Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 496 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
2 | 430 | 不 | bù | infix potential marker | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
3 | 228 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
4 | 228 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
5 | 215 | 也 | yě | ya | 不也 |
6 | 210 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
7 | 210 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
8 | 182 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 非苦聖諦中有菩薩摩訶薩 |
9 | 118 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
10 | 118 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
11 | 118 | 非 | fēi | different | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
12 | 118 | 非 | fēi | to not be; to not have | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
13 | 118 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
14 | 118 | 非 | fēi | Africa | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
15 | 118 | 非 | fēi | to slander | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
16 | 118 | 非 | fěi | to avoid | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
17 | 118 | 非 | fēi | must | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
18 | 118 | 非 | fēi | an error | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
19 | 118 | 非 | fēi | a problem; a question | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
20 | 118 | 非 | fēi | evil | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
21 | 91 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
22 | 91 | 即 | jí | at that time | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
23 | 91 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
24 | 91 | 即 | jí | supposed; so-called | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
25 | 91 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
26 | 89 | 異 | yì | different; other | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
27 | 89 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
28 | 89 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
29 | 89 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
30 | 89 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
31 | 89 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
32 | 89 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
33 | 89 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 非離集 |
34 | 89 | 離 | lí | a mythical bird | 非離集 |
35 | 89 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 非離集 |
36 | 89 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 非離集 |
37 | 89 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 非離集 |
38 | 89 | 離 | lí | a mountain ash | 非離集 |
39 | 89 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 非離集 |
40 | 89 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 非離集 |
41 | 89 | 離 | lí | to cut off | 非離集 |
42 | 89 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 非離集 |
43 | 89 | 離 | lí | to be distant from | 非離集 |
44 | 89 | 離 | lí | two | 非離集 |
45 | 89 | 離 | lí | to array; to align | 非離集 |
46 | 89 | 離 | lí | to pass through; to experience | 非離集 |
47 | 89 | 離 | lí | transcendence | 非離集 |
48 | 89 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 非離集 |
49 | 37 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
50 | 37 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
51 | 37 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
52 | 37 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
53 | 37 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
54 | 37 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
55 | 37 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
56 | 37 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
57 | 37 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
58 | 37 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
59 | 37 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
60 | 37 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
61 | 37 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
62 | 37 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
63 | 37 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
64 | 34 | 言 | yán | to speak; to say; said | 汝觀何義言 |
65 | 34 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 汝觀何義言 |
66 | 34 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 汝觀何義言 |
67 | 34 | 言 | yán | phrase; sentence | 汝觀何義言 |
68 | 34 | 言 | yán | a word; a syllable | 汝觀何義言 |
69 | 34 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 汝觀何義言 |
70 | 34 | 言 | yán | to regard as | 汝觀何義言 |
71 | 34 | 言 | yán | to act as | 汝觀何義言 |
72 | 34 | 言 | yán | word; vacana | 汝觀何義言 |
73 | 34 | 言 | yán | speak; vad | 汝觀何義言 |
74 | 31 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
75 | 31 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
76 | 31 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
77 | 31 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
78 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
79 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
80 | 28 | 無 | mó | mo | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
81 | 28 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
82 | 28 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
83 | 28 | 無 | mó | mo | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
84 | 25 | 耳 | ěr | ear | 即耳 |
85 | 25 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 即耳 |
86 | 25 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 即耳 |
87 | 25 | 耳 | ěr | on both sides | 即耳 |
88 | 25 | 耳 | ěr | a vessel handle | 即耳 |
89 | 25 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 即耳 |
90 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
91 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
92 | 25 | 身 | shēn | self | 身 |
93 | 25 | 身 | shēn | life | 身 |
94 | 25 | 身 | shēn | an object | 身 |
95 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
96 | 25 | 身 | shēn | moral character | 身 |
97 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
98 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
99 | 25 | 身 | juān | India | 身 |
100 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
101 | 25 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
102 | 25 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
103 | 25 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
104 | 25 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
105 | 25 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
106 | 25 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
107 | 25 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
108 | 25 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
109 | 25 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
110 | 25 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
111 | 25 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
112 | 25 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
113 | 25 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
114 | 24 | 非有 | fēiyǒu | does not exist; is not real | 性非有故 |
115 | 23 | 者 | zhě | ca | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
116 | 23 | 性 | xìng | gender | 性非有故 |
117 | 23 | 性 | xìng | nature; disposition | 性非有故 |
118 | 23 | 性 | xìng | grammatical gender | 性非有故 |
119 | 23 | 性 | xìng | a property; a quality | 性非有故 |
120 | 23 | 性 | xìng | life; destiny | 性非有故 |
121 | 23 | 性 | xìng | sexual desire | 性非有故 |
122 | 23 | 性 | xìng | scope | 性非有故 |
123 | 23 | 性 | xìng | nature | 性非有故 |
124 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
125 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
126 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
127 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
128 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
129 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
130 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
131 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
132 | 22 | 法 | fǎ | France | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
133 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
134 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
135 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
136 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
137 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
138 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
139 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
140 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
141 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
142 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
143 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
144 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
145 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
146 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
147 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
148 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
149 | 22 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
150 | 22 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
151 | 22 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
152 | 22 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
153 | 18 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 尚畢竟不可得 |
154 | 18 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 尚畢竟不可得 |
155 | 18 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 尚畢竟不可得 |
156 | 18 | 極 | jí | extremity | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
157 | 18 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
158 | 18 | 極 | jí | to exhaust | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
159 | 18 | 極 | jí | a standard principle | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
160 | 18 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
161 | 18 | 極 | jí | pole | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
162 | 18 | 極 | jí | throne | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
163 | 18 | 極 | jí | urgent | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
164 | 18 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
165 | 18 | 極 | jí | highest point; parama | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
166 | 17 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
167 | 17 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
168 | 16 | 離垢地 | lí gòu dì | the ground of freedom from defilement | 即離垢地 |
169 | 16 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定非菩薩摩訶薩 |
170 | 16 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定非菩薩摩訶薩 |
171 | 16 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 即陀羅尼門非菩薩摩訶薩 |
172 | 16 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 即四無量 |
173 | 16 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
174 | 16 | 喜 | xǐ | to be fond of; to like | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
175 | 16 | 喜 | xǐ | happy; delightful; joyful | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
176 | 16 | 喜 | xǐ | suitable | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
177 | 16 | 喜 | xǐ | relating to marriage | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
178 | 16 | 喜 | xǐ | shining; splendid | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
179 | 16 | 喜 | xǐ | Xi | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
180 | 16 | 喜 | xǐ | easy | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
181 | 16 | 喜 | xǐ | to be pregnant | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
182 | 16 | 喜 | xǐ | joy; happiness; delight | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
183 | 16 | 喜 | xǐ | Joy | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
184 | 16 | 喜 | xǐ | joy; priti | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
185 | 16 | 無相 | wúxiāng | Formless | 即無相 |
186 | 16 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 即無相 |
187 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 即受 |
188 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 即受 |
189 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 即受 |
190 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 即受 |
191 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 即受 |
192 | 16 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
193 | 16 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
194 | 16 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
195 | 16 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
196 | 16 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
197 | 16 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
198 | 16 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
199 | 16 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
200 | 16 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 即六神通非菩薩摩訶薩 |
201 | 16 | 集 | jí | to gather; to collect | 即集 |
202 | 16 | 集 | jí | collected works; collection | 即集 |
203 | 16 | 集 | jí | to stablize; to settle | 即集 |
204 | 16 | 集 | jí | used in place names | 即集 |
205 | 16 | 集 | jí | to mix; to blend | 即集 |
206 | 16 | 集 | jí | to hit the mark | 即集 |
207 | 16 | 集 | jí | to compile | 即集 |
208 | 16 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 即集 |
209 | 16 | 集 | jí | to rest; to perch | 即集 |
210 | 16 | 集 | jí | a market | 即集 |
211 | 16 | 集 | jí | the origin of suffering | 即集 |
212 | 16 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 即集 |
213 | 16 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 即五眼非菩薩摩訶薩 |
214 | 16 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦非菩薩摩訶薩 |
215 | 16 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
216 | 16 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
217 | 16 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
218 | 16 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
219 | 16 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
220 | 16 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
221 | 16 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
222 | 16 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
223 | 16 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
224 | 16 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 即四靜慮非菩薩摩訶薩 |
225 | 16 | 法雲地 | fǎ yún dì | Ground of the Dharma Cloud | 法雲地非菩薩摩訶薩 |
226 | 16 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
227 | 16 | 門 | mén | phylum; division | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
228 | 16 | 門 | mén | sect; school | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
229 | 16 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
230 | 16 | 門 | mén | a door-like object | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
231 | 16 | 門 | mén | an opening | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
232 | 16 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
233 | 16 | 門 | mén | a household; a clan | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
234 | 16 | 門 | mén | a kind; a category | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
235 | 16 | 門 | mén | to guard a gate | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
236 | 16 | 門 | mén | Men | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
237 | 16 | 門 | mén | a turning point | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
238 | 16 | 門 | mén | a method | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
239 | 16 | 門 | mén | a sense organ | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
240 | 16 | 門 | mén | door; gate; dvara | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
241 | 16 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 即八勝處 |
242 | 16 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處非菩薩摩訶薩 |
243 | 16 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 即八解脫非菩薩摩訶薩 |
244 | 15 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
245 | 15 | 緣 | yuán | hem | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
246 | 15 | 緣 | yuán | to revolve around | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
247 | 15 | 緣 | yuán | to climb up | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
248 | 15 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
249 | 15 | 緣 | yuán | along; to follow | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
250 | 15 | 緣 | yuán | to depend on | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
251 | 15 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
252 | 15 | 緣 | yuán | Condition | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
253 | 15 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
254 | 15 | 所生 | suǒ shēng | parents | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
255 | 15 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
256 | 15 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
257 | 15 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 即空解脫門非菩薩摩訶薩 |
258 | 15 | 眼 | yǎn | eye | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
259 | 15 | 眼 | yǎn | eyeball | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
260 | 15 | 眼 | yǎn | sight | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
261 | 15 | 眼 | yǎn | the present moment | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
262 | 15 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
263 | 15 | 眼 | yǎn | a trap | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
264 | 15 | 眼 | yǎn | insight | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
265 | 15 | 眼 | yǎn | a salitent point | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
266 | 15 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
267 | 15 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
268 | 15 | 眼 | yǎn | to see proof | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
269 | 15 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
270 | 14 | 地 | dì | soil; ground; land | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
271 | 14 | 地 | dì | floor | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
272 | 14 | 地 | dì | the earth | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
273 | 14 | 地 | dì | fields | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
274 | 14 | 地 | dì | a place | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
275 | 14 | 地 | dì | a situation; a position | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
276 | 14 | 地 | dì | background | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
277 | 14 | 地 | dì | terrain | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
278 | 14 | 地 | dì | a territory; a region | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
279 | 14 | 地 | dì | used after a distance measure | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
280 | 14 | 地 | dì | coming from the same clan | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
281 | 14 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
282 | 14 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
283 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝觀何義言 |
284 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 汝觀何義言 |
285 | 13 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
286 | 13 | 薩埵 | sàduǒ | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness | 若薩埵 |
287 | 13 | 薩埵 | sàduǒ | sentient beings | 若薩埵 |
288 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 若菩提 |
289 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi | 若菩提 |
290 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 若菩提 |
291 | 13 | 既 | jì | to complete; to finish | 此既非有 |
292 | 13 | 既 | jì | Ji | 此既非有 |
293 | 12 | 尚 | shàng | to value; to respect to | 尚畢竟不可得 |
294 | 12 | 尚 | shàng | to go beyond; to surpass | 尚畢竟不可得 |
295 | 12 | 尚 | shàng | the distant past | 尚畢竟不可得 |
296 | 12 | 尚 | shàng | to marry up | 尚畢竟不可得 |
297 | 12 | 尚 | shàng | to manage | 尚畢竟不可得 |
298 | 12 | 尚 | shàng | Shang | 尚畢竟不可得 |
299 | 12 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 汝觀何義言 |
300 | 12 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 汝觀何義言 |
301 | 12 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 汝觀何義言 |
302 | 12 | 觀 | guān | Guan | 汝觀何義言 |
303 | 12 | 觀 | guān | appearance; looks | 汝觀何義言 |
304 | 12 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 汝觀何義言 |
305 | 12 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 汝觀何義言 |
306 | 12 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 汝觀何義言 |
307 | 12 | 觀 | guàn | an announcement | 汝觀何義言 |
308 | 12 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 汝觀何義言 |
309 | 12 | 觀 | guān | Surview | 汝觀何義言 |
310 | 12 | 觀 | guān | Observe | 汝觀何義言 |
311 | 12 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 汝觀何義言 |
312 | 12 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 汝觀何義言 |
313 | 12 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 汝觀何義言 |
314 | 12 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 汝觀何義言 |
315 | 12 | 況 | kuàng | situation | 況有菩薩摩訶薩 |
316 | 12 | 況 | kuàng | to compare with; to be equal to | 況有菩薩摩訶薩 |
317 | 12 | 況 | kuàng | favor; grace | 況有菩薩摩訶薩 |
318 | 12 | 況 | kuàng | Kuang | 況有菩薩摩訶薩 |
319 | 12 | 況 | kuàng | to visit | 況有菩薩摩訶薩 |
320 | 12 | 耶 | yē | ye | 道聖諦有菩薩摩訶薩耶 |
321 | 12 | 耶 | yé | ya | 道聖諦有菩薩摩訶薩耶 |
322 | 12 | 色 | sè | color | 薩埵及色等法既不可得 |
323 | 12 | 色 | sè | form; matter | 薩埵及色等法既不可得 |
324 | 12 | 色 | shǎi | dice | 薩埵及色等法既不可得 |
325 | 12 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 薩埵及色等法既不可得 |
326 | 12 | 色 | sè | countenance | 薩埵及色等法既不可得 |
327 | 12 | 色 | sè | scene; sight | 薩埵及色等法既不可得 |
328 | 12 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 薩埵及色等法既不可得 |
329 | 12 | 色 | sè | kind; type | 薩埵及色等法既不可得 |
330 | 12 | 色 | sè | quality | 薩埵及色等法既不可得 |
331 | 12 | 色 | sè | to be angry | 薩埵及色等法既不可得 |
332 | 12 | 色 | sè | to seek; to search for | 薩埵及色等法既不可得 |
333 | 12 | 色 | sè | lust; sexual desire | 薩埵及色等法既不可得 |
334 | 12 | 色 | sè | form; rupa | 薩埵及色等法既不可得 |
335 | 12 | 義 | yì | meaning; sense | 汝觀何義言 |
336 | 12 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 汝觀何義言 |
337 | 12 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 汝觀何義言 |
338 | 12 | 義 | yì | chivalry; generosity | 汝觀何義言 |
339 | 12 | 義 | yì | just; righteous | 汝觀何義言 |
340 | 12 | 義 | yì | adopted | 汝觀何義言 |
341 | 12 | 義 | yì | a relationship | 汝觀何義言 |
342 | 12 | 義 | yì | volunteer | 汝觀何義言 |
343 | 12 | 義 | yì | something suitable | 汝觀何義言 |
344 | 12 | 義 | yì | a martyr | 汝觀何義言 |
345 | 12 | 義 | yì | a law | 汝觀何義言 |
346 | 12 | 義 | yì | Yi | 汝觀何義言 |
347 | 12 | 義 | yì | Righteousness | 汝觀何義言 |
348 | 12 | 義 | yì | aim; artha | 汝觀何義言 |
349 | 12 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 汝觀何義言 |
350 | 12 | 何 | hé | what | 汝觀何義言 |
351 | 12 | 何 | hé | He | 汝觀何義言 |
352 | 12 | 可言 | kěyán | it may be said | 如何可言 |
353 | 11 | 失 | shī | to lose | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
354 | 11 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
355 | 11 | 失 | shī | to fail; to miss out | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
356 | 11 | 失 | shī | to be lost | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
357 | 11 | 失 | shī | to make a mistake | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
358 | 11 | 失 | shī | to let go of | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
359 | 11 | 失 | shī | loss; nāśa | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
360 | 11 | 一切相智 | yīqiè xiāng zhì | knowledge of all bases; vastujñāna | 一切相智非菩薩摩訶薩 |
361 | 11 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
362 | 11 | 空 | kòng | free time | 空 |
363 | 11 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
364 | 11 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
365 | 11 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
366 | 11 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
367 | 11 | 空 | kòng | empty space | 空 |
368 | 11 | 空 | kōng | without substance | 空 |
369 | 11 | 空 | kōng | to not have | 空 |
370 | 11 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
371 | 11 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
372 | 11 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
373 | 11 | 空 | kòng | blank | 空 |
374 | 11 | 空 | kòng | expansive | 空 |
375 | 11 | 空 | kòng | lacking | 空 |
376 | 11 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
377 | 11 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
378 | 11 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
379 | 11 | 恒 | héng | constant; regular | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
380 | 11 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
381 | 11 | 恒 | héng | perseverance | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
382 | 11 | 恒 | héng | ordinary; common | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
383 | 11 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
384 | 11 | 恒 | gèng | crescent moon | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
385 | 11 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
386 | 11 | 恒 | héng | Heng | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
387 | 11 | 恒 | héng | Eternity | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
388 | 11 | 恒 | héng | eternal | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
389 | 11 | 恒 | gèng | Ganges | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
390 | 11 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 即一切智非菩薩摩訶薩 |
391 | 11 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 即一切智非菩薩摩訶薩 |
392 | 11 | 四無所畏 | sì wú suǒ wèi | four kinds of fearlessness | 即四無所畏 |
393 | 11 | 大喜 | dàxǐ | exultation | 大喜 |
394 | 11 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 即大悲 |
395 | 11 | 佛十力 | fó shí lì | the ten powers of the Buddha | 即佛十力非菩薩摩訶薩 |
396 | 11 | 捨 | shě | to give | 大捨非菩薩摩訶薩 |
397 | 11 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨非菩薩摩訶薩 |
398 | 11 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨非菩薩摩訶薩 |
399 | 11 | 捨 | shè | my | 大捨非菩薩摩訶薩 |
400 | 11 | 捨 | shě | equanimity | 大捨非菩薩摩訶薩 |
401 | 11 | 捨 | shè | my house | 大捨非菩薩摩訶薩 |
402 | 11 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨非菩薩摩訶薩 |
403 | 11 | 捨 | shè | to leave | 大捨非菩薩摩訶薩 |
404 | 11 | 捨 | shě | She | 大捨非菩薩摩訶薩 |
405 | 11 | 捨 | shè | disciple | 大捨非菩薩摩訶薩 |
406 | 11 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨非菩薩摩訶薩 |
407 | 11 | 捨 | shè | to reside | 大捨非菩薩摩訶薩 |
408 | 11 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨非菩薩摩訶薩 |
409 | 11 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨非菩薩摩訶薩 |
410 | 11 | 捨 | shě | Give | 大捨非菩薩摩訶薩 |
411 | 11 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨非菩薩摩訶薩 |
412 | 11 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨非菩薩摩訶薩 |
413 | 11 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨非菩薩摩訶薩 |
414 | 11 | 四無礙解 | sì wúàijiě | the four unhindered powers of understanding | 四無礙解 |
415 | 11 | 住捨 | zhùshè | house; residence | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
416 | 11 | 住捨 | zhùshě | equanimous | 即恒住捨性非菩薩摩訶薩 |
417 | 11 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨非菩薩摩訶薩 |
418 | 11 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨非菩薩摩訶薩 |
419 | 11 | 大 | dà | great; major; important | 大捨非菩薩摩訶薩 |
420 | 11 | 大 | dà | size | 大捨非菩薩摩訶薩 |
421 | 11 | 大 | dà | old | 大捨非菩薩摩訶薩 |
422 | 11 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨非菩薩摩訶薩 |
423 | 11 | 大 | dà | adult | 大捨非菩薩摩訶薩 |
424 | 11 | 大 | dài | an important person | 大捨非菩薩摩訶薩 |
425 | 11 | 大 | dà | senior | 大捨非菩薩摩訶薩 |
426 | 11 | 大 | dà | an element | 大捨非菩薩摩訶薩 |
427 | 11 | 大 | dà | great; mahā | 大捨非菩薩摩訶薩 |
428 | 11 | 大慈 | dà cí | great great compassion; mahākāruṇika | 即大慈非菩薩摩訶薩 |
429 | 11 | 八十隨好 | bā shí suí hǎo | eighty noble qualities | 即八十隨好非菩薩摩訶薩 |
430 | 11 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 即道相智 |
431 | 11 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 即道相智 |
432 | 11 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 即道相智 |
433 | 11 | 相 | xiàng | to aid; to help | 即道相智 |
434 | 11 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 即道相智 |
435 | 11 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 即道相智 |
436 | 11 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 即道相智 |
437 | 11 | 相 | xiāng | Xiang | 即道相智 |
438 | 11 | 相 | xiāng | form substance | 即道相智 |
439 | 11 | 相 | xiāng | to express | 即道相智 |
440 | 11 | 相 | xiàng | to choose | 即道相智 |
441 | 11 | 相 | xiāng | Xiang | 即道相智 |
442 | 11 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 即道相智 |
443 | 11 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 即道相智 |
444 | 11 | 相 | xiāng | to compare | 即道相智 |
445 | 11 | 相 | xiàng | to divine | 即道相智 |
446 | 11 | 相 | xiàng | to administer | 即道相智 |
447 | 11 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 即道相智 |
448 | 11 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 即道相智 |
449 | 11 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 即道相智 |
450 | 11 | 相 | xiāng | coralwood | 即道相智 |
451 | 11 | 相 | xiàng | ministry | 即道相智 |
452 | 11 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 即道相智 |
453 | 11 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 即道相智 |
454 | 11 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 即道相智 |
455 | 11 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 即道相智 |
456 | 11 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 即道相智 |
457 | 11 | 十八佛不共法 | shíbā fó bù gòng fǎ | eighteen characterisitics unique to Buddhas | 十八佛不共法非菩薩摩訶薩 |
458 | 11 | 忘 | wàng | to forget | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
459 | 11 | 忘 | wàng | to ignore; neglect | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
460 | 11 | 忘 | wàng | to abandon | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
461 | 11 | 忘 | wàng | forget; vismṛ | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
462 | 11 | 三十二大士相 | sān shí èr dàshì xiāng | thirty two marks of excellence | 即三十二大士相非菩薩摩訶薩 |
463 | 11 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 即道相智 |
464 | 11 | 智 | zhì | care; prudence | 即道相智 |
465 | 11 | 智 | zhì | Zhi | 即道相智 |
466 | 11 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 即道相智 |
467 | 11 | 智 | zhì | clever | 即道相智 |
468 | 11 | 智 | zhì | Wisdom | 即道相智 |
469 | 11 | 智 | zhì | jnana; knowing | 即道相智 |
470 | 10 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 香 |
471 | 10 | 香 | xiāng | incense | 香 |
472 | 10 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 香 |
473 | 10 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 香 |
474 | 10 | 香 | xiāng | a female | 香 |
475 | 10 | 香 | xiāng | Xiang | 香 |
476 | 10 | 香 | xiāng | to kiss | 香 |
477 | 10 | 香 | xiāng | feminine | 香 |
478 | 10 | 香 | xiāng | incense | 香 |
479 | 10 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 香 |
480 | 10 | 為 | wéi | to act as; to serve | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
481 | 10 | 為 | wéi | to change into; to become | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
482 | 10 | 為 | wéi | to be; is | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
483 | 10 | 為 | wéi | to do | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
484 | 10 | 為 | wèi | to support; to help | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
485 | 10 | 為 | wéi | to govern | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
486 | 10 | 為 | wèi | to be; bhū | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
487 | 10 | 聲 | shēng | sound | 即聲 |
488 | 10 | 聲 | shēng | sheng | 即聲 |
489 | 10 | 聲 | shēng | voice | 即聲 |
490 | 10 | 聲 | shēng | music | 即聲 |
491 | 10 | 聲 | shēng | language | 即聲 |
492 | 10 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 即聲 |
493 | 10 | 聲 | shēng | a message | 即聲 |
494 | 10 | 聲 | shēng | a consonant | 即聲 |
495 | 10 | 聲 | shēng | a tone | 即聲 |
496 | 10 | 聲 | shēng | to announce | 即聲 |
497 | 10 | 聲 | shēng | sound | 即聲 |
498 | 10 | 味 | wèi | taste; flavor | 味 |
499 | 10 | 味 | wèi | significance | 味 |
500 | 10 | 味 | wèi | to taste | 味 |
Frequencies of all Words
Top 687
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 496 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
2 | 430 | 不 | bù | not; no | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
3 | 430 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
4 | 430 | 不 | bù | as a correlative | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
5 | 430 | 不 | bù | no (answering a question) | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
6 | 430 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
7 | 430 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
8 | 430 | 不 | bù | to form a yes or no question | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
9 | 430 | 不 | bù | infix potential marker | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
10 | 430 | 不 | bù | no; na | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
11 | 228 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
12 | 228 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
13 | 215 | 也 | yě | also; too | 不也 |
14 | 215 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 不也 |
15 | 215 | 也 | yě | either | 不也 |
16 | 215 | 也 | yě | even | 不也 |
17 | 215 | 也 | yě | used to soften the tone | 不也 |
18 | 215 | 也 | yě | used for emphasis | 不也 |
19 | 215 | 也 | yě | used to mark contrast | 不也 |
20 | 215 | 也 | yě | used to mark compromise | 不也 |
21 | 215 | 也 | yě | ya | 不也 |
22 | 210 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
23 | 210 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 即色真如是菩薩摩訶薩不 |
24 | 182 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 非苦聖諦中有菩薩摩訶薩 |
25 | 137 | 是 | shì | is; are; am; to be | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
26 | 137 | 是 | shì | is exactly | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
27 | 137 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
28 | 137 | 是 | shì | this; that; those | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
29 | 137 | 是 | shì | really; certainly | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
30 | 137 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
31 | 137 | 是 | shì | true | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
32 | 137 | 是 | shì | is; has; exists | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
33 | 137 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
34 | 137 | 是 | shì | a matter; an affair | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
35 | 137 | 是 | shì | Shi | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
36 | 137 | 是 | shì | is; bhū | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
37 | 137 | 是 | shì | this; idam | 即苦聖諦是菩薩摩訶薩 |
38 | 118 | 非 | fēi | not; non-; un- | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
39 | 118 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
40 | 118 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
41 | 118 | 非 | fēi | different | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
42 | 118 | 非 | fēi | to not be; to not have | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
43 | 118 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
44 | 118 | 非 | fēi | Africa | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
45 | 118 | 非 | fēi | to slander | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
46 | 118 | 非 | fěi | to avoid | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
47 | 118 | 非 | fēi | must | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
48 | 118 | 非 | fēi | an error | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
49 | 118 | 非 | fēi | a problem; a question | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
50 | 118 | 非 | fēi | evil | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
51 | 118 | 非 | fēi | besides; except; unless | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
52 | 118 | 非 | fēi | not | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
53 | 107 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
54 | 107 | 有 | yǒu | to have; to possess | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
55 | 107 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
56 | 107 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
57 | 107 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
58 | 107 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
59 | 107 | 有 | yǒu | used to compare two things | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
60 | 107 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
61 | 107 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
62 | 107 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
63 | 107 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
64 | 107 | 有 | yǒu | abundant | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
65 | 107 | 有 | yǒu | purposeful | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
66 | 107 | 有 | yǒu | You | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
67 | 107 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
68 | 107 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 非離苦聖諦有菩薩摩訶薩 |
69 | 91 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
70 | 91 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
71 | 91 | 即 | jí | at that time | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
72 | 91 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
73 | 91 | 即 | jí | supposed; so-called | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
74 | 91 | 即 | jí | if; but | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
75 | 91 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
76 | 91 | 即 | jí | then; following | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
77 | 91 | 即 | jí | so; just so; eva | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
78 | 89 | 異 | yì | different; other | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
79 | 89 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
80 | 89 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
81 | 89 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
82 | 89 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
83 | 89 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
84 | 89 | 異 | yì | another; other | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
85 | 89 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 異苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
86 | 89 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 非離集 |
87 | 89 | 離 | lí | a mythical bird | 非離集 |
88 | 89 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 非離集 |
89 | 89 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 非離集 |
90 | 89 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 非離集 |
91 | 89 | 離 | lí | a mountain ash | 非離集 |
92 | 89 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 非離集 |
93 | 89 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 非離集 |
94 | 89 | 離 | lí | to cut off | 非離集 |
95 | 89 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 非離集 |
96 | 89 | 離 | lí | to be distant from | 非離集 |
97 | 89 | 離 | lí | two | 非離集 |
98 | 89 | 離 | lí | to array; to align | 非離集 |
99 | 89 | 離 | lí | to pass through; to experience | 非離集 |
100 | 89 | 離 | lí | transcendence | 非離集 |
101 | 89 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 非離集 |
102 | 48 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩提 |
103 | 48 | 若 | ruò | seemingly | 若菩提 |
104 | 48 | 若 | ruò | if | 若菩提 |
105 | 48 | 若 | ruò | you | 若菩提 |
106 | 48 | 若 | ruò | this; that | 若菩提 |
107 | 48 | 若 | ruò | and; or | 若菩提 |
108 | 48 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩提 |
109 | 48 | 若 | rě | pomegranite | 若菩提 |
110 | 48 | 若 | ruò | to choose | 若菩提 |
111 | 48 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩提 |
112 | 48 | 若 | ruò | thus | 若菩提 |
113 | 48 | 若 | ruò | pollia | 若菩提 |
114 | 48 | 若 | ruò | Ruo | 若菩提 |
115 | 48 | 若 | ruò | only then | 若菩提 |
116 | 48 | 若 | rě | ja | 若菩提 |
117 | 48 | 若 | rě | jñā | 若菩提 |
118 | 48 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩提 |
119 | 37 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 善現 |
120 | 37 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
121 | 37 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
122 | 37 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
123 | 37 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
124 | 37 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
125 | 37 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
126 | 37 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
127 | 37 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
128 | 37 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
129 | 37 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
130 | 37 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
131 | 37 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
132 | 37 | 意 | yì | or | 於意云何 |
133 | 37 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
134 | 37 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
135 | 34 | 言 | yán | to speak; to say; said | 汝觀何義言 |
136 | 34 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 汝觀何義言 |
137 | 34 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 汝觀何義言 |
138 | 34 | 言 | yán | a particle with no meaning | 汝觀何義言 |
139 | 34 | 言 | yán | phrase; sentence | 汝觀何義言 |
140 | 34 | 言 | yán | a word; a syllable | 汝觀何義言 |
141 | 34 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 汝觀何義言 |
142 | 34 | 言 | yán | to regard as | 汝觀何義言 |
143 | 34 | 言 | yán | to act as | 汝觀何義言 |
144 | 34 | 言 | yán | word; vacana | 汝觀何義言 |
145 | 34 | 言 | yán | speak; vad | 汝觀何義言 |
146 | 34 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
147 | 34 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
148 | 31 | 觸 | chù | to touch; to feel | 觸 |
149 | 31 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 觸 |
150 | 31 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 觸 |
151 | 31 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 觸 |
152 | 28 | 無 | wú | no | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
153 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
154 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
155 | 28 | 無 | wú | has not yet | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
156 | 28 | 無 | mó | mo | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
157 | 28 | 無 | wú | do not | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
158 | 28 | 無 | wú | not; -less; un- | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
159 | 28 | 無 | wú | regardless of | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
160 | 28 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
161 | 28 | 無 | wú | um | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
162 | 28 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
163 | 28 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
164 | 28 | 無 | wú | not; non- | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
165 | 28 | 無 | mó | mo | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
166 | 26 | 乃至 | nǎizhì | and even | 異離垢地乃至法雲地非菩薩摩訶薩 |
167 | 26 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 異離垢地乃至法雲地非菩薩摩訶薩 |
168 | 25 | 耳 | ěr | ear | 即耳 |
169 | 25 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 即耳 |
170 | 25 | 耳 | ěr | and that is all | 即耳 |
171 | 25 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 即耳 |
172 | 25 | 耳 | ěr | on both sides | 即耳 |
173 | 25 | 耳 | ěr | a vessel handle | 即耳 |
174 | 25 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 即耳 |
175 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
176 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
177 | 25 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身 |
178 | 25 | 身 | shēn | self | 身 |
179 | 25 | 身 | shēn | life | 身 |
180 | 25 | 身 | shēn | an object | 身 |
181 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
182 | 25 | 身 | shēn | personally | 身 |
183 | 25 | 身 | shēn | moral character | 身 |
184 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
185 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
186 | 25 | 身 | juān | India | 身 |
187 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
188 | 25 | 舌 | shé | tongue | 舌 |
189 | 25 | 舌 | shé | Kangxi radical 135 | 舌 |
190 | 25 | 舌 | shé | a tongue-shaped object | 舌 |
191 | 25 | 舌 | shé | tongue; jihva | 舌 |
192 | 25 | 鼻 | bí | nose | 鼻 |
193 | 25 | 鼻 | bí | Kangxi radical 209 | 鼻 |
194 | 25 | 鼻 | bí | to smell | 鼻 |
195 | 25 | 鼻 | bí | a grommet; an eyelet | 鼻 |
196 | 25 | 鼻 | bí | to make a hole in an animal's nose | 鼻 |
197 | 25 | 鼻 | bí | a handle | 鼻 |
198 | 25 | 鼻 | bí | cape; promontory | 鼻 |
199 | 25 | 鼻 | bí | first | 鼻 |
200 | 25 | 鼻 | bí | nose; ghrāṇa | 鼻 |
201 | 24 | 非有 | fēiyǒu | does not exist; is not real | 性非有故 |
202 | 23 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
203 | 23 | 者 | zhě | that | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
204 | 23 | 者 | zhě | nominalizing function word | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
205 | 23 | 者 | zhě | used to mark a definition | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
206 | 23 | 者 | zhě | used to mark a pause | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
207 | 23 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
208 | 23 | 者 | zhuó | according to | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
209 | 23 | 者 | zhě | ca | 或離色等法有菩薩摩訶薩者 |
210 | 23 | 性 | xìng | gender | 性非有故 |
211 | 23 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性非有故 |
212 | 23 | 性 | xìng | nature; disposition | 性非有故 |
213 | 23 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性非有故 |
214 | 23 | 性 | xìng | grammatical gender | 性非有故 |
215 | 23 | 性 | xìng | a property; a quality | 性非有故 |
216 | 23 | 性 | xìng | life; destiny | 性非有故 |
217 | 23 | 性 | xìng | sexual desire | 性非有故 |
218 | 23 | 性 | xìng | scope | 性非有故 |
219 | 23 | 性 | xìng | nature | 性非有故 |
220 | 23 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所說 |
221 | 23 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所說 |
222 | 23 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所說 |
223 | 23 | 所 | suǒ | it | 如汝所說 |
224 | 23 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所說 |
225 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
226 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
227 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
228 | 23 | 所 | suǒ | that which | 如汝所說 |
229 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
230 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
231 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
232 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
233 | 23 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所說 |
234 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
235 | 22 | 法 | fǎ | France | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
236 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
237 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
238 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
239 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
240 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
241 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
242 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
243 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
244 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
245 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
246 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
247 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
248 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
249 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
250 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
251 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 即無忘失法非菩薩摩訶薩 |
252 | 22 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
253 | 22 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
254 | 22 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
255 | 22 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
256 | 22 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
257 | 22 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
258 | 22 | 於 | yú | from | 於意云何 |
259 | 22 | 於 | yú | give | 於意云何 |
260 | 22 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
261 | 22 | 於 | yú | and | 於意云何 |
262 | 22 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
263 | 22 | 於 | yú | by | 於意云何 |
264 | 22 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
265 | 22 | 於 | yú | for | 於意云何 |
266 | 22 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
267 | 22 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
268 | 22 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
269 | 22 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
270 | 22 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
271 | 22 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
272 | 18 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 尚畢竟不可得 |
273 | 18 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 尚畢竟不可得 |
274 | 18 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 尚畢竟不可得 |
275 | 18 | 極 | jí | extremely; very | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
276 | 18 | 極 | jí | utmost; furthest | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
277 | 18 | 極 | jí | extremity | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
278 | 18 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
279 | 18 | 極 | jí | to exhaust | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
280 | 18 | 極 | jí | a standard principle | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
281 | 18 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
282 | 18 | 極 | jí | pole | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
283 | 18 | 極 | jí | throne | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
284 | 18 | 極 | jí | urgent | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
285 | 18 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
286 | 18 | 極 | jí | highest point; parama | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
287 | 17 | 解脫門 | jiětuō mén | Gate of Perfect Ease | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
288 | 17 | 解脫門 | jiětuō mén | the doors of deliverance; vimokṣadvāra | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
289 | 16 | 離垢地 | lí gòu dì | the ground of freedom from defilement | 即離垢地 |
290 | 16 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定非菩薩摩訶薩 |
291 | 16 | 四無色定 | sì wúsè dìng | four formless heavens | 四無色定非菩薩摩訶薩 |
292 | 16 | 陀羅尼門 | tuóluóní mén | dharani-entrance | 即陀羅尼門非菩薩摩訶薩 |
293 | 16 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 即四無量 |
294 | 16 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
295 | 16 | 喜 | xǐ | to be fond of; to like | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
296 | 16 | 喜 | xǐ | happy; delightful; joyful | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
297 | 16 | 喜 | xǐ | suitable | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
298 | 16 | 喜 | xǐ | relating to marriage | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
299 | 16 | 喜 | xǐ | shining; splendid | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
300 | 16 | 喜 | xǐ | Xi | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
301 | 16 | 喜 | xǐ | easy | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
302 | 16 | 喜 | xǐ | to be pregnant | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
303 | 16 | 喜 | xǐ | joy; happiness; delight | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
304 | 16 | 喜 | xǐ | Joy | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
305 | 16 | 喜 | xǐ | joy; priti | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
306 | 16 | 無相 | wúxiāng | Formless | 即無相 |
307 | 16 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 即無相 |
308 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 即受 |
309 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 即受 |
310 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 即受 |
311 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 即受 |
312 | 16 | 受 | shòu | suitably | 即受 |
313 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 即受 |
314 | 16 | 九次第定 | jiǔ cì dì dìng | nine graduated concentrations | 九次第定 |
315 | 16 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
316 | 16 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
317 | 16 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
318 | 16 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
319 | 16 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
320 | 16 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
321 | 16 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
322 | 16 | 六神通 | liù shéntōng | the six supernatural powers | 即六神通非菩薩摩訶薩 |
323 | 16 | 集 | jí | to gather; to collect | 即集 |
324 | 16 | 集 | jí | collected works; collection | 即集 |
325 | 16 | 集 | jí | volume; part | 即集 |
326 | 16 | 集 | jí | to stablize; to settle | 即集 |
327 | 16 | 集 | jí | used in place names | 即集 |
328 | 16 | 集 | jí | to mix; to blend | 即集 |
329 | 16 | 集 | jí | to hit the mark | 即集 |
330 | 16 | 集 | jí | to compile | 即集 |
331 | 16 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 即集 |
332 | 16 | 集 | jí | to rest; to perch | 即集 |
333 | 16 | 集 | jí | a market | 即集 |
334 | 16 | 集 | jí | the origin of suffering | 即集 |
335 | 16 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 即集 |
336 | 16 | 五眼 | wǔyǎn | the five eyes; pañcacakṣūs | 即五眼非菩薩摩訶薩 |
337 | 16 | 道聖諦 | dào shèng dì | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 道聖諦非菩薩摩訶薩 |
338 | 16 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
339 | 16 | 願 | yuàn | hope | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
340 | 16 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
341 | 16 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
342 | 16 | 願 | yuàn | a vow | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
343 | 16 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
344 | 16 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
345 | 16 | 願 | yuàn | to admire | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
346 | 16 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 無願解脫門非菩薩摩訶薩 |
347 | 16 | 四靜慮 | sì jìnglǜ | four jhanas; four stages of meditative concentration | 即四靜慮非菩薩摩訶薩 |
348 | 16 | 法雲地 | fǎ yún dì | Ground of the Dharma Cloud | 法雲地非菩薩摩訶薩 |
349 | 16 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
350 | 16 | 門 | mén | phylum; division | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
351 | 16 | 門 | mén | sect; school | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
352 | 16 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
353 | 16 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
354 | 16 | 門 | mén | a door-like object | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
355 | 16 | 門 | mén | an opening | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
356 | 16 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
357 | 16 | 門 | mén | a household; a clan | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
358 | 16 | 門 | mén | a kind; a category | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
359 | 16 | 門 | mén | to guard a gate | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
360 | 16 | 門 | mén | Men | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
361 | 16 | 門 | mén | a turning point | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
362 | 16 | 門 | mén | a method | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
363 | 16 | 門 | mén | a sense organ | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
364 | 16 | 門 | mén | door; gate; dvara | 即三摩地門非菩薩摩訶薩 |
365 | 16 | 八勝處 | bā shèng chù | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 即八勝處 |
366 | 16 | 十遍處 | shí biàn chù | Ten Kasinas | 十遍處非菩薩摩訶薩 |
367 | 16 | 八解脫 | bā jiětuō | the eight liberations; astavimoksa | 即八解脫非菩薩摩訶薩 |
368 | 15 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
369 | 15 | 緣 | yuán | hem | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
370 | 15 | 緣 | yuán | to revolve around | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
371 | 15 | 緣 | yuán | because | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
372 | 15 | 緣 | yuán | to climb up | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
373 | 15 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
374 | 15 | 緣 | yuán | along; to follow | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
375 | 15 | 緣 | yuán | to depend on | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
376 | 15 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
377 | 15 | 緣 | yuán | Condition | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
378 | 15 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
379 | 15 | 所生 | suǒ shēng | parents | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
380 | 15 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
381 | 15 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 即眼觸為緣所生諸受真如是菩薩摩訶薩不 |
382 | 15 | 空解脫門 | kōng jiětuōmén | the door of deliverance of emptiness | 即空解脫門非菩薩摩訶薩 |
383 | 15 | 眼 | yǎn | eye | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
384 | 15 | 眼 | yǎn | measure word for wells | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
385 | 15 | 眼 | yǎn | eyeball | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
386 | 15 | 眼 | yǎn | sight | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
387 | 15 | 眼 | yǎn | the present moment | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
388 | 15 | 眼 | yǎn | an opening; a small hole | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
389 | 15 | 眼 | yǎn | a trap | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
390 | 15 | 眼 | yǎn | insight | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
391 | 15 | 眼 | yǎn | a salitent point | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
392 | 15 | 眼 | yǎn | a beat with no accent | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
393 | 15 | 眼 | yǎn | to look; to glance | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
394 | 15 | 眼 | yǎn | to see proof | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
395 | 15 | 眼 | yǎn | eye; cakṣus | 即眼處真如是菩薩摩訶薩不 |
396 | 14 | 地 | dì | soil; ground; land | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
397 | 14 | 地 | de | subordinate particle | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
398 | 14 | 地 | dì | floor | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
399 | 14 | 地 | dì | the earth | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
400 | 14 | 地 | dì | fields | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
401 | 14 | 地 | dì | a place | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
402 | 14 | 地 | dì | a situation; a position | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
403 | 14 | 地 | dì | background | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
404 | 14 | 地 | dì | terrain | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
405 | 14 | 地 | dì | a territory; a region | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
406 | 14 | 地 | dì | used after a distance measure | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
407 | 14 | 地 | dì | coming from the same clan | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
408 | 14 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
409 | 14 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 即極喜地非菩薩摩訶薩 |
410 | 14 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 性非有故 |
411 | 14 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 性非有故 |
412 | 14 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 性非有故 |
413 | 14 | 故 | gù | to die | 性非有故 |
414 | 14 | 故 | gù | so; therefore; hence | 性非有故 |
415 | 14 | 故 | gù | original | 性非有故 |
416 | 14 | 故 | gù | accident; happening; instance | 性非有故 |
417 | 14 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 性非有故 |
418 | 14 | 故 | gù | something in the past | 性非有故 |
419 | 14 | 故 | gù | deceased; dead | 性非有故 |
420 | 14 | 故 | gù | still; yet | 性非有故 |
421 | 14 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 性非有故 |
422 | 13 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝觀何義言 |
423 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝觀何義言 |
424 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 汝觀何義言 |
425 | 13 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝觀何義言 |
426 | 13 | 苦聖諦 | kǔ shèng dì | the noble truth of the existence of suffering | 即苦聖諦非菩薩摩訶薩 |
427 | 13 | 薩埵 | sàduǒ | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness | 若薩埵 |
428 | 13 | 薩埵 | sàduǒ | sentient beings | 若薩埵 |
429 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 若菩提 |
430 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi | 若菩提 |
431 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 若菩提 |
432 | 13 | 既 | jì | already; since | 此既非有 |
433 | 13 | 既 | jì | both ... and ... | 此既非有 |
434 | 13 | 既 | jì | to complete; to finish | 此既非有 |
435 | 13 | 既 | jì | preverbal particle marking completion | 此既非有 |
436 | 13 | 既 | jì | not long | 此既非有 |
437 | 13 | 既 | jì | Ji | 此既非有 |
438 | 13 | 既 | jì | thereupon; tatas | 此既非有 |
439 | 13 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 尚畢竟不可得 |
440 | 12 | 如何 | rúhé | how; what way; what | 如何可言 |
441 | 12 | 尚 | shàng | still; yet | 尚畢竟不可得 |
442 | 12 | 尚 | shàng | to value; to respect to | 尚畢竟不可得 |
443 | 12 | 尚 | shàng | to go beyond; to surpass | 尚畢竟不可得 |
444 | 12 | 尚 | shàng | the distant past | 尚畢竟不可得 |
445 | 12 | 尚 | shàng | to marry up | 尚畢竟不可得 |
446 | 12 | 尚 | shàng | to manage | 尚畢竟不可得 |
447 | 12 | 尚 | shàng | almost | 尚畢竟不可得 |
448 | 12 | 尚 | shàng | expressing a prayer, wish, or command | 尚畢竟不可得 |
449 | 12 | 尚 | shàng | also | 尚畢竟不可得 |
450 | 12 | 尚 | shàng | Shang | 尚畢竟不可得 |
451 | 12 | 尚 | shàng | fairly; rather | 尚畢竟不可得 |
452 | 12 | 尚 | shàng | also; api | 尚畢竟不可得 |
453 | 12 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 汝觀何義言 |
454 | 12 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 汝觀何義言 |
455 | 12 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 汝觀何義言 |
456 | 12 | 觀 | guān | Guan | 汝觀何義言 |
457 | 12 | 觀 | guān | appearance; looks | 汝觀何義言 |
458 | 12 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 汝觀何義言 |
459 | 12 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 汝觀何義言 |
460 | 12 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 汝觀何義言 |
461 | 12 | 觀 | guàn | an announcement | 汝觀何義言 |
462 | 12 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 汝觀何義言 |
463 | 12 | 觀 | guān | Surview | 汝觀何義言 |
464 | 12 | 觀 | guān | Observe | 汝觀何義言 |
465 | 12 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 汝觀何義言 |
466 | 12 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 汝觀何義言 |
467 | 12 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 汝觀何義言 |
468 | 12 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 汝觀何義言 |
469 | 12 | 此 | cǐ | this; these | 此既非有 |
470 | 12 | 此 | cǐ | in this way | 此既非有 |
471 | 12 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此既非有 |
472 | 12 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此既非有 |
473 | 12 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此既非有 |
474 | 12 | 況 | kuàng | moreover | 況有菩薩摩訶薩 |
475 | 12 | 況 | kuàng | situation | 況有菩薩摩訶薩 |
476 | 12 | 況 | kuàng | to compare with; to be equal to | 況有菩薩摩訶薩 |
477 | 12 | 況 | kuàng | how is it so?; how much the more? | 況有菩薩摩訶薩 |
478 | 12 | 況 | kuàng | favor; grace | 況有菩薩摩訶薩 |
479 | 12 | 況 | kuàng | Kuang | 況有菩薩摩訶薩 |
480 | 12 | 況 | kuàng | to visit | 況有菩薩摩訶薩 |
481 | 12 | 況 | kuàng | even more | 況有菩薩摩訶薩 |
482 | 12 | 況 | kuàng | just now | 況有菩薩摩訶薩 |
483 | 12 | 況 | kuàng | moreover; punar | 況有菩薩摩訶薩 |
484 | 12 | 耶 | yé | final interogative | 道聖諦有菩薩摩訶薩耶 |
485 | 12 | 耶 | yē | ye | 道聖諦有菩薩摩訶薩耶 |
486 | 12 | 耶 | yé | ya | 道聖諦有菩薩摩訶薩耶 |
487 | 12 | 色 | sè | color | 薩埵及色等法既不可得 |
488 | 12 | 色 | sè | form; matter | 薩埵及色等法既不可得 |
489 | 12 | 色 | shǎi | dice | 薩埵及色等法既不可得 |
490 | 12 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 薩埵及色等法既不可得 |
491 | 12 | 色 | sè | countenance | 薩埵及色等法既不可得 |
492 | 12 | 色 | sè | scene; sight | 薩埵及色等法既不可得 |
493 | 12 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 薩埵及色等法既不可得 |
494 | 12 | 色 | sè | kind; type | 薩埵及色等法既不可得 |
495 | 12 | 色 | sè | quality | 薩埵及色等法既不可得 |
496 | 12 | 色 | sè | to be angry | 薩埵及色等法既不可得 |
497 | 12 | 色 | sè | to seek; to search for | 薩埵及色等法既不可得 |
498 | 12 | 色 | sè | lust; sexual desire | 薩埵及色等法既不可得 |
499 | 12 | 色 | sè | form; rupa | 薩埵及色等法既不可得 |
500 | 12 | 義 | yì | meaning; sense | 汝觀何義言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
不 | bù | no; na | |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
也 | yě | ya | |
真如 |
|
|
|
中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | |
是 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
有 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
世尊 | 115 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 87.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
非道 | 102 | heterodox views | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善哉 | 115 |
|
|
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切智 | 121 |
|
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
真如 | 122 |
|
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|