Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 124

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 270 wéi to act as; to serve 云何以一切陀羅尼門無二為方便
2 270 wéi to change into; to become 云何以一切陀羅尼門無二為方便
3 270 wéi to be; is 云何以一切陀羅尼門無二為方便
4 270 wéi to do 云何以一切陀羅尼門無二為方便
5 270 wèi to support; to help 云何以一切陀羅尼門無二為方便
6 270 wéi to govern 云何以一切陀羅尼門無二為方便
7 270 wèi to be; bhū 云何以一切陀羅尼門無二為方便
8 270 方便 fāngbiàn convenient 云何以一切陀羅尼門無二為方便
9 270 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以一切陀羅尼門無二為方便
10 270 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以一切陀羅尼門無二為方便
11 270 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以一切陀羅尼門無二為方便
12 270 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以一切陀羅尼門無二為方便
13 270 方便 fāngbiàn appropriate 云何以一切陀羅尼門無二為方便
14 270 方便 fāngbiàn Convenience 云何以一切陀羅尼門無二為方便
15 270 方便 fāngbiàn expedient means 云何以一切陀羅尼門無二為方便
16 270 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以一切陀羅尼門無二為方便
17 270 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以一切陀羅尼門無二為方便
18 210 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以一切陀羅尼門無二為方便
19 155 一切 yīqiè temporary 云何以一切陀羅尼門無二為方便
20 155 一切 yīqiè the same 云何以一切陀羅尼門無二為方便
21 150 to use; to grasp 云何以一切陀羅尼門無二為方便
22 150 to rely on 云何以一切陀羅尼門無二為方便
23 150 to regard 云何以一切陀羅尼門無二為方便
24 150 to be able to 云何以一切陀羅尼門無二為方便
25 150 to order; to command 云何以一切陀羅尼門無二為方便
26 150 used after a verb 云何以一切陀羅尼門無二為方便
27 150 a reason; a cause 云何以一切陀羅尼門無二為方便
28 150 Israel 云何以一切陀羅尼門無二為方便
29 150 Yi 云何以一切陀羅尼門無二為方便
30 150 use; yogena 云何以一切陀羅尼門無二為方便
31 120 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空
32 105 xiàng direction 云何以預流向預流果無二為方便
33 105 xiàng to face 云何以預流向預流果無二為方便
34 105 xiàng previous; former; earlier 云何以預流向預流果無二為方便
35 105 xiàng a north facing window 云何以預流向預流果無二為方便
36 105 xiàng a trend 云何以預流向預流果無二為方便
37 105 xiàng Xiang 云何以預流向預流果無二為方便
38 105 xiàng Xiang 云何以預流向預流果無二為方便
39 105 xiàng to move towards 云何以預流向預流果無二為方便
40 105 xiàng to respect; to admire; to look up to 云何以預流向預流果無二為方便
41 105 xiàng to favor; to be partial to 云何以預流向預流果無二為方便
42 105 xiàng to approximate 云何以預流向預流果無二為方便
43 105 xiàng presuming 云何以預流向預流果無二為方便
44 105 xiàng to attack 云何以預流向預流果無二為方便
45 105 xiàng echo 云何以預流向預流果無二為方便
46 105 xiàng to make clear 云何以預流向預流果無二為方便
47 105 xiàng facing towards; abhimukha 云何以預流向預流果無二為方便
48 90 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
49 90 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
50 90 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
51 90 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
52 90 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
53 90 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
54 85 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 云何以一切陀羅尼門無二為方便
55 75 預流 yùliú Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer 云何以預流向預流果無二為方便
56 75 預流果 yùliúguǒ fruit of stream entry 云何以預流向預流果無二為方便
57 72 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
58 72 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
59 70 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 云何以一切三摩地門無二為方便
60 70 mén door; gate; doorway; gateway 云何以一切三摩地門無二為方便
61 70 mén phylum; division 云何以一切三摩地門無二為方便
62 70 mén sect; school 云何以一切三摩地門無二為方便
63 70 mén Kangxi radical 169 云何以一切三摩地門無二為方便
64 70 mén a door-like object 云何以一切三摩地門無二為方便
65 70 mén an opening 云何以一切三摩地門無二為方便
66 70 mén an access point; a border entrance 云何以一切三摩地門無二為方便
67 70 mén a household; a clan 云何以一切三摩地門無二為方便
68 70 mén a kind; a category 云何以一切三摩地門無二為方便
69 70 mén to guard a gate 云何以一切三摩地門無二為方便
70 70 mén Men 云何以一切三摩地門無二為方便
71 70 mén a turning point 云何以一切三摩地門無二為方便
72 70 mén a method 云何以一切三摩地門無二為方便
73 70 mén a sense organ 云何以一切三摩地門無二為方便
74 70 mén door; gate; dvara 云何以一切三摩地門無二為方便
75 60 一來向 yīláixiàng the fruit of sakṛdāgāmin 云何以一來向一來果
76 60 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
77 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
78 60 to give 以一切陀羅尼門性空與布施
79 60 to accompany 以一切陀羅尼門性空與布施
80 60 to particate in 以一切陀羅尼門性空與布施
81 60 of the same kind 以一切陀羅尼門性空與布施
82 60 to help 以一切陀羅尼門性空與布施
83 60 for 以一切陀羅尼門性空與布施
84 60 fēn to separate; to divide into parts 般若波羅蜜多無二無二分故
85 60 fēn a part; a section; a division; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
86 60 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 般若波羅蜜多無二無二分故
87 60 fēn to differentiate; to distinguish 般若波羅蜜多無二無二分故
88 60 fēn a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
89 60 fēn to express as a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
90 60 fēn one tenth 般若波羅蜜多無二無二分故
91 60 fèn a component; an ingredient 般若波羅蜜多無二無二分故
92 60 fèn the limit of an obligation 般若波羅蜜多無二無二分故
93 60 fèn affection; goodwill 般若波羅蜜多無二無二分故
94 60 fèn a role; a responsibility 般若波羅蜜多無二無二分故
95 60 fēn equinox 般若波羅蜜多無二無二分故
96 60 fèn a characteristic 般若波羅蜜多無二無二分故
97 60 fèn to assume; to deduce 般若波羅蜜多無二無二分故
98 60 fēn to share 般若波羅蜜多無二無二分故
99 60 fēn branch [office] 般若波羅蜜多無二無二分故
100 60 fēn clear; distinct 般若波羅蜜多無二無二分故
101 60 fēn a difference 般若波羅蜜多無二無二分故
102 60 fēn a score 般若波羅蜜多無二無二分故
103 60 fèn identity 般若波羅蜜多無二無二分故
104 60 fèn a part; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
105 60 fēn part; avayava 般若波羅蜜多無二無二分故
106 60 阿羅漢果 aluóhàn guǒ state of full attainment of arhatship 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
107 60 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
108 40 děng et cetera; and so on 以一切陀羅尼門等無二為方便
109 40 děng to wait 以一切陀羅尼門等無二為方便
110 40 děng to be equal 以一切陀羅尼門等無二為方便
111 40 děng degree; level 以一切陀羅尼門等無二為方便
112 40 děng to compare 以一切陀羅尼門等無二為方便
113 40 děng same; equal; sama 以一切陀羅尼門等無二為方便
114 30 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
115 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
116 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
117 30 shuì to persuade 由此故說
118 30 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
119 30 shuō a doctrine; a theory 由此故說
120 30 shuō to claim; to assert 由此故說
121 30 shuō allocution 由此故說
122 30 shuō to criticize; to scold 由此故說
123 30 shuō to indicate; to refer to 由此故說
124 30 shuō speach; vāda 由此故說
125 30 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
126 30 shuō to instruct 由此故說
127 24 Kangxi radical 71 無變異空
128 24 to not have; without 無變異空
129 24 mo 無變異空
130 24 to not have 無變異空
131 24 Wu 無變異空
132 24 mo 無變異空
133 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
134 24 kòng free time 畢竟空
135 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
136 24 kōng the sky; the air 畢竟空
137 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
138 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
139 24 kòng empty space 畢竟空
140 24 kōng without substance 畢竟空
141 24 kōng to not have 畢竟空
142 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
143 24 kōng vast and high 畢竟空
144 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
145 24 kòng blank 畢竟空
146 24 kòng expansive 畢竟空
147 24 kòng lacking 畢竟空
148 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
149 24 kōng Emptiness 畢竟空
150 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
151 18 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
152 18 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
153 18 安住 ānzhù to settle 安住內空
154 18 安住 ānzhù Abide 安住內空
155 18 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
156 18 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
157 15 不還 bù huán to not go back 不還向不還果
158 15 不還 bù huán to not give back 不還向不還果
159 15 不還 bù huán not returning; anāgāmin 不還向不還果
160 15 阿羅漢 āluóhàn Arhat 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
161 15 阿羅漢 Āluóhàn arhat 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
162 15 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
163 15 不還果 bù huán guǒ the fruit of anāgāmin 不還向不還果
164 15 一來果 yīláiguǒ the fruit of sakṛdāgāmin 云何以一來向一來果
165 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
166 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
167 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
168 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
169 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
170 14 xìng gender 不虛妄性
171 14 xìng nature; disposition 不虛妄性
172 14 xìng grammatical gender 不虛妄性
173 14 xìng a property; a quality 不虛妄性
174 14 xìng life; destiny 不虛妄性
175 14 xìng sexual desire 不虛妄性
176 14 xìng scope 不虛妄性
177 14 xìng nature 不虛妄性
178 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
179 10 big; huge; large 大捨
180 10 Kangxi radical 37 大捨
181 10 great; major; important 大捨
182 10 size 大捨
183 10 old 大捨
184 10 oldest; earliest 大捨
185 10 adult 大捨
186 10 dài an important person 大捨
187 10 senior 大捨
188 10 an element 大捨
189 10 great; mahā 大捨
190 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
191 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
192 10 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
193 10 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
194 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
195 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
196 10 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
197 10 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
198 10 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
199 10 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
200 10 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
201 10 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
202 10 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
203 10 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
204 10 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
205 10 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
206 10 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
207 10 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
208 10 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
209 10 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
210 10 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
211 10 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
212 10 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
213 10 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
214 10 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
215 10 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
216 10 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
217 10 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
218 10 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
219 10 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
220 10 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
221 10 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
222 10 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
223 10 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
224 10 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
225 10 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
226 10 shī to lose 修習無忘失法
227 10 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
228 10 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
229 10 shī to be lost 修習無忘失法
230 10 shī to make a mistake 修習無忘失法
231 10 shī to let go of 修習無忘失法
232 10 shī loss; nāśa 修習無忘失法
233 10 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
234 10 zhì care; prudence 道相智
235 10 zhì Zhi 道相智
236 10 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
237 10 zhì clever 道相智
238 10 zhì Wisdom 道相智
239 10 zhì jnana; knowing 道相智
240 10 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
241 10 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
242 10 安忍 ānrěn Patience 安忍
243 10 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
244 10 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
245 10 安忍 ānrěn tolerance 安忍
246 10 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
247 10 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
248 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
249 10 xiàng to observe; to assess 道相智
250 10 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
251 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
252 10 xiàng to aid; to help 道相智
253 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
254 10 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
255 10 xiāng alternately; in turn 道相智
256 10 xiāng Xiang 道相智
257 10 xiāng form substance 道相智
258 10 xiāng to express 道相智
259 10 xiàng to choose 道相智
260 10 xiāng Xiang 道相智
261 10 xiāng an ancient musical instrument 道相智
262 10 xiāng the seventh lunar month 道相智
263 10 xiāng to compare 道相智
264 10 xiàng to divine 道相智
265 10 xiàng to administer 道相智
266 10 xiàng helper for a blind person 道相智
267 10 xiāng rhythm [music] 道相智
268 10 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
269 10 xiāng coralwood 道相智
270 10 xiàng ministry 道相智
271 10 xiàng to supplement; to enhance 道相智
272 10 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
273 10 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
274 10 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
275 10 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
276 10 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
277 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
278 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
279 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
280 10 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
281 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
282 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
283 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
284 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
285 10 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
286 10 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
287 10 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
288 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
289 10 yuàn hope 無願解脫門
290 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
291 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
292 10 yuàn a vow 無願解脫門
293 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
294 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
295 10 yuàn to admire 無願解脫門
296 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
297 10 method; way 修習無忘失法
298 10 France 修習無忘失法
299 10 the law; rules; regulations 修習無忘失法
300 10 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
301 10 a standard; a norm 修習無忘失法
302 10 an institution 修習無忘失法
303 10 to emulate 修習無忘失法
304 10 magic; a magic trick 修習無忘失法
305 10 punishment 修習無忘失法
306 10 Fa 修習無忘失法
307 10 a precedent 修習無忘失法
308 10 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
309 10 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
310 10 Dharma 修習無忘失法
311 10 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
312 10 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
313 10 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
314 10 quality; characteristic 修習無忘失法
315 10 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
316 10 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
317 10 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
318 10 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
319 10 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
320 10 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
321 10 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
322 10 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
323 10 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
324 10 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
325 10 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
326 10 zhèng standard 修習無上正等菩提
327 10 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
328 10 zhèng honest 修習無上正等菩提
329 10 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
330 10 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
331 10 zhèng to govern 修習無上正等菩提
332 10 zhēng first month 修習無上正等菩提
333 10 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
334 10 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
335 10 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
336 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
337 10 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
338 10 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
339 10 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
340 10 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
341 10 to gather; to collect
342 10 collected works; collection
343 10 to stablize; to settle
344 10 used in place names
345 10 to mix; to blend
346 10 to hit the mark
347 10 to compile
348 10 to finish; to accomplish
349 10 to rest; to perch
350 10 a market
351 10 the origin of suffering
352 10 assembled; saṃnipatita
353 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
354 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
355 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
356 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
357 10 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
358 10 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
359 10 大喜 dàxǐ exultation 大喜
360 10 布施 bùshī generosity 修習布施
361 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
362 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
363 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
364 10 hardship; suffering 安住苦
365 10 to make things difficult for 安住苦
366 10 to train; to practice 安住苦
367 10 to suffer from a misfortune 安住苦
368 10 bitter 安住苦
369 10 grieved; facing hardship 安住苦
370 10 in low spirits; depressed 安住苦
371 10 painful 安住苦
372 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
373 10 dào way; road; path 道相智
374 10 dào principle; a moral; morality 道相智
375 10 dào Tao; the Way 道相智
376 10 dào to say; to speak; to talk 道相智
377 10 dào to think 道相智
378 10 dào circuit; a province 道相智
379 10 dào a course; a channel 道相智
380 10 dào a method; a way of doing something 道相智
381 10 dào a doctrine 道相智
382 10 dào Taoism; Daoism 道相智
383 10 dào a skill 道相智
384 10 dào a sect 道相智
385 10 dào a line 道相智
386 10 dào Way 道相智
387 10 dào way; path; marga 道相智
388 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
389 10 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
390 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
391 10 精進 jīngjìn to be diligent 精進
392 10 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
393 10 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
394 10 精進 jīngjìn diligence 精進
395 10 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
396 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
397 10 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
398 10 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
399 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
400 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
401 10 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
402 10 shě to give 大捨
403 10 shě to give up; to abandon 大捨
404 10 shě a house; a home; an abode 大捨
405 10 shè my 大捨
406 10 shě equanimity 大捨
407 10 shè my house 大捨
408 10 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
409 10 shè to leave 大捨
410 10 shě She 大捨
411 10 shè disciple 大捨
412 10 shè a barn; a pen 大捨
413 10 shè to reside 大捨
414 10 shè to stop; to halt; to cease 大捨
415 10 shè to find a place for; to arrange 大捨
416 10 shě Give 大捨
417 10 shě abandoning; prahāṇa 大捨
418 10 shě house; gṛha 大捨
419 10 shě equanimity; upeksa 大捨
420 10 héng constant; regular 恒住捨性
421 10 héng permanent; lasting; perpetual 恒住捨性
422 10 héng perseverance 恒住捨性
423 10 héng ordinary; common 恒住捨性
424 10 héng Constancy [hexagram] 恒住捨性
425 10 gèng crescent moon 恒住捨性
426 10 gèng to spread; to expand 恒住捨性
427 10 héng Heng 恒住捨性
428 10 héng Eternity 恒住捨性
429 10 héng eternal 恒住捨性
430 10 gèng Ganges 恒住捨性
431 10 wàng to forget 修習無忘失法
432 10 wàng to ignore; neglect 修習無忘失法
433 10 wàng to abandon 修習無忘失法
434 10 wàng forget; vismṛ 修習無忘失法
435 10 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
436 10 miè to submerge
437 10 miè to extinguish; to put out
438 10 miè to eliminate
439 10 miè to disappear; to fade away
440 10 miè the cessation of suffering
441 10 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
442 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
443 4 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
444 4 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
445 4 實際 shíjì reality; in truth 實際
446 4 實際 shíjì to make every effort 實際
447 4 實際 shíjì actual 實際
448 4 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
449 4 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
450 4 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
451 4 法住 fǎzhù dharma abode 法住
452 4 大空 dàkōng the great void 大空
453 4 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
454 4 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
455 4 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
456 4 不虛 bù xū not false 不虛妄性
457 4 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
458 4 不虛 bù xū not false 不虛妄性
459 4 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
460 4 共相 gòng xiāng totality 共相空
461 4 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
462 4 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
463 4 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
464 4 異性 yìxìng different in nature 不變異性
465 4 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
466 4 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
467 4 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
468 4 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
469 4 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
470 4 sàn to scatter 散空
471 4 sàn to spread 散空
472 4 sàn to dispel 散空
473 4 sàn to fire; to discharge 散空
474 4 sǎn relaxed; idle 散空
475 4 sǎn scattered 散空
476 4 sǎn powder; powdered medicine 散空
477 4 sàn to squander 散空
478 4 sàn to give up 散空
479 4 sàn to be distracted 散空
480 4 sǎn not regulated; lax 散空
481 4 sǎn not systematic; chaotic 散空
482 4 sǎn to grind into powder 散空
483 4 sǎn a melody 散空
484 4 sàn to flee; to escape 散空
485 4 sǎn San 散空
486 4 sàn scatter; vikiraṇa 散空
487 4 sàn sa 散空
488 4 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
489 4 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
490 4 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
491 4 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
492 4 wàng arrogant 不虛妄性
493 4 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
494 4 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
495 4 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
496 4 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
497 4 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
498 4 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
499 4 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
500 4 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空

Frequencies of all Words

Top 535

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 270 wèi for; to 云何以一切陀羅尼門無二為方便
2 270 wèi because of 云何以一切陀羅尼門無二為方便
3 270 wéi to act as; to serve 云何以一切陀羅尼門無二為方便
4 270 wéi to change into; to become 云何以一切陀羅尼門無二為方便
5 270 wéi to be; is 云何以一切陀羅尼門無二為方便
6 270 wéi to do 云何以一切陀羅尼門無二為方便
7 270 wèi for 云何以一切陀羅尼門無二為方便
8 270 wèi because of; for; to 云何以一切陀羅尼門無二為方便
9 270 wèi to 云何以一切陀羅尼門無二為方便
10 270 wéi in a passive construction 云何以一切陀羅尼門無二為方便
11 270 wéi forming a rehetorical question 云何以一切陀羅尼門無二為方便
12 270 wéi forming an adverb 云何以一切陀羅尼門無二為方便
13 270 wéi to add emphasis 云何以一切陀羅尼門無二為方便
14 270 wèi to support; to help 云何以一切陀羅尼門無二為方便
15 270 wéi to govern 云何以一切陀羅尼門無二為方便
16 270 wèi to be; bhū 云何以一切陀羅尼門無二為方便
17 270 方便 fāngbiàn convenient 云何以一切陀羅尼門無二為方便
18 270 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以一切陀羅尼門無二為方便
19 270 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以一切陀羅尼門無二為方便
20 270 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以一切陀羅尼門無二為方便
21 270 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以一切陀羅尼門無二為方便
22 270 方便 fāngbiàn appropriate 云何以一切陀羅尼門無二為方便
23 270 方便 fāngbiàn Convenience 云何以一切陀羅尼門無二為方便
24 270 方便 fāngbiàn expedient means 云何以一切陀羅尼門無二為方便
25 270 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以一切陀羅尼門無二為方便
26 270 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以一切陀羅尼門無二為方便
27 210 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以一切陀羅尼門無二為方便
28 155 一切 yīqiè all; every; everything 云何以一切陀羅尼門無二為方便
29 155 一切 yīqiè temporary 云何以一切陀羅尼門無二為方便
30 155 一切 yīqiè the same 云何以一切陀羅尼門無二為方便
31 155 一切 yīqiè generally 云何以一切陀羅尼門無二為方便
32 155 一切 yīqiè all, everything 云何以一切陀羅尼門無二為方便
33 155 一切 yīqiè all; sarva 云何以一切陀羅尼門無二為方便
34 150 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
35 150 old; ancient; former; past 何以故
36 150 reason; cause; purpose 何以故
37 150 to die 何以故
38 150 so; therefore; hence 何以故
39 150 original 何以故
40 150 accident; happening; instance 何以故
41 150 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
42 150 something in the past 何以故
43 150 deceased; dead 何以故
44 150 still; yet 何以故
45 150 therefore; tasmāt 何以故
46 150 so as to; in order to 云何以一切陀羅尼門無二為方便
47 150 to use; to regard as 云何以一切陀羅尼門無二為方便
48 150 to use; to grasp 云何以一切陀羅尼門無二為方便
49 150 according to 云何以一切陀羅尼門無二為方便
50 150 because of 云何以一切陀羅尼門無二為方便
51 150 on a certain date 云何以一切陀羅尼門無二為方便
52 150 and; as well as 云何以一切陀羅尼門無二為方便
53 150 to rely on 云何以一切陀羅尼門無二為方便
54 150 to regard 云何以一切陀羅尼門無二為方便
55 150 to be able to 云何以一切陀羅尼門無二為方便
56 150 to order; to command 云何以一切陀羅尼門無二為方便
57 150 further; moreover 云何以一切陀羅尼門無二為方便
58 150 used after a verb 云何以一切陀羅尼門無二為方便
59 150 very 云何以一切陀羅尼門無二為方便
60 150 already 云何以一切陀羅尼門無二為方便
61 150 increasingly 云何以一切陀羅尼門無二為方便
62 150 a reason; a cause 云何以一切陀羅尼門無二為方便
63 150 Israel 云何以一切陀羅尼門無二為方便
64 150 Yi 云何以一切陀羅尼門無二為方便
65 150 use; yogena 云何以一切陀羅尼門無二為方便
66 120 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空
67 105 xiàng towards; to 云何以預流向預流果無二為方便
68 105 xiàng direction 云何以預流向預流果無二為方便
69 105 xiàng to face 云何以預流向預流果無二為方便
70 105 xiàng previous; former; earlier 云何以預流向預流果無二為方便
71 105 xiàng formerly 云何以預流向預流果無二為方便
72 105 xiàng a north facing window 云何以預流向預流果無二為方便
73 105 xiàng a trend 云何以預流向預流果無二為方便
74 105 xiàng Xiang 云何以預流向預流果無二為方便
75 105 xiàng Xiang 云何以預流向預流果無二為方便
76 105 xiàng to move towards 云何以預流向預流果無二為方便
77 105 xiàng to respect; to admire; to look up to 云何以預流向預流果無二為方便
78 105 xiàng to favor; to be partial to 云何以預流向預流果無二為方便
79 105 xiàng always 云何以預流向預流果無二為方便
80 105 xiàng just now; a moment ago 云何以預流向預流果無二為方便
81 105 xiàng to approximate 云何以預流向預流果無二為方便
82 105 xiàng presuming 云何以預流向預流果無二為方便
83 105 xiàng to attack 云何以預流向預流果無二為方便
84 105 xiàng echo 云何以預流向預流果無二為方便
85 105 xiàng to make clear 云何以預流向預流果無二為方便
86 105 xiàng facing towards; abhimukha 云何以預流向預流果無二為方便
87 90 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
88 90 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
89 90 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
90 90 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
91 90 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
92 90 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
93 85 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 云何以一切陀羅尼門無二為方便
94 75 預流 yùliú Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer 云何以預流向預流果無二為方便
95 75 預流果 yùliúguǒ fruit of stream entry 云何以預流向預流果無二為方便
96 72 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習布施
97 72 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習布施
98 70 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 云何以一切三摩地門無二為方便
99 70 mén door; gate; doorway; gateway 云何以一切三摩地門無二為方便
100 70 mén phylum; division 云何以一切三摩地門無二為方便
101 70 mén sect; school 云何以一切三摩地門無二為方便
102 70 mén Kangxi radical 169 云何以一切三摩地門無二為方便
103 70 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 云何以一切三摩地門無二為方便
104 70 mén a door-like object 云何以一切三摩地門無二為方便
105 70 mén an opening 云何以一切三摩地門無二為方便
106 70 mén an access point; a border entrance 云何以一切三摩地門無二為方便
107 70 mén a household; a clan 云何以一切三摩地門無二為方便
108 70 mén a kind; a category 云何以一切三摩地門無二為方便
109 70 mén to guard a gate 云何以一切三摩地門無二為方便
110 70 mén Men 云何以一切三摩地門無二為方便
111 70 mén a turning point 云何以一切三摩地門無二為方便
112 70 mén a method 云何以一切三摩地門無二為方便
113 70 mén a sense organ 云何以一切三摩地門無二為方便
114 70 mén door; gate; dvara 云何以一切三摩地門無二為方便
115 60 一來向 yīláixiàng the fruit of sakṛdāgāmin 云何以一來向一來果
116 60 何以 héyǐ why 何以故
117 60 何以 héyǐ how 何以故
118 60 何以 héyǐ how is that? 何以故
119 60 云何 yúnhé why; how 云何以一切陀羅尼門無二為方便
120 60 云何 yúnhé how; katham 云何以一切陀羅尼門無二為方便
121 60 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
122 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
123 60 and 以一切陀羅尼門性空與布施
124 60 to give 以一切陀羅尼門性空與布施
125 60 together with 以一切陀羅尼門性空與布施
126 60 interrogative particle 以一切陀羅尼門性空與布施
127 60 to accompany 以一切陀羅尼門性空與布施
128 60 to particate in 以一切陀羅尼門性空與布施
129 60 of the same kind 以一切陀羅尼門性空與布施
130 60 to help 以一切陀羅尼門性空與布施
131 60 for 以一切陀羅尼門性空與布施
132 60 and; ca 以一切陀羅尼門性空與布施
133 60 fēn to separate; to divide into parts 般若波羅蜜多無二無二分故
134 60 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 般若波羅蜜多無二無二分故
135 60 fēn a part; a section; a division; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
136 60 fēn a minute; a 15 second unit of time 般若波羅蜜多無二無二分故
137 60 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 般若波羅蜜多無二無二分故
138 60 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 般若波羅蜜多無二無二分故
139 60 fēn to differentiate; to distinguish 般若波羅蜜多無二無二分故
140 60 fēn a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
141 60 fēn to express as a fraction 般若波羅蜜多無二無二分故
142 60 fēn one tenth 般若波羅蜜多無二無二分故
143 60 fēn a centimeter 般若波羅蜜多無二無二分故
144 60 fèn a component; an ingredient 般若波羅蜜多無二無二分故
145 60 fèn the limit of an obligation 般若波羅蜜多無二無二分故
146 60 fèn affection; goodwill 般若波羅蜜多無二無二分故
147 60 fèn a role; a responsibility 般若波羅蜜多無二無二分故
148 60 fēn equinox 般若波羅蜜多無二無二分故
149 60 fèn a characteristic 般若波羅蜜多無二無二分故
150 60 fèn to assume; to deduce 般若波羅蜜多無二無二分故
151 60 fēn to share 般若波羅蜜多無二無二分故
152 60 fēn branch [office] 般若波羅蜜多無二無二分故
153 60 fēn clear; distinct 般若波羅蜜多無二無二分故
154 60 fēn a difference 般若波羅蜜多無二無二分故
155 60 fēn a score 般若波羅蜜多無二無二分故
156 60 fèn identity 般若波羅蜜多無二無二分故
157 60 fèn a part; a portion 般若波羅蜜多無二無二分故
158 60 fēn part; avayava 般若波羅蜜多無二無二分故
159 60 阿羅漢果 aluóhàn guǒ state of full attainment of arhatship 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
160 60 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
161 57 乃至 nǎizhì and even 以一切陀羅尼門性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
162 57 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以一切陀羅尼門性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
163 40 děng et cetera; and so on 以一切陀羅尼門等無二為方便
164 40 děng to wait 以一切陀羅尼門等無二為方便
165 40 děng degree; kind 以一切陀羅尼門等無二為方便
166 40 děng plural 以一切陀羅尼門等無二為方便
167 40 děng to be equal 以一切陀羅尼門等無二為方便
168 40 děng degree; level 以一切陀羅尼門等無二為方便
169 40 děng to compare 以一切陀羅尼門等無二為方便
170 40 děng same; equal; sama 以一切陀羅尼門等無二為方便
171 30 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
172 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
173 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
174 30 shuì to persuade 由此故說
175 30 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
176 30 shuō a doctrine; a theory 由此故說
177 30 shuō to claim; to assert 由此故說
178 30 shuō allocution 由此故說
179 30 shuō to criticize; to scold 由此故說
180 30 shuō to indicate; to refer to 由此故說
181 30 shuō speach; vāda 由此故說
182 30 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
183 30 shuō to instruct 由此故說
184 24 no 無變異空
185 24 Kangxi radical 71 無變異空
186 24 to not have; without 無變異空
187 24 has not yet 無變異空
188 24 mo 無變異空
189 24 do not 無變異空
190 24 not; -less; un- 無變異空
191 24 regardless of 無變異空
192 24 to not have 無變異空
193 24 um 無變異空
194 24 Wu 無變異空
195 24 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
196 24 not; non- 無變異空
197 24 mo 無變異空
198 24 kōng empty; void; hollow 畢竟空
199 24 kòng free time 畢竟空
200 24 kòng to empty; to clean out 畢竟空
201 24 kōng the sky; the air 畢竟空
202 24 kōng in vain; for nothing 畢竟空
203 24 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
204 24 kòng empty space 畢竟空
205 24 kōng without substance 畢竟空
206 24 kōng to not have 畢竟空
207 24 kòng opportunity; chance 畢竟空
208 24 kōng vast and high 畢竟空
209 24 kōng impractical; ficticious 畢竟空
210 24 kòng blank 畢竟空
211 24 kòng expansive 畢竟空
212 24 kòng lacking 畢竟空
213 24 kōng plain; nothing else 畢竟空
214 24 kōng Emptiness 畢竟空
215 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
216 20 that; those 以一切陀羅尼門性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
217 20 another; the other 以一切陀羅尼門性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
218 20 that; tad 以一切陀羅尼門性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
219 18 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
220 18 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
221 18 安住 ānzhù to settle 安住內空
222 18 安住 ānzhù Abide 安住內空
223 18 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
224 18 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
225 15 不還 bù huán to not go back 不還向不還果
226 15 不還 bù huán to not give back 不還向不還果
227 15 不還 bù huán not returning; anāgāmin 不還向不還果
228 15 阿羅漢 āluóhàn Arhat 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
229 15 阿羅漢 Āluóhàn arhat 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
230 15 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢向阿羅漢果無二為方便
231 15 不還果 bù huán guǒ the fruit of anāgāmin 不還向不還果
232 15 一來果 yīláiguǒ the fruit of sakṛdāgāmin 云何以一來向一來果
233 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
234 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
235 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
236 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
237 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
238 14 xìng gender 不虛妄性
239 14 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
240 14 xìng nature; disposition 不虛妄性
241 14 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
242 14 xìng grammatical gender 不虛妄性
243 14 xìng a property; a quality 不虛妄性
244 14 xìng life; destiny 不虛妄性
245 14 xìng sexual desire 不虛妄性
246 14 xìng scope 不虛妄性
247 14 xìng nature 不虛妄性
248 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
249 10 big; huge; large 大捨
250 10 Kangxi radical 37 大捨
251 10 great; major; important 大捨
252 10 size 大捨
253 10 old 大捨
254 10 greatly; very 大捨
255 10 oldest; earliest 大捨
256 10 adult 大捨
257 10 tài greatest; grand 大捨
258 10 dài an important person 大捨
259 10 senior 大捨
260 10 approximately 大捨
261 10 tài greatest; grand 大捨
262 10 an element 大捨
263 10 great; mahā 大捨
264 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
265 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
266 10 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
267 10 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
268 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
269 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
270 10 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
271 10 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
272 10 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
273 10 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
274 10 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
275 10 háng line; row 修習菩薩摩訶薩行
276 10 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
277 10 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
278 10 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
279 10 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
280 10 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
281 10 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
282 10 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
283 10 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
284 10 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
285 10 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
286 10 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
287 10 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
288 10 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
289 10 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
290 10 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
291 10 xíng soon 修習菩薩摩訶薩行
292 10 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
293 10 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
294 10 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
295 10 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
296 10 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
297 10 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
298 10 xíng a round [of drinks] 修習菩薩摩訶薩行
299 10 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
300 10 xíng moreover; also 修習菩薩摩訶薩行
301 10 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
302 10 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
303 10 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
304 10 shī to lose 修習無忘失法
305 10 shī to violate; to go against the norm 修習無忘失法
306 10 shī to fail; to miss out 修習無忘失法
307 10 shī to be lost 修習無忘失法
308 10 shī to make a mistake 修習無忘失法
309 10 shī to let go of 修習無忘失法
310 10 shī loss; nāśa 修習無忘失法
311 10 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
312 10 zhì care; prudence 道相智
313 10 zhì Zhi 道相智
314 10 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
315 10 zhì clever 道相智
316 10 zhì Wisdom 道相智
317 10 zhì jnana; knowing 道相智
318 10 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
319 10 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
320 10 安忍 ānrěn Patience 安忍
321 10 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
322 10 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
323 10 安忍 ānrěn tolerance 安忍
324 10 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
325 10 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
326 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
327 10 xiāng each other; one another; mutually 道相智
328 10 xiàng to observe; to assess 道相智
329 10 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
330 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
331 10 xiàng to aid; to help 道相智
332 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
333 10 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
334 10 xiāng alternately; in turn 道相智
335 10 xiāng Xiang 道相智
336 10 xiāng form substance 道相智
337 10 xiāng to express 道相智
338 10 xiàng to choose 道相智
339 10 xiāng Xiang 道相智
340 10 xiāng an ancient musical instrument 道相智
341 10 xiāng the seventh lunar month 道相智
342 10 xiāng to compare 道相智
343 10 xiàng to divine 道相智
344 10 xiàng to administer 道相智
345 10 xiàng helper for a blind person 道相智
346 10 xiāng rhythm [music] 道相智
347 10 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
348 10 xiāng coralwood 道相智
349 10 xiàng ministry 道相智
350 10 xiàng to supplement; to enhance 道相智
351 10 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
352 10 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
353 10 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
354 10 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
355 10 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
356 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
357 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
358 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
359 10 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
360 10 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
361 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
362 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
363 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
364 10 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
365 10 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
366 10 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
367 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
368 10 yuàn hope 無願解脫門
369 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
370 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
371 10 yuàn a vow 無願解脫門
372 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
373 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
374 10 yuàn to admire 無願解脫門
375 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
376 10 method; way 修習無忘失法
377 10 France 修習無忘失法
378 10 the law; rules; regulations 修習無忘失法
379 10 the teachings of the Buddha; Dharma 修習無忘失法
380 10 a standard; a norm 修習無忘失法
381 10 an institution 修習無忘失法
382 10 to emulate 修習無忘失法
383 10 magic; a magic trick 修習無忘失法
384 10 punishment 修習無忘失法
385 10 Fa 修習無忘失法
386 10 a precedent 修習無忘失法
387 10 a classification of some kinds of Han texts 修習無忘失法
388 10 relating to a ceremony or rite 修習無忘失法
389 10 Dharma 修習無忘失法
390 10 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修習無忘失法
391 10 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修習無忘失法
392 10 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修習無忘失法
393 10 quality; characteristic 修習無忘失法
394 10 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
395 10 zhèng just doing something; just now 修習無上正等菩提
396 10 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
397 10 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
398 10 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
399 10 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
400 10 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
401 10 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
402 10 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
403 10 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
404 10 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
405 10 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
406 10 zhèng standard 修習無上正等菩提
407 10 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
408 10 zhèng honest 修習無上正等菩提
409 10 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
410 10 zhèng precisely 修習無上正等菩提
411 10 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
412 10 zhèng to govern 修習無上正等菩提
413 10 zhèng only; just 修習無上正等菩提
414 10 zhēng first month 修習無上正等菩提
415 10 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
416 10 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
417 10 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
418 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
419 10 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
420 10 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
421 10 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
422 10 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
423 10 to gather; to collect
424 10 collected works; collection
425 10 volume; part
426 10 to stablize; to settle
427 10 used in place names
428 10 to mix; to blend
429 10 to hit the mark
430 10 to compile
431 10 to finish; to accomplish
432 10 to rest; to perch
433 10 a market
434 10 the origin of suffering
435 10 assembled; saṃnipatita
436 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
437 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
438 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
439 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
440 10 住捨 zhùshè house; residence 恒住捨性
441 10 住捨 zhùshě equanimous 恒住捨性
442 10 大喜 dàxǐ exultation 大喜
443 10 布施 bùshī generosity 修習布施
444 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
445 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
446 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
447 10 hardship; suffering 安住苦
448 10 to make things difficult for 安住苦
449 10 to train; to practice 安住苦
450 10 to suffer from a misfortune 安住苦
451 10 bitter 安住苦
452 10 grieved; facing hardship 安住苦
453 10 in low spirits; depressed 安住苦
454 10 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
455 10 painful 安住苦
456 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
457 10 dào way; road; path 道相智
458 10 dào principle; a moral; morality 道相智
459 10 dào Tao; the Way 道相智
460 10 dào measure word for long things 道相智
461 10 dào to say; to speak; to talk 道相智
462 10 dào to think 道相智
463 10 dào times 道相智
464 10 dào circuit; a province 道相智
465 10 dào a course; a channel 道相智
466 10 dào a method; a way of doing something 道相智
467 10 dào measure word for doors and walls 道相智
468 10 dào measure word for courses of a meal 道相智
469 10 dào a centimeter 道相智
470 10 dào a doctrine 道相智
471 10 dào Taoism; Daoism 道相智
472 10 dào a skill 道相智
473 10 dào a sect 道相智
474 10 dào a line 道相智
475 10 dào Way 道相智
476 10 dào way; path; marga 道相智
477 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
478 10 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
479 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
480 10 精進 jīngjìn to be diligent 精進
481 10 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
482 10 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
483 10 精進 jīngjìn diligence 精進
484 10 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
485 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
486 10 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 修習佛十力
487 10 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
488 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
489 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
490 10 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
491 10 shě to give 大捨
492 10 shě to give up; to abandon 大捨
493 10 shě a house; a home; an abode 大捨
494 10 shè my 大捨
495 10 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
496 10 shě equanimity 大捨
497 10 shè my house 大捨
498 10 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
499 10 shè to leave 大捨
500 10 shě She 大捨

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
therefore; tasmāt
use; yogena
性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature
xiàng facing towards; abhimukha
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 68.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature