Glossary and Vocabulary for Ekottarāgama 增壹阿含經, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 121 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
2 | 121 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
3 | 121 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
4 | 121 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
5 | 121 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
6 | 121 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
7 | 121 | 時 | shí | tense | 是時 |
8 | 121 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
9 | 121 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
10 | 121 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
11 | 121 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
12 | 121 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
13 | 121 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
14 | 121 | 時 | shí | hour | 是時 |
15 | 121 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
16 | 121 | 時 | shí | Shi | 是時 |
17 | 121 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
18 | 121 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
19 | 121 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
20 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊明日清旦 |
21 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊明日清旦 |
22 | 110 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
23 | 110 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
24 | 55 | 曰 | yuē | to speak; to say | 語迦葉曰 |
25 | 55 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 語迦葉曰 |
26 | 55 | 曰 | yuē | to be called | 語迦葉曰 |
27 | 55 | 曰 | yuē | said; ukta | 語迦葉曰 |
28 | 52 | 作 | zuò | to do | 迦葉復作是念 |
29 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 迦葉復作是念 |
30 | 52 | 作 | zuò | to start | 迦葉復作是念 |
31 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 迦葉復作是念 |
32 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 迦葉復作是念 |
33 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 迦葉復作是念 |
34 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 迦葉復作是念 |
35 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 迦葉復作是念 |
36 | 52 | 作 | zuò | to rise | 迦葉復作是念 |
37 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 迦葉復作是念 |
38 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 迦葉復作是念 |
39 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 迦葉復作是念 |
40 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 迦葉復作是念 |
41 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所須衣被 |
42 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 所須衣被 |
43 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所須衣被 |
44 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所須衣被 |
45 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 所須衣被 |
46 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 所須衣被 |
47 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所須衣被 |
48 | 50 | 念 | niàn | to read aloud | 迦葉復作是念 |
49 | 50 | 念 | niàn | to remember; to expect | 迦葉復作是念 |
50 | 50 | 念 | niàn | to miss | 迦葉復作是念 |
51 | 50 | 念 | niàn | to consider | 迦葉復作是念 |
52 | 50 | 念 | niàn | to recite; to chant | 迦葉復作是念 |
53 | 50 | 念 | niàn | to show affection for | 迦葉復作是念 |
54 | 50 | 念 | niàn | a thought; an idea | 迦葉復作是念 |
55 | 50 | 念 | niàn | twenty | 迦葉復作是念 |
56 | 50 | 念 | niàn | memory | 迦葉復作是念 |
57 | 50 | 念 | niàn | an instant | 迦葉復作是念 |
58 | 50 | 念 | niàn | Nian | 迦葉復作是念 |
59 | 50 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 迦葉復作是念 |
60 | 50 | 念 | niàn | a thought; citta | 迦葉復作是念 |
61 | 48 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便往至閻浮提界上 |
62 | 48 | 至 | zhì | to arrive | 便往至閻浮提界上 |
63 | 48 | 至 | zhì | approach; upagama | 便往至閻浮提界上 |
64 | 47 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門 |
65 | 47 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門 |
66 | 47 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門 |
67 | 46 | 耶 | yē | ye | 欲得斧下耶 |
68 | 46 | 耶 | yé | ya | 欲得斧下耶 |
69 | 45 | 我 | wǒ | self | 我今已降之 |
70 | 45 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今已降之 |
71 | 45 | 我 | wǒ | Wo | 我今已降之 |
72 | 45 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今已降之 |
73 | 45 | 我 | wǒ | ga | 我今已降之 |
74 | 44 | 之 | zhī | to go | 高幢品第二十四之二 |
75 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 高幢品第二十四之二 |
76 | 44 | 之 | zhī | is | 高幢品第二十四之二 |
77 | 44 | 之 | zhī | to use | 高幢品第二十四之二 |
78 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 高幢品第二十四之二 |
79 | 44 | 之 | zhī | winding | 高幢品第二十四之二 |
80 | 39 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告曰 |
81 | 39 | 告 | gào | to request | 世尊告曰 |
82 | 39 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告曰 |
83 | 39 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告曰 |
84 | 39 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告曰 |
85 | 39 | 告 | gào | to reach | 世尊告曰 |
86 | 39 | 告 | gào | an announcement | 世尊告曰 |
87 | 39 | 告 | gào | a party | 世尊告曰 |
88 | 39 | 告 | gào | a vacation | 世尊告曰 |
89 | 39 | 告 | gào | Gao | 世尊告曰 |
90 | 39 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告曰 |
91 | 36 | 優 | yōu | excellent; superior | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
92 | 36 | 優 | yōu | superior; atiśaya | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
93 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 迦葉見惡龍已 |
94 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 迦葉見惡龍已 |
95 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 迦葉見惡龍已 |
96 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 迦葉見惡龍已 |
97 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 迦葉見惡龍已 |
98 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 迦葉見惡龍已 |
99 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼惡龍隨壽長短 |
100 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼惡龍隨壽長短 |
101 | 34 | 而 | néng | can; able | 而彼惡龍隨壽長短 |
102 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼惡龍隨壽長短 |
103 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼惡龍隨壽長短 |
104 | 34 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便懷恐怖 |
105 | 34 | 便 | biàn | advantageous | 便懷恐怖 |
106 | 34 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便懷恐怖 |
107 | 34 | 便 | pián | fat; obese | 便懷恐怖 |
108 | 34 | 便 | biàn | to make easy | 便懷恐怖 |
109 | 34 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便懷恐怖 |
110 | 34 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便懷恐怖 |
111 | 34 | 便 | biàn | in passing | 便懷恐怖 |
112 | 34 | 便 | biàn | informal | 便懷恐怖 |
113 | 34 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便懷恐怖 |
114 | 34 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便懷恐怖 |
115 | 34 | 便 | biàn | stool | 便懷恐怖 |
116 | 34 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便懷恐怖 |
117 | 34 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便懷恐怖 |
118 | 34 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便懷恐怖 |
119 | 33 | 見 | jiàn | to see | 迦葉見惡龍已 |
120 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 迦葉見惡龍已 |
121 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 迦葉見惡龍已 |
122 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 迦葉見惡龍已 |
123 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 迦葉見惡龍已 |
124 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 迦葉見惡龍已 |
125 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 迦葉見惡龍已 |
126 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 迦葉見惡龍已 |
127 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 迦葉見惡龍已 |
128 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 迦葉見惡龍已 |
129 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 迦葉見惡龍已 |
130 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 迦葉見惡龍已 |
131 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 迦葉見惡龍已 |
132 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 勿復來前 |
133 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 勿復來前 |
134 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 勿復來前 |
135 | 32 | 復 | fù | to restore | 勿復來前 |
136 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 勿復來前 |
137 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 勿復來前 |
138 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 勿復來前 |
139 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 勿復來前 |
140 | 32 | 復 | fù | Fu | 勿復來前 |
141 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 勿復來前 |
142 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 勿復來前 |
143 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 今以降之 |
144 | 31 | 今 | jīn | Jin | 今以降之 |
145 | 31 | 今 | jīn | modern | 今以降之 |
146 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以降之 |
147 | 31 | 陀 | tuó | steep bank | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
148 | 31 | 陀 | tuó | a spinning top | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
149 | 31 | 陀 | tuó | uneven | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
150 | 31 | 陀 | tuó | dha | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
151 | 31 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為從何道 |
152 | 31 | 為 | wéi | to change into; to become | 為從何道 |
153 | 31 | 為 | wéi | to be; is | 為從何道 |
154 | 31 | 為 | wéi | to do | 為從何道 |
155 | 31 | 為 | wèi | to support; to help | 為從何道 |
156 | 31 | 為 | wéi | to govern | 為從何道 |
157 | 31 | 為 | wèi | to be; bhū | 為從何道 |
158 | 30 | 在 | zài | in; at | 迦葉見世尊在石室中 |
159 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 迦葉見世尊在石室中 |
160 | 30 | 在 | zài | to consist of | 迦葉見世尊在石室中 |
161 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 迦葉見世尊在石室中 |
162 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 迦葉見世尊在石室中 |
163 | 30 | 食 | shí | food; food and drink | 可往就食 |
164 | 30 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 可往就食 |
165 | 30 | 食 | shí | to eat | 可往就食 |
166 | 30 | 食 | sì | to feed | 可往就食 |
167 | 30 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 可往就食 |
168 | 30 | 食 | sì | to raise; to nourish | 可往就食 |
169 | 30 | 食 | shí | to receive; to accept | 可往就食 |
170 | 30 | 食 | shí | to receive an official salary | 可往就食 |
171 | 30 | 食 | shí | an eclipse | 可往就食 |
172 | 30 | 食 | shí | food; bhakṣa | 可往就食 |
173 | 29 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
174 | 27 | 真淨王 | zhēn jìn wáng | Shuddhodana; Suddhodana | 到真淨王所 |
175 | 27 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
176 | 27 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
177 | 27 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
178 | 26 | 來 | lái | to come | 勿復來前 |
179 | 26 | 來 | lái | please | 勿復來前 |
180 | 26 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 勿復來前 |
181 | 26 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 勿復來前 |
182 | 26 | 來 | lái | wheat | 勿復來前 |
183 | 26 | 來 | lái | next; future | 勿復來前 |
184 | 26 | 來 | lái | a simple complement of direction | 勿復來前 |
185 | 26 | 來 | lái | to occur; to arise | 勿復來前 |
186 | 26 | 來 | lái | to earn | 勿復來前 |
187 | 26 | 來 | lái | to come; āgata | 勿復來前 |
188 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 終不相害 |
189 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
190 | 25 | 弟子 | dìzi | youngster | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
191 | 25 | 弟子 | dìzi | prostitute | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
192 | 25 | 弟子 | dìzi | believer | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
193 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
194 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
195 | 25 | 吾 | wú | Wu | 吾正爾當往 |
196 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝去之後 |
197 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝去之後 |
198 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
199 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
200 | 22 | 欲 | yù | desire | 迦葉時欲大祠 |
201 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 迦葉時欲大祠 |
202 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 迦葉時欲大祠 |
203 | 22 | 欲 | yù | lust | 迦葉時欲大祠 |
204 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 迦葉時欲大祠 |
205 | 22 | 白 | bái | white | 白世尊曰 |
206 | 22 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 白世尊曰 |
207 | 22 | 白 | bái | plain | 白世尊曰 |
208 | 22 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 白世尊曰 |
209 | 22 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 白世尊曰 |
210 | 22 | 白 | bái | bright | 白世尊曰 |
211 | 22 | 白 | bái | a wrongly written character | 白世尊曰 |
212 | 22 | 白 | bái | clear | 白世尊曰 |
213 | 22 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 白世尊曰 |
214 | 22 | 白 | bái | reactionary | 白世尊曰 |
215 | 22 | 白 | bái | a wine cup | 白世尊曰 |
216 | 22 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 白世尊曰 |
217 | 22 | 白 | bái | a dialect | 白世尊曰 |
218 | 22 | 白 | bái | to understand | 白世尊曰 |
219 | 22 | 白 | bái | to report | 白世尊曰 |
220 | 22 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 白世尊曰 |
221 | 22 | 白 | bái | empty; blank | 白世尊曰 |
222 | 22 | 白 | bái | free | 白世尊曰 |
223 | 22 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 白世尊曰 |
224 | 22 | 白 | bái | relating to funerals | 白世尊曰 |
225 | 22 | 白 | bái | Bai | 白世尊曰 |
226 | 22 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 白世尊曰 |
227 | 22 | 白 | bái | a symbol for silver | 白世尊曰 |
228 | 22 | 白 | bái | clean; avadāta | 白世尊曰 |
229 | 22 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 白世尊曰 |
230 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
231 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
232 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 舐如來手 |
233 | 22 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 閻浮樹下取閻浮果 |
234 | 22 | 取 | qǔ | to obtain | 閻浮樹下取閻浮果 |
235 | 22 | 取 | qǔ | to choose; to select | 閻浮樹下取閻浮果 |
236 | 22 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 閻浮樹下取閻浮果 |
237 | 22 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 閻浮樹下取閻浮果 |
238 | 22 | 取 | qǔ | to seek | 閻浮樹下取閻浮果 |
239 | 22 | 取 | qǔ | to take a bride | 閻浮樹下取閻浮果 |
240 | 22 | 取 | qǔ | Qu | 閻浮樹下取閻浮果 |
241 | 22 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 閻浮樹下取閻浮果 |
242 | 21 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 往白世尊 |
243 | 21 | 往 | wǎng | in the past | 往白世尊 |
244 | 21 | 往 | wǎng | to turn toward | 往白世尊 |
245 | 21 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 往白世尊 |
246 | 21 | 往 | wǎng | to send a gift | 往白世尊 |
247 | 21 | 往 | wǎng | former times | 往白世尊 |
248 | 21 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 往白世尊 |
249 | 21 | 往 | wǎng | to go; gam | 往白世尊 |
250 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
251 | 20 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
252 | 20 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
253 | 20 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
254 | 20 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
255 | 20 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
256 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
257 | 20 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉復白佛言 |
258 | 20 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉復白佛言 |
259 | 20 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉復白佛言 |
260 | 20 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉復白佛言 |
261 | 20 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉復白佛言 |
262 | 20 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉復白佛言 |
263 | 20 | 言 | yán | to regard as | 迦葉復白佛言 |
264 | 20 | 言 | yán | to act as | 迦葉復白佛言 |
265 | 20 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉復白佛言 |
266 | 20 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉復白佛言 |
267 | 20 | 坐 | zuò | to sit | 先至迦葉石室中坐 |
268 | 20 | 坐 | zuò | to ride | 先至迦葉石室中坐 |
269 | 20 | 坐 | zuò | to visit | 先至迦葉石室中坐 |
270 | 20 | 坐 | zuò | a seat | 先至迦葉石室中坐 |
271 | 20 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 先至迦葉石室中坐 |
272 | 20 | 坐 | zuò | to be in a position | 先至迦葉石室中坐 |
273 | 20 | 坐 | zuò | to convict; to try | 先至迦葉石室中坐 |
274 | 20 | 坐 | zuò | to stay | 先至迦葉石室中坐 |
275 | 20 | 坐 | zuò | to kneel | 先至迦葉石室中坐 |
276 | 20 | 坐 | zuò | to violate | 先至迦葉石室中坐 |
277 | 20 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 先至迦葉石室中坐 |
278 | 20 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 先至迦葉石室中坐 |
279 | 20 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 如來還止石室 |
280 | 20 | 還 | huán | to pay back; to give back | 如來還止石室 |
281 | 20 | 還 | huán | to do in return | 如來還止石室 |
282 | 20 | 還 | huán | Huan | 如來還止石室 |
283 | 20 | 還 | huán | to revert | 如來還止石室 |
284 | 20 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 如來還止石室 |
285 | 20 | 還 | huán | to encircle | 如來還止石室 |
286 | 20 | 還 | xuán | to rotate | 如來還止石室 |
287 | 20 | 還 | huán | since | 如來還止石室 |
288 | 20 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 如來還止石室 |
289 | 20 | 還 | hái | again; further; punar | 如來還止石室 |
290 | 19 | 釋 | shì | to release; to set free | 真淨王將諸釋眾 |
291 | 19 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 真淨王將諸釋眾 |
292 | 19 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 真淨王將諸釋眾 |
293 | 19 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 真淨王將諸釋眾 |
294 | 19 | 釋 | shì | to put down | 真淨王將諸釋眾 |
295 | 19 | 釋 | shì | to resolve | 真淨王將諸釋眾 |
296 | 19 | 釋 | shì | to melt | 真淨王將諸釋眾 |
297 | 19 | 釋 | shì | Śākyamuni | 真淨王將諸釋眾 |
298 | 19 | 釋 | shì | Buddhism | 真淨王將諸釋眾 |
299 | 19 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 真淨王將諸釋眾 |
300 | 19 | 釋 | yì | pleased; glad | 真淨王將諸釋眾 |
301 | 19 | 釋 | shì | explain | 真淨王將諸釋眾 |
302 | 19 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 真淨王將諸釋眾 |
303 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 為從何道 |
304 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為從何道 |
305 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 為從何道 |
306 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為從何道 |
307 | 19 | 道 | dào | to think | 為從何道 |
308 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 為從何道 |
309 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 為從何道 |
310 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為從何道 |
311 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 為從何道 |
312 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為從何道 |
313 | 19 | 道 | dào | a skill | 為從何道 |
314 | 19 | 道 | dào | a sect | 為從何道 |
315 | 19 | 道 | dào | a line | 為從何道 |
316 | 19 | 道 | dào | Way | 為從何道 |
317 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 為從何道 |
318 | 19 | 王 | wáng | Wang | 語王 |
319 | 19 | 王 | wáng | a king | 語王 |
320 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 語王 |
321 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 語王 |
322 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 語王 |
323 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 語王 |
324 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 語王 |
325 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 語王 |
326 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 語王 |
327 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 語王 |
328 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 語王 |
329 | 17 | 去 | qù | to go | 迦葉去後 |
330 | 17 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 迦葉去後 |
331 | 17 | 去 | qù | to be distant | 迦葉去後 |
332 | 17 | 去 | qù | to leave | 迦葉去後 |
333 | 17 | 去 | qù | to play a part | 迦葉去後 |
334 | 17 | 去 | qù | to abandon; to give up | 迦葉去後 |
335 | 17 | 去 | qù | to die | 迦葉去後 |
336 | 17 | 去 | qù | previous; past | 迦葉去後 |
337 | 17 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 迦葉去後 |
338 | 17 | 去 | qù | falling tone | 迦葉去後 |
339 | 17 | 去 | qù | to lose | 迦葉去後 |
340 | 17 | 去 | qù | Qu | 迦葉去後 |
341 | 17 | 去 | qù | go; gati | 迦葉去後 |
342 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
343 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
344 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
345 | 16 | 人 | rén | everybody | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
346 | 16 | 人 | rén | adult | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
347 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
348 | 16 | 人 | rén | an upright person | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
349 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 四者當導凡夫人立菩薩行 |
350 | 16 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡當供給 |
351 | 16 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡當供給 |
352 | 16 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡當供給 |
353 | 16 | 盡 | jìn | to vanish | 盡當供給 |
354 | 16 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡當供給 |
355 | 16 | 盡 | jìn | to die | 盡當供給 |
356 | 16 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡當供給 |
357 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得斧下耶 |
358 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得斧下耶 |
359 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 欲得斧下耶 |
360 | 16 | 得 | dé | de | 欲得斧下耶 |
361 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 欲得斧下耶 |
362 | 16 | 得 | dé | to result in | 欲得斧下耶 |
363 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得斧下耶 |
364 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得斧下耶 |
365 | 16 | 得 | dé | to be finished | 欲得斧下耶 |
366 | 16 | 得 | děi | satisfying | 欲得斧下耶 |
367 | 16 | 得 | dé | to contract | 欲得斧下耶 |
368 | 16 | 得 | dé | to hear | 欲得斧下耶 |
369 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 欲得斧下耶 |
370 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 欲得斧下耶 |
371 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得斧下耶 |
372 | 15 | 知 | zhī | to know | 迦葉當知 |
373 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 迦葉當知 |
374 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 迦葉當知 |
375 | 15 | 知 | zhī | to administer | 迦葉當知 |
376 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 迦葉當知 |
377 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 迦葉當知 |
378 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 迦葉當知 |
379 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 迦葉當知 |
380 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 迦葉當知 |
381 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 迦葉當知 |
382 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 迦葉當知 |
383 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 迦葉當知 |
384 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 迦葉當知 |
385 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 迦葉當知 |
386 | 15 | 知 | zhī | to make known | 迦葉當知 |
387 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 迦葉當知 |
388 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 迦葉當知 |
389 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 迦葉當知 |
390 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 迦葉當知 |
391 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而作是說 |
392 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而作是說 |
393 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 而作是說 |
394 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而作是說 |
395 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而作是說 |
396 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而作是說 |
397 | 14 | 說 | shuō | allocution | 而作是說 |
398 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而作是說 |
399 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而作是說 |
400 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 而作是說 |
401 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而作是說 |
402 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 而作是說 |
403 | 14 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 我今自歸沙門瞿曇 |
404 | 14 | 自 | zì | Zi | 我今自歸沙門瞿曇 |
405 | 14 | 自 | zì | a nose | 我今自歸沙門瞿曇 |
406 | 14 | 自 | zì | the beginning; the start | 我今自歸沙門瞿曇 |
407 | 14 | 自 | zì | origin | 我今自歸沙門瞿曇 |
408 | 14 | 自 | zì | to employ; to use | 我今自歸沙門瞿曇 |
409 | 14 | 自 | zì | to be | 我今自歸沙門瞿曇 |
410 | 14 | 自 | zì | self; soul; ātman | 我今自歸沙門瞿曇 |
411 | 14 | 聽 | tīng | to listen | 四天王至世尊所而聽經法 |
412 | 14 | 聽 | tīng | to obey | 四天王至世尊所而聽經法 |
413 | 14 | 聽 | tīng | to understand | 四天王至世尊所而聽經法 |
414 | 14 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 四天王至世尊所而聽經法 |
415 | 14 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 四天王至世尊所而聽經法 |
416 | 14 | 聽 | tīng | to await | 四天王至世尊所而聽經法 |
417 | 14 | 聽 | tīng | to acknowledge | 四天王至世尊所而聽經法 |
418 | 14 | 聽 | tīng | information | 四天王至世尊所而聽經法 |
419 | 14 | 聽 | tīng | a hall | 四天王至世尊所而聽經法 |
420 | 14 | 聽 | tīng | Ting | 四天王至世尊所而聽經法 |
421 | 14 | 聽 | tìng | to administer; to process | 四天王至世尊所而聽經法 |
422 | 14 | 聽 | tīng | to listen; śru | 四天王至世尊所而聽經法 |
423 | 14 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 此瞿曇沙門極大威神 |
424 | 14 | 報 | bào | newspaper | 迦葉報言 |
425 | 14 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 迦葉報言 |
426 | 14 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 迦葉報言 |
427 | 14 | 報 | bào | to respond; to reply | 迦葉報言 |
428 | 14 | 報 | bào | to revenge | 迦葉報言 |
429 | 14 | 報 | bào | a cable; a telegram | 迦葉報言 |
430 | 14 | 報 | bào | a message; information | 迦葉報言 |
431 | 14 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 迦葉報言 |
432 | 14 | 眾 | zhòng | many; numerous | 弊魔波旬眾 |
433 | 14 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 弊魔波旬眾 |
434 | 14 | 眾 | zhòng | general; common; public | 弊魔波旬眾 |
435 | 14 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使不作惡 |
436 | 14 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使不作惡 |
437 | 14 | 使 | shǐ | to indulge | 使不作惡 |
438 | 14 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使不作惡 |
439 | 14 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使不作惡 |
440 | 14 | 使 | shǐ | to dispatch | 使不作惡 |
441 | 14 | 使 | shǐ | to use | 使不作惡 |
442 | 14 | 使 | shǐ | to be able to | 使不作惡 |
443 | 14 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使不作惡 |
444 | 14 | 極 | jí | extremity | 此沙門極有神足 |
445 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 此沙門極有神足 |
446 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 此沙門極有神足 |
447 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 此沙門極有神足 |
448 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 此沙門極有神足 |
449 | 14 | 極 | jí | pole | 此沙門極有神足 |
450 | 14 | 極 | jí | throne | 此沙門極有神足 |
451 | 14 | 極 | jí | urgent | 此沙門極有神足 |
452 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 此沙門極有神足 |
453 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 此沙門極有神足 |
454 | 14 | 大 | dà | big; huge; large | 有大威力 |
455 | 14 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 有大威力 |
456 | 14 | 大 | dà | great; major; important | 有大威力 |
457 | 14 | 大 | dà | size | 有大威力 |
458 | 14 | 大 | dà | old | 有大威力 |
459 | 14 | 大 | dà | oldest; earliest | 有大威力 |
460 | 14 | 大 | dà | adult | 有大威力 |
461 | 14 | 大 | dài | an important person | 有大威力 |
462 | 14 | 大 | dà | senior | 有大威力 |
463 | 14 | 大 | dà | an element | 有大威力 |
464 | 14 | 大 | dà | great; mahā | 有大威力 |
465 | 14 | 力 | lì | force | 此沙門極有神力 |
466 | 14 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 此沙門極有神力 |
467 | 14 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 此沙門極有神力 |
468 | 14 | 力 | lì | to force | 此沙門極有神力 |
469 | 14 | 力 | lì | labor; forced labor | 此沙門極有神力 |
470 | 14 | 力 | lì | physical strength | 此沙門極有神力 |
471 | 14 | 力 | lì | power | 此沙門極有神力 |
472 | 14 | 力 | lì | Li | 此沙門極有神力 |
473 | 14 | 力 | lì | ability; capability | 此沙門極有神力 |
474 | 14 | 力 | lì | influence | 此沙門極有神力 |
475 | 14 | 力 | lì | strength; power; bala | 此沙門極有神力 |
476 | 13 | 明日 | míngrì | next day; tomorrow | 世尊明日清旦 |
477 | 13 | 得道 | dé dào | to attain enlightenment | 故不如我得道真 |
478 | 13 | 行 | xíng | to walk | 爾時世尊在水上行 |
479 | 13 | 行 | xíng | capable; competent | 爾時世尊在水上行 |
480 | 13 | 行 | háng | profession | 爾時世尊在水上行 |
481 | 13 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 爾時世尊在水上行 |
482 | 13 | 行 | xíng | to travel | 爾時世尊在水上行 |
483 | 13 | 行 | xìng | actions; conduct | 爾時世尊在水上行 |
484 | 13 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 爾時世尊在水上行 |
485 | 13 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 爾時世尊在水上行 |
486 | 13 | 行 | háng | horizontal line | 爾時世尊在水上行 |
487 | 13 | 行 | héng | virtuous deeds | 爾時世尊在水上行 |
488 | 13 | 行 | hàng | a line of trees | 爾時世尊在水上行 |
489 | 13 | 行 | hàng | bold; steadfast | 爾時世尊在水上行 |
490 | 13 | 行 | xíng | to move | 爾時世尊在水上行 |
491 | 13 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 爾時世尊在水上行 |
492 | 13 | 行 | xíng | travel | 爾時世尊在水上行 |
493 | 13 | 行 | xíng | to circulate | 爾時世尊在水上行 |
494 | 13 | 行 | xíng | running script; running script | 爾時世尊在水上行 |
495 | 13 | 行 | xíng | temporary | 爾時世尊在水上行 |
496 | 13 | 行 | háng | rank; order | 爾時世尊在水上行 |
497 | 13 | 行 | háng | a business; a shop | 爾時世尊在水上行 |
498 | 13 | 行 | xíng | to depart; to leave | 爾時世尊在水上行 |
499 | 13 | 行 | xíng | to experience | 爾時世尊在水上行 |
500 | 13 | 行 | xíng | path; way | 爾時世尊在水上行 |
Frequencies of all Words
Top 1035
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 176 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
2 | 176 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
3 | 176 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
4 | 176 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
5 | 176 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
6 | 176 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
7 | 176 | 是 | shì | true | 是時 |
8 | 176 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
9 | 176 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
10 | 176 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
11 | 176 | 是 | shì | Shi | 是時 |
12 | 176 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
13 | 176 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
14 | 121 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
15 | 121 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
16 | 121 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
17 | 121 | 時 | shí | at that time | 是時 |
18 | 121 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
19 | 121 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
20 | 121 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
21 | 121 | 時 | shí | tense | 是時 |
22 | 121 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
23 | 121 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
24 | 121 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時 |
25 | 121 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
26 | 121 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
27 | 121 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
28 | 121 | 時 | shí | frequently; often | 是時 |
29 | 121 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時 |
30 | 121 | 時 | shí | on time | 是時 |
31 | 121 | 時 | shí | this; that | 是時 |
32 | 121 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
33 | 121 | 時 | shí | hour | 是時 |
34 | 121 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
35 | 121 | 時 | shí | Shi | 是時 |
36 | 121 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
37 | 121 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
38 | 121 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
39 | 121 | 時 | shí | then; atha | 是時 |
40 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊明日清旦 |
41 | 116 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊明日清旦 |
42 | 110 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
43 | 110 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 往詣迦葉 |
44 | 82 | 此 | cǐ | this; these | 手擎此惡龍 |
45 | 82 | 此 | cǐ | in this way | 手擎此惡龍 |
46 | 82 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 手擎此惡龍 |
47 | 82 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 手擎此惡龍 |
48 | 82 | 此 | cǐ | this; here; etad | 手擎此惡龍 |
49 | 55 | 曰 | yuē | to speak; to say | 語迦葉曰 |
50 | 55 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 語迦葉曰 |
51 | 55 | 曰 | yuē | to be called | 語迦葉曰 |
52 | 55 | 曰 | yuē | particle without meaning | 語迦葉曰 |
53 | 55 | 曰 | yuē | said; ukta | 語迦葉曰 |
54 | 54 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當受我九十日請 |
55 | 54 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當受我九十日請 |
56 | 54 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當受我九十日請 |
57 | 54 | 當 | dāng | to face | 當受我九十日請 |
58 | 54 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當受我九十日請 |
59 | 54 | 當 | dāng | to manage; to host | 當受我九十日請 |
60 | 54 | 當 | dāng | should | 當受我九十日請 |
61 | 54 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當受我九十日請 |
62 | 54 | 當 | dǎng | to think | 當受我九十日請 |
63 | 54 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當受我九十日請 |
64 | 54 | 當 | dǎng | to be equal | 當受我九十日請 |
65 | 54 | 當 | dàng | that | 當受我九十日請 |
66 | 54 | 當 | dāng | an end; top | 當受我九十日請 |
67 | 54 | 當 | dàng | clang; jingle | 當受我九十日請 |
68 | 54 | 當 | dāng | to judge | 當受我九十日請 |
69 | 54 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當受我九十日請 |
70 | 54 | 當 | dàng | the same | 當受我九十日請 |
71 | 54 | 當 | dàng | to pawn | 當受我九十日請 |
72 | 54 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當受我九十日請 |
73 | 54 | 當 | dàng | a trap | 當受我九十日請 |
74 | 54 | 當 | dàng | a pawned item | 當受我九十日請 |
75 | 54 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當受我九十日請 |
76 | 52 | 作 | zuò | to do | 迦葉復作是念 |
77 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 迦葉復作是念 |
78 | 52 | 作 | zuò | to start | 迦葉復作是念 |
79 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 迦葉復作是念 |
80 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 迦葉復作是念 |
81 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 迦葉復作是念 |
82 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 迦葉復作是念 |
83 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 迦葉復作是念 |
84 | 52 | 作 | zuò | to rise | 迦葉復作是念 |
85 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 迦葉復作是念 |
86 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 迦葉復作是念 |
87 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 迦葉復作是念 |
88 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 迦葉復作是念 |
89 | 50 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所須衣被 |
90 | 50 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所須衣被 |
91 | 50 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所須衣被 |
92 | 50 | 所 | suǒ | it | 所須衣被 |
93 | 50 | 所 | suǒ | if; supposing | 所須衣被 |
94 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所須衣被 |
95 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 所須衣被 |
96 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所須衣被 |
97 | 50 | 所 | suǒ | that which | 所須衣被 |
98 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所須衣被 |
99 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 所須衣被 |
100 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 所須衣被 |
101 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所須衣被 |
102 | 50 | 所 | suǒ | that which; yad | 所須衣被 |
103 | 50 | 念 | niàn | to read aloud | 迦葉復作是念 |
104 | 50 | 念 | niàn | to remember; to expect | 迦葉復作是念 |
105 | 50 | 念 | niàn | to miss | 迦葉復作是念 |
106 | 50 | 念 | niàn | to consider | 迦葉復作是念 |
107 | 50 | 念 | niàn | to recite; to chant | 迦葉復作是念 |
108 | 50 | 念 | niàn | to show affection for | 迦葉復作是念 |
109 | 50 | 念 | niàn | a thought; an idea | 迦葉復作是念 |
110 | 50 | 念 | niàn | twenty | 迦葉復作是念 |
111 | 50 | 念 | niàn | memory | 迦葉復作是念 |
112 | 50 | 念 | niàn | an instant | 迦葉復作是念 |
113 | 50 | 念 | niàn | Nian | 迦葉復作是念 |
114 | 50 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 迦葉復作是念 |
115 | 50 | 念 | niàn | a thought; citta | 迦葉復作是念 |
116 | 48 | 至 | zhì | to; until | 便往至閻浮提界上 |
117 | 48 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 便往至閻浮提界上 |
118 | 48 | 至 | zhì | extremely; very; most | 便往至閻浮提界上 |
119 | 48 | 至 | zhì | to arrive | 便往至閻浮提界上 |
120 | 48 | 至 | zhì | approach; upagama | 便往至閻浮提界上 |
121 | 47 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門 |
122 | 47 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門 |
123 | 47 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門 |
124 | 46 | 耶 | yé | final interogative | 欲得斧下耶 |
125 | 46 | 耶 | yē | ye | 欲得斧下耶 |
126 | 46 | 耶 | yé | ya | 欲得斧下耶 |
127 | 45 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今已降之 |
128 | 45 | 我 | wǒ | self | 我今已降之 |
129 | 45 | 我 | wǒ | we; our | 我今已降之 |
130 | 45 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今已降之 |
131 | 45 | 我 | wǒ | Wo | 我今已降之 |
132 | 45 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今已降之 |
133 | 45 | 我 | wǒ | ga | 我今已降之 |
134 | 45 | 我 | wǒ | I; aham | 我今已降之 |
135 | 44 | 之 | zhī | him; her; them; that | 高幢品第二十四之二 |
136 | 44 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 高幢品第二十四之二 |
137 | 44 | 之 | zhī | to go | 高幢品第二十四之二 |
138 | 44 | 之 | zhī | this; that | 高幢品第二十四之二 |
139 | 44 | 之 | zhī | genetive marker | 高幢品第二十四之二 |
140 | 44 | 之 | zhī | it | 高幢品第二十四之二 |
141 | 44 | 之 | zhī | in; in regards to | 高幢品第二十四之二 |
142 | 44 | 之 | zhī | all | 高幢品第二十四之二 |
143 | 44 | 之 | zhī | and | 高幢品第二十四之二 |
144 | 44 | 之 | zhī | however | 高幢品第二十四之二 |
145 | 44 | 之 | zhī | if | 高幢品第二十四之二 |
146 | 44 | 之 | zhī | then | 高幢品第二十四之二 |
147 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 高幢品第二十四之二 |
148 | 44 | 之 | zhī | is | 高幢品第二十四之二 |
149 | 44 | 之 | zhī | to use | 高幢品第二十四之二 |
150 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 高幢品第二十四之二 |
151 | 44 | 之 | zhī | winding | 高幢品第二十四之二 |
152 | 39 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告曰 |
153 | 39 | 告 | gào | to request | 世尊告曰 |
154 | 39 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告曰 |
155 | 39 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告曰 |
156 | 39 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告曰 |
157 | 39 | 告 | gào | to reach | 世尊告曰 |
158 | 39 | 告 | gào | an announcement | 世尊告曰 |
159 | 39 | 告 | gào | a party | 世尊告曰 |
160 | 39 | 告 | gào | a vacation | 世尊告曰 |
161 | 39 | 告 | gào | Gao | 世尊告曰 |
162 | 39 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告曰 |
163 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大威力 |
164 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大威力 |
165 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大威力 |
166 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大威力 |
167 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大威力 |
168 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大威力 |
169 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大威力 |
170 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大威力 |
171 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大威力 |
172 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大威力 |
173 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大威力 |
174 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 有大威力 |
175 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 有大威力 |
176 | 38 | 有 | yǒu | You | 有大威力 |
177 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大威力 |
178 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大威力 |
179 | 36 | 彼 | bǐ | that; those | 彼惡龍吐舌 |
180 | 36 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼惡龍吐舌 |
181 | 36 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼惡龍吐舌 |
182 | 36 | 優 | yōu | excellent; superior | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
183 | 36 | 優 | yōu | superior; atiśaya | 優毘迦葉向江迦葉而說此偈 |
184 | 35 | 已 | yǐ | already | 迦葉見惡龍已 |
185 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 迦葉見惡龍已 |
186 | 35 | 已 | yǐ | from | 迦葉見惡龍已 |
187 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 迦葉見惡龍已 |
188 | 35 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 迦葉見惡龍已 |
189 | 35 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 迦葉見惡龍已 |
190 | 35 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 迦葉見惡龍已 |
191 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 迦葉見惡龍已 |
192 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 迦葉見惡龍已 |
193 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 迦葉見惡龍已 |
194 | 35 | 已 | yǐ | certainly | 迦葉見惡龍已 |
195 | 35 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 迦葉見惡龍已 |
196 | 35 | 已 | yǐ | this | 迦葉見惡龍已 |
197 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 迦葉見惡龍已 |
198 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 迦葉見惡龍已 |
199 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而彼惡龍隨壽長短 |
200 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼惡龍隨壽長短 |
201 | 34 | 而 | ér | you | 而彼惡龍隨壽長短 |
202 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而彼惡龍隨壽長短 |
203 | 34 | 而 | ér | right away; then | 而彼惡龍隨壽長短 |
204 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而彼惡龍隨壽長短 |
205 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而彼惡龍隨壽長短 |
206 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而彼惡龍隨壽長短 |
207 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 而彼惡龍隨壽長短 |
208 | 34 | 而 | ér | so as to | 而彼惡龍隨壽長短 |
209 | 34 | 而 | ér | only then | 而彼惡龍隨壽長短 |
210 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼惡龍隨壽長短 |
211 | 34 | 而 | néng | can; able | 而彼惡龍隨壽長短 |
212 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼惡龍隨壽長短 |
213 | 34 | 而 | ér | me | 而彼惡龍隨壽長短 |
214 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼惡龍隨壽長短 |
215 | 34 | 而 | ér | possessive | 而彼惡龍隨壽長短 |
216 | 34 | 而 | ér | and; ca | 而彼惡龍隨壽長短 |
217 | 34 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便懷恐怖 |
218 | 34 | 便 | biàn | advantageous | 便懷恐怖 |
219 | 34 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便懷恐怖 |
220 | 34 | 便 | pián | fat; obese | 便懷恐怖 |
221 | 34 | 便 | biàn | to make easy | 便懷恐怖 |
222 | 34 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便懷恐怖 |
223 | 34 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便懷恐怖 |
224 | 34 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便懷恐怖 |
225 | 34 | 便 | biàn | in passing | 便懷恐怖 |
226 | 34 | 便 | biàn | informal | 便懷恐怖 |
227 | 34 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便懷恐怖 |
228 | 34 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便懷恐怖 |
229 | 34 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便懷恐怖 |
230 | 34 | 便 | biàn | stool | 便懷恐怖 |
231 | 34 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便懷恐怖 |
232 | 34 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便懷恐怖 |
233 | 34 | 便 | biàn | even if; even though | 便懷恐怖 |
234 | 34 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便懷恐怖 |
235 | 34 | 便 | biàn | then; atha | 便懷恐怖 |
236 | 33 | 見 | jiàn | to see | 迦葉見惡龍已 |
237 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 迦葉見惡龍已 |
238 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 迦葉見惡龍已 |
239 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 迦葉見惡龍已 |
240 | 33 | 見 | jiàn | passive marker | 迦葉見惡龍已 |
241 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 迦葉見惡龍已 |
242 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 迦葉見惡龍已 |
243 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 迦葉見惡龍已 |
244 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 迦葉見惡龍已 |
245 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 迦葉見惡龍已 |
246 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 迦葉見惡龍已 |
247 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 迦葉見惡龍已 |
248 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 迦葉見惡龍已 |
249 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 迦葉見惡龍已 |
250 | 32 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 勿復來前 |
251 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 勿復來前 |
252 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 勿復來前 |
253 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 勿復來前 |
254 | 32 | 復 | fù | to restore | 勿復來前 |
255 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 勿復來前 |
256 | 32 | 復 | fù | after all; and then | 勿復來前 |
257 | 32 | 復 | fù | even if; although | 勿復來前 |
258 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 勿復來前 |
259 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 勿復來前 |
260 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 勿復來前 |
261 | 32 | 復 | fù | particle without meaing | 勿復來前 |
262 | 32 | 復 | fù | Fu | 勿復來前 |
263 | 32 | 復 | fù | repeated; again | 勿復來前 |
264 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 勿復來前 |
265 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 勿復來前 |
266 | 32 | 復 | fù | again; punar | 勿復來前 |
267 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 今以降之 |
268 | 31 | 今 | jīn | Jin | 今以降之 |
269 | 31 | 今 | jīn | modern | 今以降之 |
270 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以降之 |
271 | 31 | 陀 | tuó | steep bank | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
272 | 31 | 陀 | tuó | a spinning top | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
273 | 31 | 陀 | tuó | uneven | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
274 | 31 | 陀 | tuó | dha | 尊者優陀耶遙見世尊向迦毘羅衛坐 |
275 | 31 | 為 | wèi | for; to | 為從何道 |
276 | 31 | 為 | wèi | because of | 為從何道 |
277 | 31 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為從何道 |
278 | 31 | 為 | wéi | to change into; to become | 為從何道 |
279 | 31 | 為 | wéi | to be; is | 為從何道 |
280 | 31 | 為 | wéi | to do | 為從何道 |
281 | 31 | 為 | wèi | for | 為從何道 |
282 | 31 | 為 | wèi | because of; for; to | 為從何道 |
283 | 31 | 為 | wèi | to | 為從何道 |
284 | 31 | 為 | wéi | in a passive construction | 為從何道 |
285 | 31 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為從何道 |
286 | 31 | 為 | wéi | forming an adverb | 為從何道 |
287 | 31 | 為 | wéi | to add emphasis | 為從何道 |
288 | 31 | 為 | wèi | to support; to help | 為從何道 |
289 | 31 | 為 | wéi | to govern | 為從何道 |
290 | 31 | 為 | wèi | to be; bhū | 為從何道 |
291 | 30 | 在 | zài | in; at | 迦葉見世尊在石室中 |
292 | 30 | 在 | zài | at | 迦葉見世尊在石室中 |
293 | 30 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 迦葉見世尊在石室中 |
294 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 迦葉見世尊在石室中 |
295 | 30 | 在 | zài | to consist of | 迦葉見世尊在石室中 |
296 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 迦葉見世尊在石室中 |
297 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 迦葉見世尊在石室中 |
298 | 30 | 食 | shí | food; food and drink | 可往就食 |
299 | 30 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 可往就食 |
300 | 30 | 食 | shí | to eat | 可往就食 |
301 | 30 | 食 | sì | to feed | 可往就食 |
302 | 30 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 可往就食 |
303 | 30 | 食 | sì | to raise; to nourish | 可往就食 |
304 | 30 | 食 | shí | to receive; to accept | 可往就食 |
305 | 30 | 食 | shí | to receive an official salary | 可往就食 |
306 | 30 | 食 | shí | an eclipse | 可往就食 |
307 | 30 | 食 | shí | food; bhakṣa | 可往就食 |
308 | 29 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以然者 |
309 | 29 | 者 | zhě | that | 所以然者 |
310 | 29 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以然者 |
311 | 29 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以然者 |
312 | 29 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以然者 |
313 | 29 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以然者 |
314 | 29 | 者 | zhuó | according to | 所以然者 |
315 | 29 | 者 | zhě | ca | 所以然者 |
316 | 27 | 真淨王 | zhēn jìn wáng | Shuddhodana; Suddhodana | 到真淨王所 |
317 | 27 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘 |
318 | 27 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘 |
319 | 27 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘 |
320 | 26 | 來 | lái | to come | 勿復來前 |
321 | 26 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 勿復來前 |
322 | 26 | 來 | lái | please | 勿復來前 |
323 | 26 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 勿復來前 |
324 | 26 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 勿復來前 |
325 | 26 | 來 | lái | ever since | 勿復來前 |
326 | 26 | 來 | lái | wheat | 勿復來前 |
327 | 26 | 來 | lái | next; future | 勿復來前 |
328 | 26 | 來 | lái | a simple complement of direction | 勿復來前 |
329 | 26 | 來 | lái | to occur; to arise | 勿復來前 |
330 | 26 | 來 | lái | to earn | 勿復來前 |
331 | 26 | 來 | lái | to come; āgata | 勿復來前 |
332 | 26 | 不 | bù | not; no | 終不相害 |
333 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不相害 |
334 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 終不相害 |
335 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不相害 |
336 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不相害 |
337 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不相害 |
338 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不相害 |
339 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 終不相害 |
340 | 26 | 不 | bù | no; na | 終不相害 |
341 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
342 | 25 | 弟子 | dìzi | youngster | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
343 | 25 | 弟子 | dìzi | prostitute | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
344 | 25 | 弟子 | dìzi | believer | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
345 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
346 | 25 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 迦葉及五百弟子歎未曾有 |
347 | 25 | 吾 | wú | I | 吾正爾當往 |
348 | 25 | 吾 | wú | my | 吾正爾當往 |
349 | 25 | 吾 | wú | Wu | 吾正爾當往 |
350 | 25 | 吾 | wú | I; aham | 吾正爾當往 |
351 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝去之後 |
352 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝去之後 |
353 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝去之後 |
354 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝去之後 |
355 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
356 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
357 | 22 | 欲 | yù | desire | 迦葉時欲大祠 |
358 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 迦葉時欲大祠 |
359 | 22 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 迦葉時欲大祠 |
360 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 迦葉時欲大祠 |
361 | 22 | 欲 | yù | lust | 迦葉時欲大祠 |
362 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 迦葉時欲大祠 |
363 | 22 | 白 | bái | white | 白世尊曰 |
364 | 22 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 白世尊曰 |
365 | 22 | 白 | bái | plain | 白世尊曰 |
366 | 22 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 白世尊曰 |
367 | 22 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 白世尊曰 |
368 | 22 | 白 | bái | bright | 白世尊曰 |
369 | 22 | 白 | bái | a wrongly written character | 白世尊曰 |
370 | 22 | 白 | bái | clear | 白世尊曰 |
371 | 22 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 白世尊曰 |
372 | 22 | 白 | bái | reactionary | 白世尊曰 |
373 | 22 | 白 | bái | a wine cup | 白世尊曰 |
374 | 22 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 白世尊曰 |
375 | 22 | 白 | bái | a dialect | 白世尊曰 |
376 | 22 | 白 | bái | to understand | 白世尊曰 |
377 | 22 | 白 | bái | to report | 白世尊曰 |
378 | 22 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 白世尊曰 |
379 | 22 | 白 | bái | in vain; to no purpose; for nothing | 白世尊曰 |
380 | 22 | 白 | bái | merely; simply; only | 白世尊曰 |
381 | 22 | 白 | bái | empty; blank | 白世尊曰 |
382 | 22 | 白 | bái | free | 白世尊曰 |
383 | 22 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 白世尊曰 |
384 | 22 | 白 | bái | relating to funerals | 白世尊曰 |
385 | 22 | 白 | bái | Bai | 白世尊曰 |
386 | 22 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 白世尊曰 |
387 | 22 | 白 | bái | a symbol for silver | 白世尊曰 |
388 | 22 | 白 | bái | clean; avadāta | 白世尊曰 |
389 | 22 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 白世尊曰 |
390 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
391 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 舐如來手 |
392 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 舐如來手 |
393 | 22 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 閻浮樹下取閻浮果 |
394 | 22 | 取 | qǔ | to obtain | 閻浮樹下取閻浮果 |
395 | 22 | 取 | qǔ | to choose; to select | 閻浮樹下取閻浮果 |
396 | 22 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 閻浮樹下取閻浮果 |
397 | 22 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 閻浮樹下取閻浮果 |
398 | 22 | 取 | qǔ | to seek | 閻浮樹下取閻浮果 |
399 | 22 | 取 | qǔ | to take a bride | 閻浮樹下取閻浮果 |
400 | 22 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 閻浮樹下取閻浮果 |
401 | 22 | 取 | qǔ | Qu | 閻浮樹下取閻浮果 |
402 | 22 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 閻浮樹下取閻浮果 |
403 | 21 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 往白世尊 |
404 | 21 | 往 | wǎng | in the direction of | 往白世尊 |
405 | 21 | 往 | wǎng | in the past | 往白世尊 |
406 | 21 | 往 | wǎng | to turn toward | 往白世尊 |
407 | 21 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 往白世尊 |
408 | 21 | 往 | wǎng | to send a gift | 往白世尊 |
409 | 21 | 往 | wǎng | former times | 往白世尊 |
410 | 21 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 往白世尊 |
411 | 21 | 往 | wǎng | to go; gam | 往白世尊 |
412 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
413 | 20 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
414 | 20 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
415 | 20 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
416 | 20 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
417 | 20 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
418 | 20 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
419 | 20 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉復白佛言 |
420 | 20 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉復白佛言 |
421 | 20 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉復白佛言 |
422 | 20 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉復白佛言 |
423 | 20 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉復白佛言 |
424 | 20 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉復白佛言 |
425 | 20 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉復白佛言 |
426 | 20 | 言 | yán | to regard as | 迦葉復白佛言 |
427 | 20 | 言 | yán | to act as | 迦葉復白佛言 |
428 | 20 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉復白佛言 |
429 | 20 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉復白佛言 |
430 | 20 | 坐 | zuò | to sit | 先至迦葉石室中坐 |
431 | 20 | 坐 | zuò | to ride | 先至迦葉石室中坐 |
432 | 20 | 坐 | zuò | to visit | 先至迦葉石室中坐 |
433 | 20 | 坐 | zuò | a seat | 先至迦葉石室中坐 |
434 | 20 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 先至迦葉石室中坐 |
435 | 20 | 坐 | zuò | to be in a position | 先至迦葉石室中坐 |
436 | 20 | 坐 | zuò | because; for | 先至迦葉石室中坐 |
437 | 20 | 坐 | zuò | to convict; to try | 先至迦葉石室中坐 |
438 | 20 | 坐 | zuò | to stay | 先至迦葉石室中坐 |
439 | 20 | 坐 | zuò | to kneel | 先至迦葉石室中坐 |
440 | 20 | 坐 | zuò | to violate | 先至迦葉石室中坐 |
441 | 20 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 先至迦葉石室中坐 |
442 | 20 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 先至迦葉石室中坐 |
443 | 20 | 還 | hái | also; in addition; more | 如來還止石室 |
444 | 20 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 如來還止石室 |
445 | 20 | 還 | huán | to pay back; to give back | 如來還止石室 |
446 | 20 | 還 | hái | yet; still | 如來還止石室 |
447 | 20 | 還 | hái | still more; even more | 如來還止石室 |
448 | 20 | 還 | hái | fairly | 如來還止石室 |
449 | 20 | 還 | huán | to do in return | 如來還止石室 |
450 | 20 | 還 | huán | Huan | 如來還止石室 |
451 | 20 | 還 | huán | to revert | 如來還止石室 |
452 | 20 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 如來還止石室 |
453 | 20 | 還 | huán | to encircle | 如來還止石室 |
454 | 20 | 還 | xuán | to rotate | 如來還止石室 |
455 | 20 | 還 | huán | since | 如來還止石室 |
456 | 20 | 還 | hái | however | 如來還止石室 |
457 | 20 | 還 | hái | already | 如來還止石室 |
458 | 20 | 還 | hái | already | 如來還止石室 |
459 | 20 | 還 | hái | or | 如來還止石室 |
460 | 20 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 如來還止石室 |
461 | 20 | 還 | hái | again; further; punar | 如來還止石室 |
462 | 19 | 釋 | shì | to release; to set free | 真淨王將諸釋眾 |
463 | 19 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 真淨王將諸釋眾 |
464 | 19 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 真淨王將諸釋眾 |
465 | 19 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 真淨王將諸釋眾 |
466 | 19 | 釋 | shì | to put down | 真淨王將諸釋眾 |
467 | 19 | 釋 | shì | to resolve | 真淨王將諸釋眾 |
468 | 19 | 釋 | shì | to melt | 真淨王將諸釋眾 |
469 | 19 | 釋 | shì | Śākyamuni | 真淨王將諸釋眾 |
470 | 19 | 釋 | shì | Buddhism | 真淨王將諸釋眾 |
471 | 19 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 真淨王將諸釋眾 |
472 | 19 | 釋 | yì | pleased; glad | 真淨王將諸釋眾 |
473 | 19 | 釋 | shì | explain | 真淨王將諸釋眾 |
474 | 19 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 真淨王將諸釋眾 |
475 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 為從何道 |
476 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為從何道 |
477 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 為從何道 |
478 | 19 | 道 | dào | measure word for long things | 為從何道 |
479 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為從何道 |
480 | 19 | 道 | dào | to think | 為從何道 |
481 | 19 | 道 | dào | times | 為從何道 |
482 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 為從何道 |
483 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 為從何道 |
484 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為從何道 |
485 | 19 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 為從何道 |
486 | 19 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 為從何道 |
487 | 19 | 道 | dào | a centimeter | 為從何道 |
488 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 為從何道 |
489 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為從何道 |
490 | 19 | 道 | dào | a skill | 為從何道 |
491 | 19 | 道 | dào | a sect | 為從何道 |
492 | 19 | 道 | dào | a line | 為從何道 |
493 | 19 | 道 | dào | Way | 為從何道 |
494 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 為從何道 |
495 | 19 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
496 | 19 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
497 | 19 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
498 | 19 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
499 | 19 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
500 | 19 | 諸 | zhū | of; in | 世尊必當欲往至迦毘羅衛見諸親里 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
迦叶 | 迦葉 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
曰 | yuē | said; ukta | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
作 | zuò | action; kāraṇa | |
所 |
|
|
|
念 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿若拘邻 | 阿若拘鄰 | 196 | ājñāta Kauṇḍinya |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
乘黄 | 乘黃 | 99 | Chenghuang; Feihuang |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
江 | 106 |
|
|
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓三藏瞿昙僧伽提婆 | 罽賓三藏瞿曇僧伽提婆 | 106 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
学道 | 學道 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 90.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
必当 | 必當 | 98 | must |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
成佛 | 99 |
|
|
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福田 | 102 |
|
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩竭 | 109 | makara | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
生天 | 115 | celestial birth | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
止观 | 止觀 | 122 |
|
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|