiǎng | to want | 非實有中起實有想 |
312 | 36 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 非實有中起實有想 |
313 | 36 | 想 | xiǎng | to plan | 非實有中起實有想 |
314 | 36 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 非實有中起實有想 |
315 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法自性空故 |
316 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法自性空故 |
317 | 35 | 天 | tiān | day | 此是天 |
318 | 35 | 天 | tiān | day | 此是天 |
319 | 35 | 天 | tiān | heaven | 此是天 |
320 | 35 | 天 | tiān | nature | 此是天 |
321 | 35 | 天 | tiān | sky | 此是天 |
322 | 35 | 天 | tiān | weather | 此是天 |
323 | 35 | 天 | tiān | father; husband | 此是天 |
324 | 35 | 天 | tiān | a necessity | 此是天 |
325 | 35 | 天 | tiān | season | 此是天 |
326 | 35 | 天 | tiān | destiny | 此是天 |
327 | 35 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 此是天 |
328 | 35 | 天 | tiān | very | 此是天 |
329 | 35 | 天 | tiān | a deva; a god | 此是天 |
330 | 35 | 天 | tiān | Heaven | 此是天 |
331 | 35 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 非實有中起實有想 |
332 | 35 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 非實有中起實有想 |
333 | 35 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 非實有中起實有想 |
334 | 35 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 非實有中起實有想 |
335 | 35 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 非實有中起實有想 |
336 | 35 | 起 | qǐ | to start | 非實有中起實有想 |
337 | 35 | 起 | qǐ | to establish; to build | 非實有中起實有想 |
338 | 35 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 非實有中起實有想 |
339 | 35 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 非實有中起實有想 |
340 | 35 | 起 | qǐ | to get out of bed | 非實有中起實有想 |
341 | 35 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 非實有中起實有想 |
342 | 35 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 非實有中起實有想 |
343 | 35 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 非實有中起實有想 |
344 | 35 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 非實有中起實有想 |
345 | 35 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 非實有中起實有想 |
346 | 35 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 非實有中起實有想 |
347 | 35 | 起 | qǐ | from | 非實有中起實有想 |
348 | 35 | 起 | qǐ | to conjecture | 非實有中起實有想 |
349 | 35 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 非實有中起實有想 |
350 | 35 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 非實有中起實有想 |
351 | 34 | 執著 | zhízhuó | attachment | 於中都無分別執著 |
352 | 34 | 執著 | zhízhuó | grasping | 於中都無分別執著 |
353 | 33 | 不 | bù | not; no | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
354 | 33 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
355 | 33 | 不 | bù | as a correlative | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
356 | 33 | 不 | bù | no (answering a question) | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
357 | 33 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
358 | 33 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
359 | 33 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
360 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
361 | 33 | 不 | bù | no; na | 無失壞故不墮生死諸趣輪迴 |
362 | 32 | 名 | míng | measure word for people | 亦名菩薩菩提資糧 |
363 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名菩薩菩提資糧 |
364 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名菩薩菩提資糧 |
365 | 32 | 名 | míng | rank; position | 亦名菩薩菩提資糧 |
366 | 32 | 名 | míng | an excuse | 亦名菩薩菩提資糧 |
367 | 32 | 名 | míng | life | 亦名菩薩菩提資糧 |
368 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 亦名菩薩菩提資糧 |
369 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名菩薩菩提資糧 |
370 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名菩薩菩提資糧 |
371 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名菩薩菩提資糧 |
372 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名菩薩菩提資糧 |
373 | 32 | 名 | míng | moral | 亦名菩薩菩提資糧 |
374 | 32 | 名 | míng | name; naman | 亦名菩薩菩提資糧 |
375 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名菩薩菩提資糧 |
376 | 31 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 令出生死得涅槃故 |
377 | 31 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 令出生死得涅槃故 |
378 | 31 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 令出生死得涅槃故 |
379 | 30 | 無性 | wúxìng | niḥsvabhāva; no self-nature | 無性空 |
380 | 30 | 無性 | wúxìng | Asvabhāva | 無性空 |
381 | 30 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非黑白業不 |
382 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非黑白業不 |
383 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非黑白業不 |
384 | 30 | 非 | fēi | different | 非黑白業不 |
385 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非黑白業不 |
386 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非黑白業不 |
387 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非黑白業不 |
388 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非黑白業不 |
389 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非黑白業不 |
390 | 30 | 非 | fēi | must | 非黑白業不 |
391 | 30 | 非 | fēi | an error | 非黑白業不 |
392 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非黑白業不 |
393 | 30 | 非 | fēi | evil | 非黑白業不 |
394 | 30 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非黑白業不 |
395 | 30 | 非 | fēi | not | 非黑白業不 |
396 | 30 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
397 | 30 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
398 | 30 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
399 | 30 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
400 | 30 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 亦令有情已當今度生死大海證涅槃樂 |
401 | 28 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如是法是菩薩法 |
402 | 28 | 若 | ruò | seemingly | 若如是法是菩薩法 |
403 | 28 | 若 | ruò | if | 若如是法是菩薩法 |
404 | 28 | 若 | ruò | you | 若如是法是菩薩法 |
405 | 28 | 若 | ruò | this; that | 若如是法是菩薩法 |
406 | 28 | 若 | ruò | and; or | 若如是法是菩薩法 |
407 | 28 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如是法是菩薩法 |
408 | 28 | 若 | rě | pomegranite | 若如是法是菩薩法 |
409 | 28 | 若 | ruò | to choose | 若如是法是菩薩法 |
410 | 28 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如是法是菩薩法 |
411 | 28 | 若 | ruò | thus | 若如是法是菩薩法 |
412 | 28 | 若 | ruò | pollia | 若如是法是菩薩法 |
413 | 28 | 若 | ruò | Ruo | 若如是法是菩薩法 |
414 | 28 | 若 | ruò | only then | 若如是法是菩薩法 |
415 | 28 | 若 | rě | ja | 若如是法是菩薩法 |
416 | 28 | 若 | rě | jñā | 若如是法是菩薩法 |
417 | 28 | 若 | ruò | if; yadi | 若如是法是菩薩法 |
418 | 27 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
419 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名菩薩菩提資糧 |
420 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名菩薩菩提資糧 |
421 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名菩薩菩提資糧 |
422 | 27 | 正 | zhèng | upright; straight | 乃能證得所求無上正等菩提 |
423 | 27 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 乃能證得所求無上正等菩提 |
424 | 27 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 乃能證得所求無上正等菩提 |
425 | 27 | 正 | zhèng | main; central; primary | 乃能證得所求無上正等菩提 |
426 | 27 | 正 | zhèng | fundamental; original | 乃能證得所求無上正等菩提 |
427 | 27 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 乃能證得所求無上正等菩提 |
428 | 27 | 正 | zhèng | at right angles | 乃能證得所求無上正等菩提 |
429 | 27 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 乃能證得所求無上正等菩提 |
430 | 27 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 乃能證得所求無上正等菩提 |
431 | 27 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 乃能證得所求無上正等菩提 |
432 | 27 | 正 | zhèng | positive (charge) | 乃能證得所求無上正等菩提 |
433 | 27 | 正 | zhèng | positive (number) | 乃能證得所求無上正等菩提 |
434 | 27 | 正 | zhèng | standard | 乃能證得所求無上正等菩提 |
435 | 27 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 乃能證得所求無上正等菩提 |
436 | 27 | 正 | zhèng | honest | 乃能證得所求無上正等菩提 |
437 | 27 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 乃能證得所求無上正等菩提 |
438 | 27 | 正 | zhèng | precisely | 乃能證得所求無上正等菩提 |
439 | 27 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 乃能證得所求無上正等菩提 |
440 | 27 | 正 | zhèng | to govern | 乃能證得所求無上正等菩提 |
441 | 27 | 正 | zhèng | only; just | 乃能證得所求無上正等菩提 |
442 | 27 | 正 | zhēng | first month | 乃能證得所求無上正等菩提 |
443 | 27 | 正 | zhēng | center of a target | 乃能證得所求無上正等菩提 |
444 | 27 | 正 | zhèng | Righteous | 乃能證得所求無上正等菩提 |
445 | 27 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 乃能證得所求無上正等菩提 |
446 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 為此而修施等 |
447 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 為此而修施等 |
448 | 26 | 修 | xiū | to repair | 為此而修施等 |
449 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 為此而修施等 |
450 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 為此而修施等 |
451 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 為此而修施等 |
452 | 26 | 修 | xiū | to practice | 為此而修施等 |
453 | 26 | 修 | xiū | to cut | 為此而修施等 |
454 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 為此而修施等 |
455 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 為此而修施等 |
456 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 為此而修施等 |
457 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 為此而修施等 |
458 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 為此而修施等 |
459 | 26 | 修 | xiū | excellent | 為此而修施等 |
460 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 為此而修施等 |
461 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 為此而修施等 |
462 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 為此而修施等 |
463 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 為此而修施等 |
464 | 26 | 饒益 | ráoyì | rich; plentiful | 能自饒益 |
465 | 26 | 饒益 | ráoyì | Benefit | 能自饒益 |
466 | 26 | 饒益 | ráoyì | favor; anugraha | 能自饒益 |
467 | 26 | 死 | sǐ | to die | 令出生死得涅槃故 |
468 | 26 | 死 | sǐ | to sever; to break off | 令出生死得涅槃故 |
469 | 26 | 死 | sǐ | extremely; very | 令出生死得涅槃故 |
470 | 26 | 死 | sǐ | to do one's utmost | 令出生死得涅槃故 |
471 | 26 | 死 | sǐ | dead | 令出生死得涅槃故 |
472 | 26 | 死 | sǐ | death | 令出生死得涅槃故 |
473 | 26 | 死 | sǐ | to sacrifice one's life | 令出生死得涅槃故 |
474 | 26 | 死 | sǐ | lost; severed | 令出生死得涅槃故 |
475 | 26 | 死 | sǐ | lifeless; not moving | 令出生死得涅槃故 |
476 | 26 | 死 | sǐ | stiff; inflexible | 令出生死得涅槃故 |
477 | 26 | 死 | sǐ | already fixed; set; established | 令出生死得涅槃故 |
478 | 26 | 死 | sǐ | damned | 令出生死得涅槃故 |
479 | 26 | 死 | sǐ | to die; maraṇa | 令出生死得涅槃故 |
480 | 25 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 是三分別執著皆無 |
481 | 25 | 皆 | jiē | same; equally | 是三分別執著皆無 |
482 | 25 | 皆 | jiē | all; sarva | 是三分別執著皆無 |
483 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
484 | 25 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩要具如是菩提資糧 |
485 | 25 | 作 | zuò | to do | 謂作是念 |
486 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 謂作是念 |
487 | 25 | 作 | zuò | to start | 謂作是念 |
488 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 謂作是念 |
489 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 謂作是念 |
490 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 謂作是念 |
491 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 謂作是念 |
492 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 謂作是念 |
493 | 25 | 作 | zuò | to rise | 謂作是念 |
494 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 謂作是念 |
495 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 謂作是念 |
496 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 謂作是念 |
497 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 謂作是念 |
498 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
499 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
500 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說為善法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
法 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
如是 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
空无边处天 | 空無邊處天 | 107 | Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
识无边处天 | 識無邊處天 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
玄奘 | 120 |
|
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 211.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
遍知 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
分位 | 102 | time and position | |
佛言 | 102 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣苦灭道圣谛 | 趣苦滅道聖諦 | 113 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如实 | 如實 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
死苦 | 115 | death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性相 | 120 | inherent attributes | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
意生 | 121 |
|
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
真如 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |