Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 123

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 306 方便 fāngbiàn convenient 云何以佛十力無二為方便
2 306 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以佛十力無二為方便
3 306 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以佛十力無二為方便
4 306 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以佛十力無二為方便
5 306 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以佛十力無二為方便
6 306 方便 fāngbiàn appropriate 云何以佛十力無二為方便
7 306 方便 fāngbiàn Convenience 云何以佛十力無二為方便
8 306 方便 fāngbiàn expedient means 云何以佛十力無二為方便
9 306 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以佛十力無二為方便
10 306 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以佛十力無二為方便
11 306 wéi to act as; to serve 云何以佛十力無二為方便
12 306 wéi to change into; to become 云何以佛十力無二為方便
13 306 wéi to be; is 云何以佛十力無二為方便
14 306 wéi to do 云何以佛十力無二為方便
15 306 wèi to support; to help 云何以佛十力無二為方便
16 306 wéi to govern 云何以佛十力無二為方便
17 306 wèi to be; bhū 云何以佛十力無二為方便
18 238 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以佛十力無二為方便
19 170 to use; to grasp 云何以佛十力無二為方便
20 170 to rely on 云何以佛十力無二為方便
21 170 to regard 云何以佛十力無二為方便
22 170 to be able to 云何以佛十力無二為方便
23 170 to order; to command 云何以佛十力無二為方便
24 170 used after a verb 云何以佛十力無二為方便
25 170 a reason; a cause 云何以佛十力無二為方便
26 170 Israel 云何以佛十力無二為方便
27 170 Yi 云何以佛十力無二為方便
28 170 use; yogena 云何以佛十力無二為方便
29 106 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 佛十力佛十力性空
30 102 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
31 102 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
32 102 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
33 102 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
34 102 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
35 102 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
36 99 Kangxi radical 71 云何以無忘失法無二為方便
37 99 to not have; without 云何以無忘失法無二為方便
38 99 mo 云何以無忘失法無二為方便
39 99 to not have 云何以無忘失法無二為方便
40 99 Wu 云何以無忘失法無二為方便
41 99 mo 云何以無忘失法無二為方便
42 90 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
43 90 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
44 85 wàng to forget 云何以無忘失法無二為方便
45 85 wàng to ignore; neglect 云何以無忘失法無二為方便
46 85 wàng to abandon 云何以無忘失法無二為方便
47 85 wàng forget; vismṛ 云何以無忘失法無二為方便
48 85 shī to lose 云何以無忘失法無二為方便
49 85 shī to violate; to go against the norm 云何以無忘失法無二為方便
50 85 shī to fail; to miss out 云何以無忘失法無二為方便
51 85 shī to be lost 云何以無忘失法無二為方便
52 85 shī to make a mistake 云何以無忘失法無二為方便
53 85 shī to let go of 云何以無忘失法無二為方便
54 85 shī loss; nāśa 云何以無忘失法無二為方便
55 84 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習一切智
56 84 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習一切智
57 75 dào way; road; path 道相智
58 75 dào principle; a moral; morality 道相智
59 75 dào Tao; the Way 道相智
60 75 dào to say; to speak; to talk 道相智
61 75 dào to think 道相智
62 75 dào circuit; a province 道相智
63 75 dào a course; a channel 道相智
64 75 dào a method; a way of doing something 道相智
65 75 dào a doctrine 道相智
66 75 dào Taoism; Daoism 道相智
67 75 dào a skill 道相智
68 75 dào a sect 道相智
69 75 dào a line 道相智
70 75 dào Way 道相智
71 75 dào way; path; marga 道相智
72 75 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
73 75 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
74 75 zhì care; prudence 道相智
75 75 zhì Zhi 道相智
76 75 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
77 75 zhì clever 道相智
78 75 zhì Wisdom 道相智
79 75 zhì jnana; knowing 道相智
80 75 xiàng to observe; to assess 道相智
81 75 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
82 75 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
83 75 xiàng to aid; to help 道相智
84 75 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
85 75 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
86 75 xiāng alternately; in turn 道相智
87 75 xiāng Xiang 道相智
88 75 xiāng form substance 道相智
89 75 xiāng to express 道相智
90 75 xiàng to choose 道相智
91 75 xiāng Xiang 道相智
92 75 xiāng an ancient musical instrument 道相智
93 75 xiāng the seventh lunar month 道相智
94 75 xiāng to compare 道相智
95 75 xiàng to divine 道相智
96 75 xiàng to administer 道相智
97 75 xiàng helper for a blind person 道相智
98 75 xiāng rhythm [music] 道相智
99 75 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
100 75 xiāng coralwood 道相智
101 75 xiàng ministry 道相智
102 75 xiàng to supplement; to enhance 道相智
103 75 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
104 75 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
105 75 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
106 75 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
107 74 xìng gender 云何以恒住捨性無二為方便
108 74 xìng nature; disposition 云何以恒住捨性無二為方便
109 74 xìng grammatical gender 云何以恒住捨性無二為方便
110 74 xìng a property; a quality 云何以恒住捨性無二為方便
111 74 xìng life; destiny 云何以恒住捨性無二為方便
112 74 xìng sexual desire 云何以恒住捨性無二為方便
113 74 xìng scope 云何以恒住捨性無二為方便
114 74 xìng nature 云何以恒住捨性無二為方便
115 70 住捨 zhùshè house; residence 云何以恒住捨性無二為方便
116 70 住捨 zhùshě equanimous 云何以恒住捨性無二為方便
117 70 héng constant; regular 云何以恒住捨性無二為方便
118 70 héng permanent; lasting; perpetual 云何以恒住捨性無二為方便
119 70 héng perseverance 云何以恒住捨性無二為方便
120 70 héng ordinary; common 云何以恒住捨性無二為方便
121 70 héng Constancy [hexagram] 云何以恒住捨性無二為方便
122 70 gèng crescent moon 云何以恒住捨性無二為方便
123 70 gèng to spread; to expand 云何以恒住捨性無二為方便
124 70 héng Heng 云何以恒住捨性無二為方便
125 70 héng Eternity 云何以恒住捨性無二為方便
126 70 héng eternal 云何以恒住捨性無二為方便
127 70 gèng Ganges 云何以恒住捨性無二為方便
128 68 fēn to separate; to divide into parts 一切相智無二無二分故
129 68 fēn a part; a section; a division; a portion 一切相智無二無二分故
130 68 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 一切相智無二無二分故
131 68 fēn to differentiate; to distinguish 一切相智無二無二分故
132 68 fēn a fraction 一切相智無二無二分故
133 68 fēn to express as a fraction 一切相智無二無二分故
134 68 fēn one tenth 一切相智無二無二分故
135 68 fèn a component; an ingredient 一切相智無二無二分故
136 68 fèn the limit of an obligation 一切相智無二無二分故
137 68 fèn affection; goodwill 一切相智無二無二分故
138 68 fèn a role; a responsibility 一切相智無二無二分故
139 68 fēn equinox 一切相智無二無二分故
140 68 fèn a characteristic 一切相智無二無二分故
141 68 fèn to assume; to deduce 一切相智無二無二分故
142 68 fēn to share 一切相智無二無二分故
143 68 fēn branch [office] 一切相智無二無二分故
144 68 fēn clear; distinct 一切相智無二無二分故
145 68 fēn a difference 一切相智無二無二分故
146 68 fēn a score 一切相智無二無二分故
147 68 fèn identity 一切相智無二無二分故
148 68 fèn a part; a portion 一切相智無二無二分故
149 68 fēn part; avayava 一切相智無二無二分故
150 68 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
151 68 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
152 68 to give 以佛十力性空與一切智
153 68 to accompany 以佛十力性空與一切智
154 68 to particate in 以佛十力性空與一切智
155 68 of the same kind 以佛十力性空與一切智
156 68 to help 以佛十力性空與一切智
157 68 for 以佛十力性空與一切智
158 55 method; way 云何以無忘失法無二為方便
159 55 France 云何以無忘失法無二為方便
160 55 the law; rules; regulations 云何以無忘失法無二為方便
161 55 the teachings of the Buddha; Dharma 云何以無忘失法無二為方便
162 55 a standard; a norm 云何以無忘失法無二為方便
163 55 an institution 云何以無忘失法無二為方便
164 55 to emulate 云何以無忘失法無二為方便
165 55 magic; a magic trick 云何以無忘失法無二為方便
166 55 punishment 云何以無忘失法無二為方便
167 55 Fa 云何以無忘失法無二為方便
168 55 a precedent 云何以無忘失法無二為方便
169 55 a classification of some kinds of Han texts 云何以無忘失法無二為方便
170 55 relating to a ceremony or rite 云何以無忘失法無二為方便
171 55 Dharma 云何以無忘失法無二為方便
172 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 云何以無忘失法無二為方便
173 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 云何以無忘失法無二為方便
174 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 云何以無忘失法無二為方便
175 55 quality; characteristic 云何以無忘失法無二為方便
176 54 kōng empty; void; hollow 無忘失法無忘失法性空
177 54 kòng free time 無忘失法無忘失法性空
178 54 kòng to empty; to clean out 無忘失法無忘失法性空
179 54 kōng the sky; the air 無忘失法無忘失法性空
180 54 kōng in vain; for nothing 無忘失法無忘失法性空
181 54 kòng vacant; unoccupied 無忘失法無忘失法性空
182 54 kòng empty space 無忘失法無忘失法性空
183 54 kōng without substance 無忘失法無忘失法性空
184 54 kōng to not have 無忘失法無忘失法性空
185 54 kòng opportunity; chance 無忘失法無忘失法性空
186 54 kōng vast and high 無忘失法無忘失法性空
187 54 kōng impractical; ficticious 無忘失法無忘失法性空
188 54 kòng blank 無忘失法無忘失法性空
189 54 kòng expansive 無忘失法無忘失法性空
190 54 kòng lacking 無忘失法無忘失法性空
191 54 kōng plain; nothing else 無忘失法無忘失法性空
192 54 kōng Emptiness 無忘失法無忘失法性空
193 54 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 無忘失法無忘失法性空
194 49 děng et cetera; and so on 以佛十力等無二為方便
195 49 děng to wait 以佛十力等無二為方便
196 49 děng to be equal 以佛十力等無二為方便
197 49 děng degree; level 以佛十力等無二為方便
198 49 děng to compare 以佛十力等無二為方便
199 49 děng same; equal; sama 以佛十力等無二為方便
200 34 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
201 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
202 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
203 34 shuì to persuade 由此故說
204 34 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
205 34 shuō a doctrine; a theory 由此故說
206 34 shuō to claim; to assert 由此故說
207 34 shuō allocution 由此故說
208 34 shuō to criticize; to scold 由此故說
209 34 shuō to indicate; to refer to 由此故說
210 34 shuō speach; vāda 由此故說
211 34 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
212 34 shuō to instruct 由此故說
213 34 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 無忘失法無忘失法性空
214 30 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
215 30 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
216 30 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 云何以佛十力無二為方便
217 26 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 云何以四無所畏
218 26 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法無二為方便
219 26 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
220 26 shě to give 大捨
221 26 shě to give up; to abandon 大捨
222 26 shě a house; a home; an abode 大捨
223 26 shè my 大捨
224 26 shě equanimity 大捨
225 26 shè my house 大捨
226 26 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
227 26 shè to leave 大捨
228 26 shě She 大捨
229 26 shè disciple 大捨
230 26 shè a barn; a pen 大捨
231 26 shè to reside 大捨
232 26 shè to stop; to halt; to cease 大捨
233 26 shè to find a place for; to arrange 大捨
234 26 shě Give 大捨
235 26 shě abandoning; prahāṇa 大捨
236 26 shě house; gṛha 大捨
237 26 shě equanimity; upeksa 大捨
238 26 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
239 26 big; huge; large 大捨
240 26 Kangxi radical 37 大捨
241 26 great; major; important 大捨
242 26 size 大捨
243 26 old 大捨
244 26 oldest; earliest 大捨
245 26 adult 大捨
246 26 dài an important person 大捨
247 26 senior 大捨
248 26 an element 大捨
249 26 great; mahā 大捨
250 26 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
251 26 大喜 dàxǐ exultation 大喜
252 18 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
253 18 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
254 18 安住 ānzhù to settle 安住內空
255 18 安住 ānzhù Abide 安住內空
256 18 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
257 18 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
258 15 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
259 15 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
260 15 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
261 15 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
262 15 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
263 15 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
264 15 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
265 15 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
266 15 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
267 15 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
268 15 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
269 15 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
270 15 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
271 15 zhèng standard 修習無上正等菩提
272 15 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
273 15 zhèng honest 修習無上正等菩提
274 15 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
275 15 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
276 15 zhèng to govern 修習無上正等菩提
277 15 zhēng first month 修習無上正等菩提
278 15 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
279 15 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
280 15 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
281 15 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
282 15 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
283 15 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
284 15 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
285 15 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
286 15 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
287 15 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
288 15 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
289 15 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
290 15 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
291 15 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
292 15 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
293 15 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
294 15 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
295 15 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
296 15 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
297 15 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
298 15 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
299 15 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
300 15 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
301 15 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
302 15 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
303 15 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
304 15 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
305 15 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
306 15 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
307 15 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
308 15 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
309 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
310 15 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
311 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
312 15 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
313 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
314 15 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
315 15 mén phylum; division 一切三摩地門
316 15 mén sect; school 一切三摩地門
317 15 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
318 15 mén a door-like object 一切三摩地門
319 15 mén an opening 一切三摩地門
320 15 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
321 15 mén a household; a clan 一切三摩地門
322 15 mén a kind; a category 一切三摩地門
323 15 mén to guard a gate 一切三摩地門
324 15 mén Men 一切三摩地門
325 15 mén a turning point 一切三摩地門
326 15 mén a method 一切三摩地門
327 15 mén a sense organ 一切三摩地門
328 15 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
329 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
330 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
331 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
332 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
333 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
334 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
335 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
336 10 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
337 10 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
338 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
339 10 yuàn hope 無願解脫門
340 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
341 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
342 10 yuàn a vow 無願解脫門
343 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
344 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
345 10 yuàn to admire 無願解脫門
346 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
347 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
348 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
349 10 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
350 10 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
351 10 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
352 10 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
353 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
354 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
355 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
356 10 安忍 ānrěn Patience 安忍
357 10 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
358 10 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
359 10 安忍 ānrěn tolerance 安忍
360 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
361 10 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
362 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
363 10 to gather; to collect
364 10 collected works; collection
365 10 to stablize; to settle
366 10 used in place names
367 10 to mix; to blend
368 10 to hit the mark
369 10 to compile
370 10 to finish; to accomplish
371 10 to rest; to perch
372 10 a market
373 10 the origin of suffering
374 10 assembled; saṃnipatita
375 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
376 10 精進 jīngjìn to be diligent 精進
377 10 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
378 10 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
379 10 精進 jīngjìn diligence 精進
380 10 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
381 10 布施 bùshī generosity 修習布施
382 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
383 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
384 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
385 10 hardship; suffering 安住苦
386 10 to make things difficult for 安住苦
387 10 to train; to practice 安住苦
388 10 to suffer from a misfortune 安住苦
389 10 bitter 安住苦
390 10 grieved; facing hardship 安住苦
391 10 in low spirits; depressed 安住苦
392 10 painful 安住苦
393 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
394 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
395 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
396 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
397 10 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
398 10 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
399 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
400 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
401 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
402 10 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
403 10 miè to submerge
404 10 miè to extinguish; to put out
405 10 miè to eliminate
406 10 miè to disappear; to fade away
407 10 miè the cessation of suffering
408 10 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
409 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
410 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
411 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
412 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
413 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通
414 10 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
415 4 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
416 4 不虛 bù xū not false 不虛妄性
417 4 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
418 4 不虛 bù xū not false 不虛妄性
419 4 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
420 4 共相 gòng xiāng totality 共相空
421 4 法住 fǎzhù dharma abode 法住
422 4 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
423 4 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
424 4 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
425 4 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
426 4 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
427 4 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
428 4 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
429 4 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
430 4 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
431 4 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
432 4 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
433 4 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
434 4 sàn to scatter 散空
435 4 sàn to spread 散空
436 4 sàn to dispel 散空
437 4 sàn to fire; to discharge 散空
438 4 sǎn relaxed; idle 散空
439 4 sǎn scattered 散空
440 4 sǎn powder; powdered medicine 散空
441 4 sàn to squander 散空
442 4 sàn to give up 散空
443 4 sàn to be distracted 散空
444 4 sǎn not regulated; lax 散空
445 4 sǎn not systematic; chaotic 散空
446 4 sǎn to grind into powder 散空
447 4 sǎn a melody 散空
448 4 sàn to flee; to escape 散空
449 4 sǎn San 散空
450 4 sàn scatter; vikiraṇa 散空
451 4 sàn sa 散空
452 4 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
453 4 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
454 4 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
455 4 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
456 4 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
457 4 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
458 4 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
459 4 wàng arrogant 不虛妄性
460 4 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
461 4 大空 dàkōng the great void 大空
462 4 實際 shíjì reality; in truth 實際
463 4 實際 shíjì to make every effort 實際
464 4 實際 shíjì actual 實際
465 4 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
466 4 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
467 4 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
468 4 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
469 4 異性 yìxìng different in nature 不變異性
470 4 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
471 4 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
472 4 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
473 3 大般若波羅蜜多經 dà bōrěluómìduō jīng The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
474 3 提供 tígōng to supply; to provide 妙雲蘭若提供
475 2 sequence; order
476 2 grade; degree
477 2 to put in order; to arrange
478 2 a mansion; a manor; a state residence
479 2 order; sarvapradhāna
480 2 bǎi one hundred 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
481 2 bǎi many 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
482 2 bǎi Bai 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
483 2 bǎi all 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
484 2 bǎi hundred; śata 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
485 2 眾生 zhòngshēng all living things 眾生出版社提供
486 2 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生出版社提供
487 2 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生出版社提供
488 2 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生出版社提供
489 2 二十三 èrshísān 23; twenty-three 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
490 2 二十三 èrshísān twenty-three; trayoviṃśati 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
491 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大般若波羅蜜多經卷第一百二十三
492 2 juǎn to coil; to roll
493 2 juǎn a coil; a roll; a scroll
494 2 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll
495 2 juǎn to sweep up; to carry away
496 2 juǎn to involve; to embroil
497 2 juǎn a break roll
498 2 juàn an examination paper
499 2 juàn a file
500 2 quán crinkled; curled

Frequencies of all Words

Top 516

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 306 方便 fāngbiàn convenient 云何以佛十力無二為方便
2 306 方便 fāngbiàn to to the toilet 云何以佛十力無二為方便
3 306 方便 fāngbiàn to have money to lend 云何以佛十力無二為方便
4 306 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 云何以佛十力無二為方便
5 306 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 云何以佛十力無二為方便
6 306 方便 fāngbiàn appropriate 云何以佛十力無二為方便
7 306 方便 fāngbiàn Convenience 云何以佛十力無二為方便
8 306 方便 fāngbiàn expedient means 云何以佛十力無二為方便
9 306 方便 fāngbiàn Skillful Means 云何以佛十力無二為方便
10 306 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 云何以佛十力無二為方便
11 306 wèi for; to 云何以佛十力無二為方便
12 306 wèi because of 云何以佛十力無二為方便
13 306 wéi to act as; to serve 云何以佛十力無二為方便
14 306 wéi to change into; to become 云何以佛十力無二為方便
15 306 wéi to be; is 云何以佛十力無二為方便
16 306 wéi to do 云何以佛十力無二為方便
17 306 wèi for 云何以佛十力無二為方便
18 306 wèi because of; for; to 云何以佛十力無二為方便
19 306 wèi to 云何以佛十力無二為方便
20 306 wéi in a passive construction 云何以佛十力無二為方便
21 306 wéi forming a rehetorical question 云何以佛十力無二為方便
22 306 wéi forming an adverb 云何以佛十力無二為方便
23 306 wéi to add emphasis 云何以佛十力無二為方便
24 306 wèi to support; to help 云何以佛十力無二為方便
25 306 wéi to govern 云何以佛十力無二為方便
26 306 wèi to be; bhū 云何以佛十力無二為方便
27 238 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 云何以佛十力無二為方便
28 170 so as to; in order to 云何以佛十力無二為方便
29 170 to use; to regard as 云何以佛十力無二為方便
30 170 to use; to grasp 云何以佛十力無二為方便
31 170 according to 云何以佛十力無二為方便
32 170 because of 云何以佛十力無二為方便
33 170 on a certain date 云何以佛十力無二為方便
34 170 and; as well as 云何以佛十力無二為方便
35 170 to rely on 云何以佛十力無二為方便
36 170 to regard 云何以佛十力無二為方便
37 170 to be able to 云何以佛十力無二為方便
38 170 to order; to command 云何以佛十力無二為方便
39 170 further; moreover 云何以佛十力無二為方便
40 170 used after a verb 云何以佛十力無二為方便
41 170 very 云何以佛十力無二為方便
42 170 already 云何以佛十力無二為方便
43 170 increasingly 云何以佛十力無二為方便
44 170 a reason; a cause 云何以佛十力無二為方便
45 170 Israel 云何以佛十力無二為方便
46 170 Yi 云何以佛十力無二為方便
47 170 use; yogena 云何以佛十力無二為方便
48 170 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
49 170 old; ancient; former; past 何以故
50 170 reason; cause; purpose 何以故
51 170 to die 何以故
52 170 so; therefore; hence 何以故
53 170 original 何以故
54 170 accident; happening; instance 何以故
55 170 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
56 170 something in the past 何以故
57 170 deceased; dead 何以故
58 170 still; yet 何以故
59 170 therefore; tasmāt 何以故
60 106 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 佛十力佛十力性空
61 102 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 迴向一切智智
62 102 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向一切智智
63 102 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜
64 102 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得為方便
65 102 無生 wúshēng No-Birth 無生為方便
66 102 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生為方便
67 99 no 云何以無忘失法無二為方便
68 99 Kangxi radical 71 云何以無忘失法無二為方便
69 99 to not have; without 云何以無忘失法無二為方便
70 99 has not yet 云何以無忘失法無二為方便
71 99 mo 云何以無忘失法無二為方便
72 99 do not 云何以無忘失法無二為方便
73 99 not; -less; un- 云何以無忘失法無二為方便
74 99 regardless of 云何以無忘失法無二為方便
75 99 to not have 云何以無忘失法無二為方便
76 99 um 云何以無忘失法無二為方便
77 99 Wu 云何以無忘失法無二為方便
78 99 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 云何以無忘失法無二為方便
79 99 not; non- 云何以無忘失法無二為方便
80 99 mo 云何以無忘失法無二為方便
81 90 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 修習一切智
82 90 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 修習一切智
83 85 wàng to forget 云何以無忘失法無二為方便
84 85 wàng to ignore; neglect 云何以無忘失法無二為方便
85 85 wàng to abandon 云何以無忘失法無二為方便
86 85 wàng forget; vismṛ 云何以無忘失法無二為方便
87 85 shī to lose 云何以無忘失法無二為方便
88 85 shī to violate; to go against the norm 云何以無忘失法無二為方便
89 85 shī to fail; to miss out 云何以無忘失法無二為方便
90 85 shī to be lost 云何以無忘失法無二為方便
91 85 shī to make a mistake 云何以無忘失法無二為方便
92 85 shī to let go of 云何以無忘失法無二為方便
93 85 shī loss; nāśa 云何以無忘失法無二為方便
94 84 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習一切智
95 84 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習一切智
96 75 dào way; road; path 道相智
97 75 dào principle; a moral; morality 道相智
98 75 dào Tao; the Way 道相智
99 75 dào measure word for long things 道相智
100 75 dào to say; to speak; to talk 道相智
101 75 dào to think 道相智
102 75 dào times 道相智
103 75 dào circuit; a province 道相智
104 75 dào a course; a channel 道相智
105 75 dào a method; a way of doing something 道相智
106 75 dào measure word for doors and walls 道相智
107 75 dào measure word for courses of a meal 道相智
108 75 dào a centimeter 道相智
109 75 dào a doctrine 道相智
110 75 dào Taoism; Daoism 道相智
111 75 dào a skill 道相智
112 75 dào a sect 道相智
113 75 dào a line 道相智
114 75 dào Way 道相智
115 75 dào way; path; marga 道相智
116 75 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
117 75 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
118 75 zhì care; prudence 道相智
119 75 zhì Zhi 道相智
120 75 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
121 75 zhì clever 道相智
122 75 zhì Wisdom 道相智
123 75 zhì jnana; knowing 道相智
124 75 xiāng each other; one another; mutually 道相智
125 75 xiàng to observe; to assess 道相智
126 75 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
127 75 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
128 75 xiàng to aid; to help 道相智
129 75 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
130 75 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
131 75 xiāng alternately; in turn 道相智
132 75 xiāng Xiang 道相智
133 75 xiāng form substance 道相智
134 75 xiāng to express 道相智
135 75 xiàng to choose 道相智
136 75 xiāng Xiang 道相智
137 75 xiāng an ancient musical instrument 道相智
138 75 xiāng the seventh lunar month 道相智
139 75 xiāng to compare 道相智
140 75 xiàng to divine 道相智
141 75 xiàng to administer 道相智
142 75 xiàng helper for a blind person 道相智
143 75 xiāng rhythm [music] 道相智
144 75 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
145 75 xiāng coralwood 道相智
146 75 xiàng ministry 道相智
147 75 xiàng to supplement; to enhance 道相智
148 75 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
149 75 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
150 75 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
151 75 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
152 74 xìng gender 云何以恒住捨性無二為方便
153 74 xìng suffix corresponding to -ness 云何以恒住捨性無二為方便
154 74 xìng nature; disposition 云何以恒住捨性無二為方便
155 74 xìng a suffix corresponding to -ness 云何以恒住捨性無二為方便
156 74 xìng grammatical gender 云何以恒住捨性無二為方便
157 74 xìng a property; a quality 云何以恒住捨性無二為方便
158 74 xìng life; destiny 云何以恒住捨性無二為方便
159 74 xìng sexual desire 云何以恒住捨性無二為方便
160 74 xìng scope 云何以恒住捨性無二為方便
161 74 xìng nature 云何以恒住捨性無二為方便
162 70 住捨 zhùshè house; residence 云何以恒住捨性無二為方便
163 70 住捨 zhùshě equanimous 云何以恒住捨性無二為方便
164 70 héng constant; regular 云何以恒住捨性無二為方便
165 70 héng permanent; lasting; perpetual 云何以恒住捨性無二為方便
166 70 héng perseverance 云何以恒住捨性無二為方便
167 70 héng ordinary; common 云何以恒住捨性無二為方便
168 70 héng Constancy [hexagram] 云何以恒住捨性無二為方便
169 70 gèng crescent moon 云何以恒住捨性無二為方便
170 70 gèng to spread; to expand 云何以恒住捨性無二為方便
171 70 héng Heng 云何以恒住捨性無二為方便
172 70 héng frequently 云何以恒住捨性無二為方便
173 70 héng Eternity 云何以恒住捨性無二為方便
174 70 héng eternal 云何以恒住捨性無二為方便
175 70 gèng Ganges 云何以恒住捨性無二為方便
176 68 何以 héyǐ why 何以故
177 68 何以 héyǐ how 何以故
178 68 何以 héyǐ how is that? 何以故
179 68 云何 yúnhé why; how 云何以佛十力無二為方便
180 68 云何 yúnhé how; katham 云何以佛十力無二為方便
181 68 fēn to separate; to divide into parts 一切相智無二無二分故
182 68 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 一切相智無二無二分故
183 68 fēn a part; a section; a division; a portion 一切相智無二無二分故
184 68 fēn a minute; a 15 second unit of time 一切相智無二無二分故
185 68 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 一切相智無二無二分故
186 68 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 一切相智無二無二分故
187 68 fēn to differentiate; to distinguish 一切相智無二無二分故
188 68 fēn a fraction 一切相智無二無二分故
189 68 fēn to express as a fraction 一切相智無二無二分故
190 68 fēn one tenth 一切相智無二無二分故
191 68 fēn a centimeter 一切相智無二無二分故
192 68 fèn a component; an ingredient 一切相智無二無二分故
193 68 fèn the limit of an obligation 一切相智無二無二分故
194 68 fèn affection; goodwill 一切相智無二無二分故
195 68 fèn a role; a responsibility 一切相智無二無二分故
196 68 fēn equinox 一切相智無二無二分故
197 68 fèn a characteristic 一切相智無二無二分故
198 68 fèn to assume; to deduce 一切相智無二無二分故
199 68 fēn to share 一切相智無二無二分故
200 68 fēn branch [office] 一切相智無二無二分故
201 68 fēn clear; distinct 一切相智無二無二分故
202 68 fēn a difference 一切相智無二無二分故
203 68 fēn a score 一切相智無二無二分故
204 68 fèn identity 一切相智無二無二分故
205 68 fèn a part; a portion 一切相智無二無二分故
206 68 fēn part; avayava 一切相智無二無二分故
207 68 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
208 68 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
209 68 and 以佛十力性空與一切智
210 68 to give 以佛十力性空與一切智
211 68 together with 以佛十力性空與一切智
212 68 interrogative particle 以佛十力性空與一切智
213 68 to accompany 以佛十力性空與一切智
214 68 to particate in 以佛十力性空與一切智
215 68 of the same kind 以佛十力性空與一切智
216 68 to help 以佛十力性空與一切智
217 68 for 以佛十力性空與一切智
218 68 and; ca 以佛十力性空與一切智
219 55 method; way 云何以無忘失法無二為方便
220 55 France 云何以無忘失法無二為方便
221 55 the law; rules; regulations 云何以無忘失法無二為方便
222 55 the teachings of the Buddha; Dharma 云何以無忘失法無二為方便
223 55 a standard; a norm 云何以無忘失法無二為方便
224 55 an institution 云何以無忘失法無二為方便
225 55 to emulate 云何以無忘失法無二為方便
226 55 magic; a magic trick 云何以無忘失法無二為方便
227 55 punishment 云何以無忘失法無二為方便
228 55 Fa 云何以無忘失法無二為方便
229 55 a precedent 云何以無忘失法無二為方便
230 55 a classification of some kinds of Han texts 云何以無忘失法無二為方便
231 55 relating to a ceremony or rite 云何以無忘失法無二為方便
232 55 Dharma 云何以無忘失法無二為方便
233 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 云何以無忘失法無二為方便
234 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 云何以無忘失法無二為方便
235 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 云何以無忘失法無二為方便
236 55 quality; characteristic 云何以無忘失法無二為方便
237 54 kōng empty; void; hollow 無忘失法無忘失法性空
238 54 kòng free time 無忘失法無忘失法性空
239 54 kòng to empty; to clean out 無忘失法無忘失法性空
240 54 kōng the sky; the air 無忘失法無忘失法性空
241 54 kōng in vain; for nothing 無忘失法無忘失法性空
242 54 kòng vacant; unoccupied 無忘失法無忘失法性空
243 54 kòng empty space 無忘失法無忘失法性空
244 54 kōng without substance 無忘失法無忘失法性空
245 54 kōng to not have 無忘失法無忘失法性空
246 54 kòng opportunity; chance 無忘失法無忘失法性空
247 54 kōng vast and high 無忘失法無忘失法性空
248 54 kōng impractical; ficticious 無忘失法無忘失法性空
249 54 kòng blank 無忘失法無忘失法性空
250 54 kòng expansive 無忘失法無忘失法性空
251 54 kòng lacking 無忘失法無忘失法性空
252 54 kōng plain; nothing else 無忘失法無忘失法性空
253 54 kōng Emptiness 無忘失法無忘失法性空
254 54 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 無忘失法無忘失法性空
255 49 děng et cetera; and so on 以佛十力等無二為方便
256 49 děng to wait 以佛十力等無二為方便
257 49 děng degree; kind 以佛十力等無二為方便
258 49 děng plural 以佛十力等無二為方便
259 49 děng to be equal 以佛十力等無二為方便
260 49 děng degree; level 以佛十力等無二為方便
261 49 děng to compare 以佛十力等無二為方便
262 49 děng same; equal; sama 以佛十力等無二為方便
263 34 由此 yóucǐ hereby; from this 由此故說
264 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 由此故說
265 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 由此故說
266 34 shuì to persuade 由此故說
267 34 shuō to teach; to recite; to explain 由此故說
268 34 shuō a doctrine; a theory 由此故說
269 34 shuō to claim; to assert 由此故說
270 34 shuō allocution 由此故說
271 34 shuō to criticize; to scold 由此故說
272 34 shuō to indicate; to refer to 由此故說
273 34 shuō speach; vāda 由此故說
274 34 shuō to speak; bhāṣate 由此故說
275 34 shuō to instruct 由此故說
276 34 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 無忘失法無忘失法性空
277 30 一切 yīqiè all; every; everything 修習一切陀羅尼門
278 30 一切 yīqiè temporary 修習一切陀羅尼門
279 30 一切 yīqiè the same 修習一切陀羅尼門
280 30 一切 yīqiè generally 修習一切陀羅尼門
281 30 一切 yīqiè all, everything 修習一切陀羅尼門
282 30 一切 yīqiè all; sarva 修習一切陀羅尼門
283 30 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 云何以佛十力無二為方便
284 26 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 云何以四無所畏
285 26 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法無二為方便
286 26 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
287 26 shě to give 大捨
288 26 shě to give up; to abandon 大捨
289 26 shě a house; a home; an abode 大捨
290 26 shè my 大捨
291 26 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
292 26 shě equanimity 大捨
293 26 shè my house 大捨
294 26 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
295 26 shè to leave 大捨
296 26 shě She 大捨
297 26 shè disciple 大捨
298 26 shè a barn; a pen 大捨
299 26 shè to reside 大捨
300 26 shè to stop; to halt; to cease 大捨
301 26 shè to find a place for; to arrange 大捨
302 26 shě Give 大捨
303 26 shě abandoning; prahāṇa 大捨
304 26 shě house; gṛha 大捨
305 26 shě equanimity; upeksa 大捨
306 26 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
307 26 big; huge; large 大捨
308 26 Kangxi radical 37 大捨
309 26 great; major; important 大捨
310 26 size 大捨
311 26 old 大捨
312 26 greatly; very 大捨
313 26 oldest; earliest 大捨
314 26 adult 大捨
315 26 tài greatest; grand 大捨
316 26 dài an important person 大捨
317 26 senior 大捨
318 26 approximately 大捨
319 26 tài greatest; grand 大捨
320 26 an element 大捨
321 26 great; mahā 大捨
322 26 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
323 26 大喜 dàxǐ exultation 大喜
324 24 that; those 以佛十力性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故
325 24 another; the other 以佛十力性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故
326 24 that; tad 以佛十力性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故
327 18 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住內空
328 18 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住內空
329 18 安住 ānzhù to settle 安住內空
330 18 安住 ānzhù Abide 安住內空
331 18 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住內空
332 18 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住內空
333 15 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 一切三摩地門
334 15 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 修習一切陀羅尼門
335 15 zhèng upright; straight 修習無上正等菩提
336 15 zhèng just doing something; just now 修習無上正等菩提
337 15 zhèng to straighten; to correct 修習無上正等菩提
338 15 zhèng main; central; primary 修習無上正等菩提
339 15 zhèng fundamental; original 修習無上正等菩提
340 15 zhèng precise; exact; accurate 修習無上正等菩提
341 15 zhèng at right angles 修習無上正等菩提
342 15 zhèng unbiased; impartial 修習無上正等菩提
343 15 zhèng true; correct; orthodox 修習無上正等菩提
344 15 zhèng unmixed; pure 修習無上正等菩提
345 15 zhèng positive (charge) 修習無上正等菩提
346 15 zhèng positive (number) 修習無上正等菩提
347 15 zhèng standard 修習無上正等菩提
348 15 zhèng chief; principal; primary 修習無上正等菩提
349 15 zhèng honest 修習無上正等菩提
350 15 zhèng to execute; to carry out 修習無上正等菩提
351 15 zhèng precisely 修習無上正等菩提
352 15 zhèng accepted; conventional 修習無上正等菩提
353 15 zhèng to govern 修習無上正等菩提
354 15 zhèng only; just 修習無上正等菩提
355 15 zhēng first month 修習無上正等菩提
356 15 zhēng center of a target 修習無上正等菩提
357 15 zhèng Righteous 修習無上正等菩提
358 15 zhèng right manner; nyāya 修習無上正等菩提
359 15 xíng to walk 修習菩薩摩訶薩行
360 15 xíng capable; competent 修習菩薩摩訶薩行
361 15 háng profession 修習菩薩摩訶薩行
362 15 háng line; row 修習菩薩摩訶薩行
363 15 xíng Kangxi radical 144 修習菩薩摩訶薩行
364 15 xíng to travel 修習菩薩摩訶薩行
365 15 xìng actions; conduct 修習菩薩摩訶薩行
366 15 xíng to do; to act; to practice 修習菩薩摩訶薩行
367 15 xíng all right; OK; okay 修習菩薩摩訶薩行
368 15 háng horizontal line 修習菩薩摩訶薩行
369 15 héng virtuous deeds 修習菩薩摩訶薩行
370 15 hàng a line of trees 修習菩薩摩訶薩行
371 15 hàng bold; steadfast 修習菩薩摩訶薩行
372 15 xíng to move 修習菩薩摩訶薩行
373 15 xíng to put into effect; to implement 修習菩薩摩訶薩行
374 15 xíng travel 修習菩薩摩訶薩行
375 15 xíng to circulate 修習菩薩摩訶薩行
376 15 xíng running script; running script 修習菩薩摩訶薩行
377 15 xíng temporary 修習菩薩摩訶薩行
378 15 xíng soon 修習菩薩摩訶薩行
379 15 háng rank; order 修習菩薩摩訶薩行
380 15 háng a business; a shop 修習菩薩摩訶薩行
381 15 xíng to depart; to leave 修習菩薩摩訶薩行
382 15 xíng to experience 修習菩薩摩訶薩行
383 15 xíng path; way 修習菩薩摩訶薩行
384 15 xíng xing; ballad 修習菩薩摩訶薩行
385 15 xíng a round [of drinks] 修習菩薩摩訶薩行
386 15 xíng Xing 修習菩薩摩訶薩行
387 15 xíng moreover; also 修習菩薩摩訶薩行
388 15 xíng Practice 修習菩薩摩訶薩行
389 15 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修習菩薩摩訶薩行
390 15 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修習菩薩摩訶薩行
391 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment 修習無上正等菩提
392 15 菩提 pútí bodhi 修習無上正等菩提
393 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 修習無上正等菩提
394 15 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 修習無上正等菩提
395 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 修習菩薩摩訶薩行
396 15 mén door; gate; doorway; gateway 一切三摩地門
397 15 mén phylum; division 一切三摩地門
398 15 mén sect; school 一切三摩地門
399 15 mén Kangxi radical 169 一切三摩地門
400 15 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 一切三摩地門
401 15 mén a door-like object 一切三摩地門
402 15 mén an opening 一切三摩地門
403 15 mén an access point; a border entrance 一切三摩地門
404 15 mén a household; a clan 一切三摩地門
405 15 mén a kind; a category 一切三摩地門
406 15 mén to guard a gate 一切三摩地門
407 15 mén Men 一切三摩地門
408 15 mén a turning point 一切三摩地門
409 15 mén a method 一切三摩地門
410 15 mén a sense organ 一切三摩地門
411 15 mén door; gate; dvara 一切三摩地門
412 14 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
413 14 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
414 14 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
415 14 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
416 14 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
417 12 乃至 nǎizhì and even 以無忘失法性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
418 12 乃至 nǎizhì as much as; yavat 以無忘失法性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分故
419 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
420 10 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
421 10 真如 zhēnrú True Thusness 安住真如
422 10 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 安住真如
423 10 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
424 10 yuàn hope 無願解脫門
425 10 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
426 10 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
427 10 yuàn a vow 無願解脫門
428 10 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
429 10 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
430 10 yuàn to admire 無願解脫門
431 10 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
432 10 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
433 10 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
434 10 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
435 10 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
436 10 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
437 10 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
438 10 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 修習五眼
439 10 內空 nèikōng empty within 安住內空
440 10 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
441 10 安忍 ānrěn Patience 安忍
442 10 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
443 10 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
444 10 安忍 ānrěn tolerance 安忍
445 10 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
446 10 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
447 10 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 修習四靜慮
448 10 to gather; to collect
449 10 collected works; collection
450 10 volume; part
451 10 to stablize; to settle
452 10 used in place names
453 10 to mix; to blend
454 10 to hit the mark
455 10 to compile
456 10 to finish; to accomplish
457 10 to rest; to perch
458 10 a market
459 10 the origin of suffering
460 10 assembled; saṃnipatita
461 10 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
462 10 精進 jīngjìn to be diligent 精進
463 10 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
464 10 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
465 10 精進 jīngjìn diligence 精進
466 10 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
467 10 布施 bùshī generosity 修習布施
468 10 布施 bùshī dana; giving; generosity 修習布施
469 10 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
470 10 bitterness; bitter flavor 安住苦
471 10 hardship; suffering 安住苦
472 10 to make things difficult for 安住苦
473 10 to train; to practice 安住苦
474 10 to suffer from a misfortune 安住苦
475 10 bitter 安住苦
476 10 grieved; facing hardship 安住苦
477 10 in low spirits; depressed 安住苦
478 10 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 安住苦
479 10 painful 安住苦
480 10 suffering; duḥkha; dukkha 安住苦
481 10 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
482 10 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
483 10 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 修習八解脫
484 10 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
485 10 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
486 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
487 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
488 10 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness 修習空解脫門
489 10 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
490 10 miè to submerge
491 10 miè to extinguish; to put out
492 10 miè to eliminate
493 10 miè to disappear; to fade away
494 10 miè the cessation of suffering
495 10 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
496 10 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 修習四念住
497 10 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
498 10 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance 無相解脫門
499 10 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
500 10 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
wèi to be; bhū
无二 無二 wú èr advaya; nonduality; not two
use; yogena
therefore; tasmāt
性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 63.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第一 106 scroll 1
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature