Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 364

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 195 wéi to act as; to serve 一切有情皆以真如為定量故
2 195 wéi to change into; to become 一切有情皆以真如為定量故
3 195 wéi to be; is 一切有情皆以真如為定量故
4 195 wéi to do 一切有情皆以真如為定量故
5 195 wèi to support; to help 一切有情皆以真如為定量故
6 195 wéi to govern 一切有情皆以真如為定量故
7 195 wèi to be; bhū 一切有情皆以真如為定量故
8 152 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
9 152 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
10 145 xìng gender 即由此真如施設恒住捨性
11 145 xìng nature; disposition 即由此真如施設恒住捨性
12 145 xìng grammatical gender 即由此真如施設恒住捨性
13 145 xìng a property; a quality 即由此真如施設恒住捨性
14 145 xìng life; destiny 即由此真如施設恒住捨性
15 145 xìng sexual desire 即由此真如施設恒住捨性
16 145 xìng scope 即由此真如施設恒住捨性
17 145 xìng nature 即由此真如施設恒住捨性
18 136 自性 zìxìng Self-Nature 一切相智自性無故
19 136 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 一切相智自性無故
20 136 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 一切相智自性無故
21 135 Kangxi radical 71 無變異空
22 135 to not have; without 無變異空
23 135 mo 無變異空
24 135 to not have 無變異空
25 135 Wu 無變異空
26 135 mo 無變異空
27 111 one 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
28 111 Kangxi radical 1 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
29 111 pure; concentrated 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
30 111 first 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
31 111 the same 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
32 111 sole; single 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
33 111 a very small amount 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
34 111 Yi 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
35 111 other 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
36 111 to unify 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
37 111 accidentally; coincidentally 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
38 111 abruptly; suddenly 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
39 111 one; eka 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
40 92 Yi 百千俱胝那庾多分亦不及一
41 89 method; way 即由此真如施設無忘失法
42 89 France 即由此真如施設無忘失法
43 89 the law; rules; regulations 即由此真如施設無忘失法
44 89 the teachings of the Buddha; Dharma 即由此真如施設無忘失法
45 89 a standard; a norm 即由此真如施設無忘失法
46 89 an institution 即由此真如施設無忘失法
47 89 to emulate 即由此真如施設無忘失法
48 89 magic; a magic trick 即由此真如施設無忘失法
49 89 punishment 即由此真如施設無忘失法
50 89 Fa 即由此真如施設無忘失法
51 89 a precedent 即由此真如施設無忘失法
52 89 a classification of some kinds of Han texts 即由此真如施設無忘失法
53 89 relating to a ceremony or rite 即由此真如施設無忘失法
54 89 Dharma 即由此真如施設無忘失法
55 89 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 即由此真如施設無忘失法
56 89 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 即由此真如施設無忘失法
57 89 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 即由此真如施設無忘失法
58 89 quality; characteristic 即由此真如施設無忘失法
59 85 真如 zhēnrú True Thusness 若由此真如施設地界
60 85 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 若由此真如施設地界
61 85 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
62 70 施設 shīshè to establish; to set up 若由此真如施設地界
63 70 yuán fate; predestined affinity 一切相智何所緣
64 70 yuán hem 一切相智何所緣
65 70 yuán to revolve around 一切相智何所緣
66 70 yuán to climb up 一切相智何所緣
67 70 yuán cause; origin; reason 一切相智何所緣
68 70 yuán along; to follow 一切相智何所緣
69 70 yuán to depend on 一切相智何所緣
70 70 yuán margin; edge; rim 一切相智何所緣
71 70 yuán Condition 一切相智何所緣
72 70 yuán conditions; pratyaya; paccaya 一切相智何所緣
73 61 to carry on the shoulder 一切相智有何性
74 61 what 一切相智有何性
75 61 He 一切相智有何性
76 57 fēn to separate; to divide into parts 初分實說品第六十二之二
77 57 fēn a part; a section; a division; a portion 初分實說品第六十二之二
78 57 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分實說品第六十二之二
79 57 fēn to differentiate; to distinguish 初分實說品第六十二之二
80 57 fēn a fraction 初分實說品第六十二之二
81 57 fēn to express as a fraction 初分實說品第六十二之二
82 57 fēn one tenth 初分實說品第六十二之二
83 57 fèn a component; an ingredient 初分實說品第六十二之二
84 57 fèn the limit of an obligation 初分實說品第六十二之二
85 57 fèn affection; goodwill 初分實說品第六十二之二
86 57 fèn a role; a responsibility 初分實說品第六十二之二
87 57 fēn equinox 初分實說品第六十二之二
88 57 fèn a characteristic 初分實說品第六十二之二
89 57 fèn to assume; to deduce 初分實說品第六十二之二
90 57 fēn to share 初分實說品第六十二之二
91 57 fēn branch [office] 初分實說品第六十二之二
92 57 fēn clear; distinct 初分實說品第六十二之二
93 57 fēn a difference 初分實說品第六十二之二
94 57 fēn a score 初分實說品第六十二之二
95 57 fèn identity 初分實說品第六十二之二
96 57 fèn a part; a portion 初分實說品第六十二之二
97 57 fēn part; avayava 初分實說品第六十二之二
98 56 suǒ a few; various; some 如汝所說
99 56 suǒ a place; a location 如汝所說
100 56 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
101 56 suǒ an ordinal number 如汝所說
102 56 suǒ meaning 如汝所說
103 56 suǒ garrison 如汝所說
104 56 suǒ place; pradeśa 如汝所說
105 56 俱胝 jūzhī Judi 俱胝分不及一
106 56 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 俱胝分不及一
107 54 和合 héhé to mix; to blend; to converge; to join; to fuse 一切相智無和合自性故
108 54 和合 héhé peaceful 一切相智無和合自性故
109 54 和合 héhé smooth 一切相智無和合自性故
110 54 和合 héhé Hehe 一切相智無和合自性故
111 54 和合 héhé Harmony 一切相智無和合自性故
112 54 和合 héhé aggregation; assemblage 一切相智無和合自性故
113 51 huò to reap; to harvest 獲幾所福
114 51 huò to obtain; to get 獲幾所福
115 51 huò to hunt; to capture 獲幾所福
116 51 huò to suffer; to sustain; to be subject to 獲幾所福
117 51 huò game (hunting) 獲幾所福
118 51 huò a female servant 獲幾所福
119 51 huái Huai 獲幾所福
120 51 huò harvest 獲幾所福
121 51 huò results 獲幾所福
122 51 huò to obtain 獲幾所福
123 51 huò to take; labh 獲幾所福
124 44 kōng empty; void; hollow
125 44 kòng free time
126 44 kòng to empty; to clean out
127 44 kōng the sky; the air
128 44 kōng in vain; for nothing
129 44 kòng vacant; unoccupied
130 44 kòng empty space
131 44 kōng without substance
132 44 kōng to not have
133 44 kòng opportunity; chance
134 44 kōng vast and high
135 44 kōng impractical; ficticious
136 44 kòng blank
137 44 kòng expansive
138 44 kòng lacking
139 44 kōng plain; nothing else
140 44 kōng Emptiness
141 44 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
142 44 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
143 44 bǎi many 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
144 44 bǎi Bai 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
145 44 bǎi all 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
146 44 bǎi hundred; śata 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
147 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
148 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
149 43 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 即由此真如施設一切有情
150 43 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 即由此真如施設一切有情
151 42 chù to touch; to feel
152 42 chù to butt; to ram; to gore
153 42 chù touch; contact; sparśa
154 42 chù tangible; spraṣṭavya
155 35 由此 yóucǐ hereby; from this 若由此真如施設地界
156 35 good fortune; happiness; luck 獲幾所福
157 35 Fujian 獲幾所福
158 35 wine and meat used in ceremonial offerings 獲幾所福
159 35 Fortune 獲幾所福
160 35 merit; blessing; punya 獲幾所福
161 35 fortune; blessing; svasti 獲幾所福
162 32 qiān one thousand 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
163 32 qiān many; numerous; countless 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
164 32 qiān a cheat; swindler 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
165 32 qiān Qian 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
166 30 shēn human body; torso
167 30 shēn Kangxi radical 158
168 30 shēn self
169 30 shēn life
170 30 shēn an object
171 30 shēn a lifetime
172 30 shēn moral character
173 30 shēn status; identity; position
174 30 shēn pregnancy
175 30 juān India
176 30 shēn body; kāya
177 30 shé tongue
178 30 shé Kangxi radical 135
179 30 shé a tongue-shaped object
180 30 shé tongue; jihva
181 30 yǎn eye 為眼處
182 30 yǎn eyeball 為眼處
183 30 yǎn sight 為眼處
184 30 yǎn the present moment 為眼處
185 30 yǎn an opening; a small hole 為眼處
186 30 yǎn a trap 為眼處
187 30 yǎn insight 為眼處
188 30 yǎn a salitent point 為眼處
189 30 yǎn a beat with no accent 為眼處
190 30 yǎn to look; to glance 為眼處
191 30 yǎn to see proof 為眼處
192 30 yǎn eye; cakṣus 為眼處
193 30 ěr ear
194 30 ěr Kangxi radical 128
195 30 ěr an ear-shaped object
196 30 ěr on both sides
197 30 ěr a vessel handle
198 30 ěr ear; śrotra
199 30 to go; to 諸菩薩摩訶薩於此真如
200 30 to rely on; to depend on 諸菩薩摩訶薩於此真如
201 30 Yu 諸菩薩摩訶薩於此真如
202 30 a crow 諸菩薩摩訶薩於此真如
203 30 nose
204 30 Kangxi radical 209
205 30 to smell
206 30 a grommet; an eyelet
207 30 to make a hole in an animal's nose
208 30 a handle
209 30 cape; promontory
210 30 first
211 30 nose; ghrāṇa
212 30 to use; to grasp 以一切法
213 30 to rely on 以一切法
214 30 to regard 以一切法
215 30 to be able to 以一切法
216 30 to order; to command 以一切法
217 30 used after a verb 以一切法
218 30 a reason; a cause 以一切法
219 30 Israel 以一切法
220 30 Yi 以一切法
221 30 use; yogena 以一切法
222 29 chū rudimentary; elementary 初分實說品第六十二之二
223 29 chū original 初分實說品第六十二之二
224 29 chū foremost, first; prathama 初分實說品第六十二之二
225 29 idea 於意云何
226 29 Italy (abbreviation) 於意云何
227 29 a wish; a desire; intention 於意云何
228 29 mood; feeling 於意云何
229 29 will; willpower; determination 於意云何
230 29 bearing; spirit 於意云何
231 29 to think of; to long for; to miss 於意云何
232 29 to anticipate; to expect 於意云何
233 29 to doubt; to suspect 於意云何
234 29 meaning 於意云何
235 29 a suggestion; a hint 於意云何
236 29 an understanding; a point of view 於意云何
237 29 Yi 於意云何
238 29 manas; mind; mentation 於意云何
239 28 千分 qiānfēn one thousandth; sahasratama 千分不及一
240 28 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 即由此真如施設一切菩薩摩訶薩行
241 27 無故 wú gù without reason; without cause 一切相智自性無故
242 27 無故 wú gù merely 一切相智自性無故
243 27 福聚 fú jù a heap of merit 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
244 27 法則 fǎzé law; rule; code 是法則以無性為性
245 26 néng can; able 則能學一切法真如
246 26 néng ability; capacity 則能學一切法真如
247 26 néng a mythical bear-like beast 則能學一切法真如
248 26 néng energy 則能學一切法真如
249 26 néng function; use 則能學一切法真如
250 26 néng talent 則能學一切法真如
251 26 néng expert at 則能學一切法真如
252 26 néng to be in harmony 則能學一切法真如
253 26 néng to tend to; to care for 則能學一切法真如
254 26 néng to reach; to arrive at 則能學一切法真如
255 26 néng to be able; śak 則能學一切法真如
256 26 néng skilful; pravīṇa 則能學一切法真如
257 25 jiè border; boundary 即由此真如施設有為界
258 25 jiè kingdom 即由此真如施設有為界
259 25 jiè territory; region 即由此真如施設有為界
260 25 jiè the world 即由此真如施設有為界
261 25 jiè scope; extent 即由此真如施設有為界
262 25 jiè erathem; stratigraphic unit 即由此真如施設有為界
263 25 jiè to divide; to define a boundary 即由此真如施設有為界
264 25 jiè to adjoin 即由此真如施設有為界
265 25 jiè dhatu; realm; field; domain 即由此真如施設有為界
266 24 shòu to suffer; to be subjected to
267 24 shòu to transfer; to confer
268 24 shòu to receive; to accept
269 24 shòu to tolerate
270 24 shòu feelings; sensations
271 22 甚多 shén duō extremely many 甚多
272 22 甚多 shén duō numerous; bahutaram 甚多
273 22 一切 yīqiè temporary 即由此真如施設一切三摩地門
274 22 一切 yīqiè the same 即由此真如施設一切三摩地門
275 21 有情 yǒuqíng having feelings for 則知有情自業受果
276 21 有情 yǒuqíng friends with 則知有情自業受果
277 21 有情 yǒuqíng having emotional appeal 則知有情自業受果
278 21 有情 yǒuqíng sentient being 則知有情自業受果
279 21 有情 yǒuqíng sentient beings 則知有情自業受果
280 19 無上正等覺 wúshàng zhèng děngjué anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment 應發無上正等覺心勇猛精進
281 19 xíng to walk 即由此真如施設行
282 19 xíng capable; competent 即由此真如施設行
283 19 háng profession 即由此真如施設行
284 19 xíng Kangxi radical 144 即由此真如施設行
285 19 xíng to travel 即由此真如施設行
286 19 xìng actions; conduct 即由此真如施設行
287 19 xíng to do; to act; to practice 即由此真如施設行
288 19 xíng all right; OK; okay 即由此真如施設行
289 19 háng horizontal line 即由此真如施設行
290 19 héng virtuous deeds 即由此真如施設行
291 19 hàng a line of trees 即由此真如施設行
292 19 hàng bold; steadfast 即由此真如施設行
293 19 xíng to move 即由此真如施設行
294 19 xíng to put into effect; to implement 即由此真如施設行
295 19 xíng travel 即由此真如施設行
296 19 xíng to circulate 即由此真如施設行
297 19 xíng running script; running script 即由此真如施設行
298 19 xíng temporary 即由此真如施設行
299 19 háng rank; order 即由此真如施設行
300 19 háng a business; a shop 即由此真如施設行
301 19 xíng to depart; to leave 即由此真如施設行
302 19 xíng to experience 即由此真如施設行
303 19 xíng path; way 即由此真如施設行
304 19 xíng xing; ballad 即由此真如施設行
305 19 xíng Xing 即由此真如施設行
306 19 xíng Practice 即由此真如施設行
307 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 即由此真如施設行
308 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 即由此真如施設行
309 19 xīn heart [organ] 應發無上正等覺心勇猛精進
310 19 xīn Kangxi radical 61 應發無上正等覺心勇猛精進
311 19 xīn mind; consciousness 應發無上正等覺心勇猛精進
312 19 xīn the center; the core; the middle 應發無上正等覺心勇猛精進
313 19 xīn one of the 28 star constellations 應發無上正等覺心勇猛精進
314 19 xīn heart 應發無上正等覺心勇猛精進
315 19 xīn emotion 應發無上正等覺心勇猛精進
316 19 xīn intention; consideration 應發無上正等覺心勇猛精進
317 19 xīn disposition; temperament 應發無上正等覺心勇猛精進
318 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 應發無上正等覺心勇猛精進
319 19 xīn heart; hṛdaya 應發無上正等覺心勇猛精進
320 19 xīn Rohiṇī; Jyesthā 應發無上正等覺心勇猛精進
321 19 hair 應發無上正等覺心勇猛精進
322 19 to send out; to issue; to emit; to radiate 應發無上正等覺心勇猛精進
323 19 to hand over; to deliver; to offer 應發無上正等覺心勇猛精進
324 19 to express; to show; to be manifest 應發無上正等覺心勇猛精進
325 19 to start out; to set off 應發無上正等覺心勇猛精進
326 19 to open 應發無上正等覺心勇猛精進
327 19 to requisition 應發無上正等覺心勇猛精進
328 19 to occur 應發無上正等覺心勇猛精進
329 19 to declare; to proclaim; to utter 應發無上正等覺心勇猛精進
330 19 to express; to give vent 應發無上正等覺心勇猛精進
331 19 to excavate 應發無上正等覺心勇猛精進
332 19 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 應發無上正等覺心勇猛精進
333 19 to get rich 應發無上正等覺心勇猛精進
334 19 to rise; to expand; to inflate; to swell 應發無上正等覺心勇猛精進
335 19 to sell 應發無上正等覺心勇猛精進
336 19 to shoot with a bow 應發無上正等覺心勇猛精進
337 19 to rise in revolt 應發無上正等覺心勇猛精進
338 19 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 應發無上正等覺心勇猛精進
339 19 to enlighten; to inspire 應發無上正等覺心勇猛精進
340 19 to publicize; to make known; to show off; to spread 應發無上正等覺心勇猛精進
341 19 to ignite; to set on fire 應發無上正等覺心勇猛精進
342 19 to sing; to play 應發無上正等覺心勇猛精進
343 19 to feel; to sense 應發無上正等覺心勇猛精進
344 19 to act; to do 應發無上正等覺心勇猛精進
345 19 grass and moss 應發無上正等覺心勇猛精進
346 19 Fa 應發無上正等覺心勇猛精進
347 19 to issue; to emit; utpāda 應發無上正等覺心勇猛精進
348 19 hair; keśa 應發無上正等覺心勇猛精進
349 18 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
350 18 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
351 17 zhù to dwell; to live; to reside 則於一切法真如得自在住
352 17 zhù to stop; to halt 則於一切法真如得自在住
353 17 zhù to retain; to remain 則於一切法真如得自在住
354 17 zhù to lodge at [temporarily] 則於一切法真如得自在住
355 17 zhù verb complement 則於一切法真如得自在住
356 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 則於一切法真如得自在住
357 15 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則能學一切法真如
358 15 a grade; a level 則能學一切法真如
359 15 an example; a model 則能學一切法真如
360 15 a weighing device 則能學一切法真如
361 15 to grade; to rank 則能學一切法真如
362 15 to copy; to imitate; to follow 則能學一切法真如
363 15 to do 則能學一切法真如
364 15 koan; kōan; gong'an 則能學一切法真如
365 15 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
366 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
367 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
368 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
369 14 那庾多 nàyǔduō nayuta; a huge number 百千俱胝那庾多分亦不及一
370 14 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
371 14 百分 bǎifēn one hundredth; percent 百分不及一
372 14 百分 bǎifēn one hundredth; śatatama 百分不及一
373 14 度脫 dùtuō to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
374 13 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
375 12 Qi 是諸有情其福多不
376 12 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
377 12 xiāng incense
378 12 xiāng Kangxi radical 186
379 12 xiāng fragrance; scent
380 12 xiāng a female
381 12 xiāng Xiang
382 12 xiāng to kiss
383 12 xiāng feminine
384 12 xiāng incense
385 12 xiāng fragrance; gandha
386 12 第三 dì sān third 第三
387 12 第三 dì sān third; tṛtīya 第三
388 12 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 其所獲福無量無邊
389 12 無邊 wúbiān boundless; ananta 其所獲福無量無邊
390 12 第二 dì èr second 第二
391 12 第二 dì èr second; dvitīya 第二
392 12 所生 suǒ shēng parents 為眼觸為緣所生諸受
393 12 所生 suǒ shēng to give borth to 為眼觸為緣所生諸受
394 12 所生 suǒ shēng to beget 為眼觸為緣所生諸受
395 12 shēng sound
396 12 shēng sheng
397 12 shēng voice
398 12 shēng music
399 12 shēng language
400 12 shēng fame; reputation; honor
401 12 shēng a message
402 12 shēng a consonant
403 12 shēng a tone
404 12 shēng to announce
405 12 shēng sound
406 12 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 為初神通
407 12 神通 shéntōng to know intuitively 為初神通
408 12 神通 shéntōng supernatural power 為初神通
409 12 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 為初神通
410 12 第五 dì wǔ fifth 第五眼亦無性為性
411 12 第五 dì wǔ fifth; pañcama 第五眼亦無性為性
412 12 wèi taste; flavor
413 12 wèi significance
414 12 wèi to taste
415 12 wèi to ruminate; to mull over
416 12 wèi smell; odor
417 12 wèi a delicacy
418 12 wèi taste; rasa
419 12 第四 dì sì fourth 第四
420 12 第四 dì sì fourth; caturtha 第四
421 12 xiàng to observe; to assess 即由此真如施設道相智
422 12 xiàng appearance; portrait; picture 即由此真如施設道相智
423 12 xiàng countenance; personage; character; disposition 即由此真如施設道相智
424 12 xiàng to aid; to help 即由此真如施設道相智
425 12 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 即由此真如施設道相智
426 12 xiàng a sign; a mark; appearance 即由此真如施設道相智
427 12 xiāng alternately; in turn 即由此真如施設道相智
428 12 xiāng Xiang 即由此真如施設道相智
429 12 xiāng form substance 即由此真如施設道相智
430 12 xiāng to express 即由此真如施設道相智
431 12 xiàng to choose 即由此真如施設道相智
432 12 xiāng Xiang 即由此真如施設道相智
433 12 xiāng an ancient musical instrument 即由此真如施設道相智
434 12 xiāng the seventh lunar month 即由此真如施設道相智
435 12 xiāng to compare 即由此真如施設道相智
436 12 xiàng to divine 即由此真如施設道相智
437 12 xiàng to administer 即由此真如施設道相智
438 12 xiàng helper for a blind person 即由此真如施設道相智
439 12 xiāng rhythm [music] 即由此真如施設道相智
440 12 xiāng the upper frets of a pipa 即由此真如施設道相智
441 12 xiāng coralwood 即由此真如施設道相智
442 12 xiàng ministry 即由此真如施設道相智
443 12 xiàng to supplement; to enhance 即由此真如施設道相智
444 12 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 即由此真如施設道相智
445 12 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 即由此真如施設道相智
446 12 xiàng sign; mark; liṅga 即由此真如施設道相智
447 12 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 即由此真如施設道相智
448 12 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 其所獲福無量無邊
449 12 無量 wúliàng immeasurable 其所獲福無量無邊
450 12 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 其所獲福無量無邊
451 12 無量 wúliàng Atula 其所獲福無量無邊
452 12 shí knowledge; understanding
453 12 shí to know; to be familiar with
454 12 zhì to record
455 12 shí thought; cognition
456 12 shí to understand
457 12 shí experience; common sense
458 12 shí a good friend
459 12 zhì to remember; to memorize
460 12 zhì a label; a mark
461 12 zhì an inscription
462 12 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
463 11 善逝 shàn shì Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata 善逝
464 11 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos 假使充滿三千大千世界一切有情皆住淨觀地
465 11 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 是諸有情其福多不
466 11 duó many; much 是諸有情其福多不
467 11 duō more 是諸有情其福多不
468 11 duō excessive 是諸有情其福多不
469 11 duō abundant 是諸有情其福多不
470 11 duō to multiply; to acrue 是諸有情其福多不
471 11 duō Duo 是諸有情其福多不
472 11 duō ta 是諸有情其福多不
473 11 infix potential marker 是諸有情其福多不
474 11 答言 dá yán to reply 善現答言
475 11 soil; ground; land 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
476 11 floor 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
477 11 the earth 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
478 11 fields 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
479 11 a place 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
480 11 a situation; a position 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
481 11 background 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
482 11 terrain 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
483 11 a territory; a region 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
484 11 used after a distance measure 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
485 11 coming from the same clan 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
486 11 earth; pṛthivī 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
487 11 stage; ground; level; bhumi 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
488 10 yìng to answer; to respond
489 10 yìng to confirm; to verify
490 10 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
491 10 yìng to accept
492 10 yìng to permit; to allow
493 10 yìng to echo
494 10 yìng to handle; to deal with
495 10 yìng Ying
496 10 無相 wúxiāng Formless 即由此真如施設無相
497 10 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 即由此真如施設無相
498 10 zhì to place; to lay out 置小千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福聚
499 10 zhì to establish; to set up; to install 置小千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福聚
500 10 zhì to buy 置小千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福聚

Frequencies of all Words

Top 777

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 195 wèi for; to 一切有情皆以真如為定量故
2 195 wèi because of 一切有情皆以真如為定量故
3 195 wéi to act as; to serve 一切有情皆以真如為定量故
4 195 wéi to change into; to become 一切有情皆以真如為定量故
5 195 wéi to be; is 一切有情皆以真如為定量故
6 195 wéi to do 一切有情皆以真如為定量故
7 195 wèi for 一切有情皆以真如為定量故
8 195 wèi because of; for; to 一切有情皆以真如為定量故
9 195 wèi to 一切有情皆以真如為定量故
10 195 wéi in a passive construction 一切有情皆以真如為定量故
11 195 wéi forming a rehetorical question 一切有情皆以真如為定量故
12 195 wéi forming an adverb 一切有情皆以真如為定量故
13 195 wéi to add emphasis 一切有情皆以真如為定量故
14 195 wèi to support; to help 一切有情皆以真如為定量故
15 195 wéi to govern 一切有情皆以真如為定量故
16 195 wèi to be; bhū 一切有情皆以真如為定量故
17 152 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
18 152 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
19 145 xìng gender 即由此真如施設恒住捨性
20 145 xìng suffix corresponding to -ness 即由此真如施設恒住捨性
21 145 xìng nature; disposition 即由此真如施設恒住捨性
22 145 xìng a suffix corresponding to -ness 即由此真如施設恒住捨性
23 145 xìng grammatical gender 即由此真如施設恒住捨性
24 145 xìng a property; a quality 即由此真如施設恒住捨性
25 145 xìng life; destiny 即由此真如施設恒住捨性
26 145 xìng sexual desire 即由此真如施設恒住捨性
27 145 xìng scope 即由此真如施設恒住捨性
28 145 xìng nature 即由此真如施設恒住捨性
29 136 自性 zìxìng Self-Nature 一切相智自性無故
30 136 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 一切相智自性無故
31 136 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 一切相智自性無故
32 135 no 無變異空
33 135 Kangxi radical 71 無變異空
34 135 to not have; without 無變異空
35 135 has not yet 無變異空
36 135 mo 無變異空
37 135 do not 無變異空
38 135 not; -less; un- 無變異空
39 135 regardless of 無變異空
40 135 to not have 無變異空
41 135 um 無變異空
42 135 Wu 無變異空
43 135 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
44 135 not; non- 無變異空
45 135 mo 無變異空
46 111 one 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
47 111 Kangxi radical 1 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
48 111 as soon as; all at once 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
49 111 pure; concentrated 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
50 111 whole; all 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
51 111 first 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
52 111 the same 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
53 111 each 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
54 111 certain 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
55 111 throughout 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
56 111 used in between a reduplicated verb 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
57 111 sole; single 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
58 111 a very small amount 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
59 111 Yi 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
60 111 other 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
61 111 to unify 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
62 111 accidentally; coincidentally 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
63 111 abruptly; suddenly 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
64 111 or 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
65 111 one; eka 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
66 108 ruò to seem; to be like; as 若由此真如施設地界
67 108 ruò seemingly 若由此真如施設地界
68 108 ruò if 若由此真如施設地界
69 108 ruò you 若由此真如施設地界
70 108 ruò this; that 若由此真如施設地界
71 108 ruò and; or 若由此真如施設地界
72 108 ruò as for; pertaining to 若由此真如施設地界
73 108 pomegranite 若由此真如施設地界
74 108 ruò to choose 若由此真如施設地界
75 108 ruò to agree; to accord with; to conform to 若由此真如施設地界
76 108 ruò thus 若由此真如施設地界
77 108 ruò pollia 若由此真如施設地界
78 108 ruò Ruo 若由此真如施設地界
79 108 ruò only then 若由此真如施設地界
80 108 ja 若由此真如施設地界
81 108 jñā 若由此真如施設地界
82 108 ruò if; yadi 若由此真如施設地界
83 98 不及 bùjí not as good as; inferior to 百分不及一
84 98 不及 bùjí not enough time 百分不及一
85 98 不及 bùjí insufficient 百分不及一
86 92 also; too 百千俱胝那庾多分亦不及一
87 92 but 百千俱胝那庾多分亦不及一
88 92 this; he; she 百千俱胝那庾多分亦不及一
89 92 although; even though 百千俱胝那庾多分亦不及一
90 92 already 百千俱胝那庾多分亦不及一
91 92 particle with no meaning 百千俱胝那庾多分亦不及一
92 92 Yi 百千俱胝那庾多分亦不及一
93 89 method; way 即由此真如施設無忘失法
94 89 France 即由此真如施設無忘失法
95 89 the law; rules; regulations 即由此真如施設無忘失法
96 89 the teachings of the Buddha; Dharma 即由此真如施設無忘失法
97 89 a standard; a norm 即由此真如施設無忘失法
98 89 an institution 即由此真如施設無忘失法
99 89 to emulate 即由此真如施設無忘失法
100 89 magic; a magic trick 即由此真如施設無忘失法
101 89 punishment 即由此真如施設無忘失法
102 89 Fa 即由此真如施設無忘失法
103 89 a precedent 即由此真如施設無忘失法
104 89 a classification of some kinds of Han texts 即由此真如施設無忘失法
105 89 relating to a ceremony or rite 即由此真如施設無忘失法
106 89 Dharma 即由此真如施設無忘失法
107 89 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 即由此真如施設無忘失法
108 89 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 即由此真如施設無忘失法
109 89 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 即由此真如施設無忘失法
110 89 quality; characteristic 即由此真如施設無忘失法
111 85 真如 zhēnrú True Thusness 若由此真如施設地界
112 85 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 若由此真如施設地界
113 85 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
114 70 施設 shīshè to establish; to set up 若由此真如施設地界
115 70 yuán fate; predestined affinity 一切相智何所緣
116 70 yuán hem 一切相智何所緣
117 70 yuán to revolve around 一切相智何所緣
118 70 yuán because 一切相智何所緣
119 70 yuán to climb up 一切相智何所緣
120 70 yuán cause; origin; reason 一切相智何所緣
121 70 yuán along; to follow 一切相智何所緣
122 70 yuán to depend on 一切相智何所緣
123 70 yuán margin; edge; rim 一切相智何所緣
124 70 yuán Condition 一切相智何所緣
125 70 yuán conditions; pratyaya; paccaya 一切相智何所緣
126 68 shì is; are; am; to be 是諸有情其福多不
127 68 shì is exactly 是諸有情其福多不
128 68 shì is suitable; is in contrast 是諸有情其福多不
129 68 shì this; that; those 是諸有情其福多不
130 68 shì really; certainly 是諸有情其福多不
131 68 shì correct; yes; affirmative 是諸有情其福多不
132 68 shì true 是諸有情其福多不
133 68 shì is; has; exists 是諸有情其福多不
134 68 shì used between repetitions of a word 是諸有情其福多不
135 68 shì a matter; an affair 是諸有情其福多不
136 68 shì Shi 是諸有情其福多不
137 68 shì is; bhū 是諸有情其福多不
138 68 shì this; idam 是諸有情其福多不
139 61 what; where; which 一切相智有何性
140 61 to carry on the shoulder 一切相智有何性
141 61 who 一切相智有何性
142 61 what 一切相智有何性
143 61 why 一切相智有何性
144 61 how 一切相智有何性
145 61 how much 一切相智有何性
146 61 He 一切相智有何性
147 61 what; kim 一切相智有何性
148 57 fēn to separate; to divide into parts 初分實說品第六十二之二
149 57 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 初分實說品第六十二之二
150 57 fēn a part; a section; a division; a portion 初分實說品第六十二之二
151 57 fēn a minute; a 15 second unit of time 初分實說品第六十二之二
152 57 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 初分實說品第六十二之二
153 57 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 初分實說品第六十二之二
154 57 fēn to differentiate; to distinguish 初分實說品第六十二之二
155 57 fēn a fraction 初分實說品第六十二之二
156 57 fēn to express as a fraction 初分實說品第六十二之二
157 57 fēn one tenth 初分實說品第六十二之二
158 57 fēn a centimeter 初分實說品第六十二之二
159 57 fèn a component; an ingredient 初分實說品第六十二之二
160 57 fèn the limit of an obligation 初分實說品第六十二之二
161 57 fèn affection; goodwill 初分實說品第六十二之二
162 57 fèn a role; a responsibility 初分實說品第六十二之二
163 57 fēn equinox 初分實說品第六十二之二
164 57 fèn a characteristic 初分實說品第六十二之二
165 57 fèn to assume; to deduce 初分實說品第六十二之二
166 57 fēn to share 初分實說品第六十二之二
167 57 fēn branch [office] 初分實說品第六十二之二
168 57 fēn clear; distinct 初分實說品第六十二之二
169 57 fēn a difference 初分實說品第六十二之二
170 57 fēn a score 初分實說品第六十二之二
171 57 fèn identity 初分實說品第六十二之二
172 57 fèn a part; a portion 初分實說品第六十二之二
173 57 fēn part; avayava 初分實說品第六十二之二
174 56 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所說
175 56 suǒ an office; an institute 如汝所說
176 56 suǒ introduces a relative clause 如汝所說
177 56 suǒ it 如汝所說
178 56 suǒ if; supposing 如汝所說
179 56 suǒ a few; various; some 如汝所說
180 56 suǒ a place; a location 如汝所說
181 56 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
182 56 suǒ that which 如汝所說
183 56 suǒ an ordinal number 如汝所說
184 56 suǒ meaning 如汝所說
185 56 suǒ garrison 如汝所說
186 56 suǒ place; pradeśa 如汝所說
187 56 suǒ that which; yad 如汝所說
188 56 俱胝 jūzhī Judi 俱胝分不及一
189 56 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 俱胝分不及一
190 54 和合 héhé to mix; to blend; to converge; to join; to fuse 一切相智無和合自性故
191 54 和合 héhé peaceful 一切相智無和合自性故
192 54 和合 héhé smooth 一切相智無和合自性故
193 54 和合 héhé Hehe 一切相智無和合自性故
194 54 和合 héhé Harmony 一切相智無和合自性故
195 54 和合 héhé aggregation; assemblage 一切相智無和合自性故
196 51 huò to reap; to harvest 獲幾所福
197 51 huò to obtain; to get 獲幾所福
198 51 huò to hunt; to capture 獲幾所福
199 51 huò to be capable of; can; is able 獲幾所福
200 51 huò to suffer; to sustain; to be subject to 獲幾所福
201 51 huò game (hunting) 獲幾所福
202 51 huò a female servant 獲幾所福
203 51 huái Huai 獲幾所福
204 51 huò harvest 獲幾所福
205 51 huò results 獲幾所福
206 51 huò to obtain 獲幾所福
207 51 huò to take; labh 獲幾所福
208 44 kōng empty; void; hollow
209 44 kòng free time
210 44 kòng to empty; to clean out
211 44 kōng the sky; the air
212 44 kōng in vain; for nothing
213 44 kòng vacant; unoccupied
214 44 kòng empty space
215 44 kōng without substance
216 44 kōng to not have
217 44 kòng opportunity; chance
218 44 kōng vast and high
219 44 kōng impractical; ficticious
220 44 kòng blank
221 44 kòng expansive
222 44 kòng lacking
223 44 kōng plain; nothing else
224 44 kōng Emptiness
225 44 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
226 44 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
227 44 bǎi many 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
228 44 bǎi Bai 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
229 44 bǎi all 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
230 44 bǎi hundred; śata 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四
231 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
232 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
233 43 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 即由此真如施設一切有情
234 43 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 即由此真如施設一切有情
235 42 chù to touch; to feel
236 42 chù to butt; to ram; to gore
237 42 chù touch; contact; sparśa
238 42 chù tangible; spraṣṭavya
239 36 this; these 即由此真如施設水
240 36 in this way 即由此真如施設水
241 36 otherwise; but; however; so 即由此真如施設水
242 36 at this time; now; here 即由此真如施設水
243 36 this; here; etad 即由此真如施設水
244 35 即由 jíyóu namely 即由此真如施設水
245 35 由此 yóucǐ hereby; from this 若由此真如施設地界
246 35 good fortune; happiness; luck 獲幾所福
247 35 Fujian 獲幾所福
248 35 wine and meat used in ceremonial offerings 獲幾所福
249 35 Fortune 獲幾所福
250 35 merit; blessing; punya 獲幾所福
251 35 fortune; blessing; svasti 獲幾所福
252 34 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由無異故說名真如
253 34 old; ancient; former; past 由無異故說名真如
254 34 reason; cause; purpose 由無異故說名真如
255 34 to die 由無異故說名真如
256 34 so; therefore; hence 由無異故說名真如
257 34 original 由無異故說名真如
258 34 accident; happening; instance 由無異故說名真如
259 34 a friend; an acquaintance; friendship 由無異故說名真如
260 34 something in the past 由無異故說名真如
261 34 deceased; dead 由無異故說名真如
262 34 still; yet 由無異故說名真如
263 34 therefore; tasmāt 由無異故說名真如
264 32 qiān one thousand 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
265 32 qiān many; numerous; countless 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
266 32 qiān very 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
267 32 qiān a cheat; swindler 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
268 32 qiān Qian 假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地
269 30 shēn human body; torso
270 30 shēn Kangxi radical 158
271 30 shēn measure word for clothes
272 30 shēn self
273 30 shēn life
274 30 shēn an object
275 30 shēn a lifetime
276 30 shēn personally
277 30 shēn moral character
278 30 shēn status; identity; position
279 30 shēn pregnancy
280 30 juān India
281 30 shēn body; kāya
282 30 shé tongue
283 30 shé Kangxi radical 135
284 30 shé a tongue-shaped object
285 30 shé tongue; jihva
286 30 yǎn eye 為眼處
287 30 yǎn measure word for wells 為眼處
288 30 yǎn eyeball 為眼處
289 30 yǎn sight 為眼處
290 30 yǎn the present moment 為眼處
291 30 yǎn an opening; a small hole 為眼處
292 30 yǎn a trap 為眼處
293 30 yǎn insight 為眼處
294 30 yǎn a salitent point 為眼處
295 30 yǎn a beat with no accent 為眼處
296 30 yǎn to look; to glance 為眼處
297 30 yǎn to see proof 為眼處
298 30 yǎn eye; cakṣus 為眼處
299 30 ěr ear
300 30 ěr Kangxi radical 128
301 30 ěr and that is all
302 30 ěr an ear-shaped object
303 30 ěr on both sides
304 30 ěr a vessel handle
305 30 ěr ear; śrotra
306 30 in; at 諸菩薩摩訶薩於此真如
307 30 in; at 諸菩薩摩訶薩於此真如
308 30 in; at; to; from 諸菩薩摩訶薩於此真如
309 30 to go; to 諸菩薩摩訶薩於此真如
310 30 to rely on; to depend on 諸菩薩摩訶薩於此真如
311 30 to go to; to arrive at 諸菩薩摩訶薩於此真如
312 30 from 諸菩薩摩訶薩於此真如
313 30 give 諸菩薩摩訶薩於此真如
314 30 oppposing 諸菩薩摩訶薩於此真如
315 30 and 諸菩薩摩訶薩於此真如
316 30 compared to 諸菩薩摩訶薩於此真如
317 30 by 諸菩薩摩訶薩於此真如
318 30 and; as well as 諸菩薩摩訶薩於此真如
319 30 for 諸菩薩摩訶薩於此真如
320 30 Yu 諸菩薩摩訶薩於此真如
321 30 a crow 諸菩薩摩訶薩於此真如
322 30 whew; wow 諸菩薩摩訶薩於此真如
323 30 near to; antike 諸菩薩摩訶薩於此真如
324 30 nose
325 30 Kangxi radical 209
326 30 to smell
327 30 a grommet; an eyelet
328 30 to make a hole in an animal's nose
329 30 a handle
330 30 cape; promontory
331 30 first
332 30 nose; ghrāṇa
333 30 so as to; in order to 以一切法
334 30 to use; to regard as 以一切法
335 30 to use; to grasp 以一切法
336 30 according to 以一切法
337 30 because of 以一切法
338 30 on a certain date 以一切法
339 30 and; as well as 以一切法
340 30 to rely on 以一切法
341 30 to regard 以一切法
342 30 to be able to 以一切法
343 30 to order; to command 以一切法
344 30 further; moreover 以一切法
345 30 used after a verb 以一切法
346 30 very 以一切法
347 30 already 以一切法
348 30 increasingly 以一切法
349 30 a reason; a cause 以一切法
350 30 Israel 以一切法
351 30 Yi 以一切法
352 30 use; yogena 以一切法
353 29 jiē all; each and every; in all cases 一切菩薩摩訶薩真如實皆無異
354 29 jiē same; equally 一切菩薩摩訶薩真如實皆無異
355 29 jiē all; sarva 一切菩薩摩訶薩真如實皆無異
356 29 chū at first; at the beginning; initially 初分實說品第六十二之二
357 29 chū used to prefix numbers 初分實說品第六十二之二
358 29 chū used as a prefix incidating the first time or part of something 初分實說品第六十二之二
359 29 chū just now 初分實說品第六十二之二
360 29 chū thereupon 初分實說品第六十二之二
361 29 chū an intensifying adverb 初分實說品第六十二之二
362 29 chū rudimentary; elementary 初分實說品第六十二之二
363 29 chū original 初分實說品第六十二之二
364 29 chū foremost, first; prathama 初分實說品第六十二之二
365 29 idea 於意云何
366 29 Italy (abbreviation) 於意云何
367 29 a wish; a desire; intention 於意云何
368 29 mood; feeling 於意云何
369 29 will; willpower; determination 於意云何
370 29 bearing; spirit 於意云何
371 29 to think of; to long for; to miss 於意云何
372 29 to anticipate; to expect 於意云何
373 29 to doubt; to suspect 於意云何
374 29 meaning 於意云何
375 29 a suggestion; a hint 於意云何
376 29 an understanding; a point of view 於意云何
377 29 or 於意云何
378 29 Yi 於意云何
379 29 manas; mind; mentation 於意云何
380 28 千分 qiānfēn one thousandth; sahasratama 千分不及一
381 28 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 即由此真如施設一切菩薩摩訶薩行
382 27 無故 wú gù without reason; without cause 一切相智自性無故
383 27 無故 wú gù merely 一切相智自性無故
384 27 福聚 fú jù a heap of merit 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚
385 27 zhū all; many; various 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
386 27 zhū Zhu 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
387 27 zhū all; members of the class 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
388 27 zhū interrogative particle 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
389 27 zhū him; her; them; it 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
390 27 zhū of; in 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
391 27 zhū all; many; sarva 若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故
392 27 法則 fǎzé law; rule; code 是法則以無性為性
393 26 néng can; able 則能學一切法真如
394 26 néng ability; capacity 則能學一切法真如
395 26 néng a mythical bear-like beast 則能學一切法真如
396 26 néng energy 則能學一切法真如
397 26 néng function; use 則能學一切法真如
398 26 néng may; should; permitted to 則能學一切法真如
399 26 néng talent 則能學一切法真如
400 26 néng expert at 則能學一切法真如
401 26 néng to be in harmony 則能學一切法真如
402 26 néng to tend to; to care for 則能學一切法真如
403 26 néng to reach; to arrive at 則能學一切法真如
404 26 néng as long as; only 則能學一切法真如
405 26 néng even if 則能學一切法真如
406 26 néng but 則能學一切法真如
407 26 néng in this way 則能學一切法真如
408 26 néng to be able; śak 則能學一切法真如
409 26 néng skilful; pravīṇa 則能學一切法真如
410 25 jiè border; boundary 即由此真如施設有為界
411 25 jiè kingdom 即由此真如施設有為界
412 25 jiè circle; society 即由此真如施設有為界
413 25 jiè territory; region 即由此真如施設有為界
414 25 jiè the world 即由此真如施設有為界
415 25 jiè scope; extent 即由此真如施設有為界
416 25 jiè erathem; stratigraphic unit 即由此真如施設有為界
417 25 jiè to divide; to define a boundary 即由此真如施設有為界
418 25 jiè to adjoin 即由此真如施設有為界
419 25 jiè dhatu; realm; field; domain 即由此真如施設有為界
420 24 shòu to suffer; to be subjected to
421 24 shòu to transfer; to confer
422 24 shòu to receive; to accept
423 24 shòu to tolerate
424 24 shòu suitably
425 24 shòu feelings; sensations
426 22 甚多 shén duō extremely many 甚多
427 22 甚多 shén duō numerous; bahutaram 甚多
428 22 that; those 彼所獲福無量無邊
429 22 another; the other 彼所獲福無量無邊
430 22 that; tad 彼所獲福無量無邊
431 22 一切 yīqiè all; every; everything 即由此真如施設一切三摩地門
432 22 一切 yīqiè temporary 即由此真如施設一切三摩地門
433 22 一切 yīqiè the same 即由此真如施設一切三摩地門
434 22 一切 yīqiè generally 即由此真如施設一切三摩地門
435 22 一切 yīqiè all, everything 即由此真如施設一切三摩地門
436 22 一切 yīqiè all; sarva 即由此真如施設一切三摩地門
437 21 有情 yǒuqíng having feelings for 則知有情自業受果
438 21 有情 yǒuqíng friends with 則知有情自業受果
439 21 有情 yǒuqíng having emotional appeal 則知有情自業受果
440 21 有情 yǒuqíng sentient being 則知有情自業受果
441 21 有情 yǒuqíng sentient beings 則知有情自業受果
442 19 無上正等覺 wúshàng zhèng děngjué anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment 應發無上正等覺心勇猛精進
443 19 xíng to walk 即由此真如施設行
444 19 xíng capable; competent 即由此真如施設行
445 19 háng profession 即由此真如施設行
446 19 háng line; row 即由此真如施設行
447 19 xíng Kangxi radical 144 即由此真如施設行
448 19 xíng to travel 即由此真如施設行
449 19 xìng actions; conduct 即由此真如施設行
450 19 xíng to do; to act; to practice 即由此真如施設行
451 19 xíng all right; OK; okay 即由此真如施設行
452 19 háng horizontal line 即由此真如施設行
453 19 héng virtuous deeds 即由此真如施設行
454 19 hàng a line of trees 即由此真如施設行
455 19 hàng bold; steadfast 即由此真如施設行
456 19 xíng to move 即由此真如施設行
457 19 xíng to put into effect; to implement 即由此真如施設行
458 19 xíng travel 即由此真如施設行
459 19 xíng to circulate 即由此真如施設行
460 19 xíng running script; running script 即由此真如施設行
461 19 xíng temporary 即由此真如施設行
462 19 xíng soon 即由此真如施設行
463 19 háng rank; order 即由此真如施設行
464 19 háng a business; a shop 即由此真如施設行
465 19 xíng to depart; to leave 即由此真如施設行
466 19 xíng to experience 即由此真如施設行
467 19 xíng path; way 即由此真如施設行
468 19 xíng xing; ballad 即由此真如施設行
469 19 xíng a round [of drinks] 即由此真如施設行
470 19 xíng Xing 即由此真如施設行
471 19 xíng moreover; also 即由此真如施設行
472 19 xíng Practice 即由此真如施設行
473 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 即由此真如施設行
474 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 即由此真如施設行
475 19 xīn heart [organ] 應發無上正等覺心勇猛精進
476 19 xīn Kangxi radical 61 應發無上正等覺心勇猛精進
477 19 xīn mind; consciousness 應發無上正等覺心勇猛精進
478 19 xīn the center; the core; the middle 應發無上正等覺心勇猛精進
479 19 xīn one of the 28 star constellations 應發無上正等覺心勇猛精進
480 19 xīn heart 應發無上正等覺心勇猛精進
481 19 xīn emotion 應發無上正等覺心勇猛精進
482 19 xīn intention; consideration 應發無上正等覺心勇猛精進
483 19 xīn disposition; temperament 應發無上正等覺心勇猛精進
484 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 應發無上正等覺心勇猛精進
485 19 xīn heart; hṛdaya 應發無上正等覺心勇猛精進
486 19 xīn Rohiṇī; Jyesthā 應發無上正等覺心勇猛精進
487 19 hair 應發無上正等覺心勇猛精進
488 19 to send out; to issue; to emit; to radiate 應發無上正等覺心勇猛精進
489 19 round 應發無上正等覺心勇猛精進
490 19 to hand over; to deliver; to offer 應發無上正等覺心勇猛精進
491 19 to express; to show; to be manifest 應發無上正等覺心勇猛精進
492 19 to start out; to set off 應發無上正等覺心勇猛精進
493 19 to open 應發無上正等覺心勇猛精進
494 19 to requisition 應發無上正等覺心勇猛精進
495 19 to occur 應發無上正等覺心勇猛精進
496 19 to declare; to proclaim; to utter 應發無上正等覺心勇猛精進
497 19 to express; to give vent 應發無上正等覺心勇猛精進
498 19 to excavate 應發無上正等覺心勇猛精進
499 19 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 應發無上正等覺心勇猛精進
500 19 to get rich 應發無上正等覺心勇猛精進

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
无性 無性
  1. wúxìng
  2. wúxìng
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
xìng nature
自性
  1. zìxìng
  2. zìxìng
  3. zìxìng
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
one; eka
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 119.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千界 100 a system of one thousand worlds
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
福聚 102 a heap of merit
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
净修 淨修 106 proper cultivation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
千分 113 one thousandth; sahasratama
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无余依 無餘依 119 without remainder
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
行相 120 to conceptualize about phenomena
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
业受 業受 121 karmic lifespan
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
应知 應知 121 should be known
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
增上 122 additional; increased; superior
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
种性地 種性地 122 lineage stage
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature