Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 320

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 456 不能 bù néng cannot; must not; should not 是菩薩不能修般若波羅蜜多
2 304 xiū to decorate; to embellish 是菩薩不能修般若波羅蜜多
3 304 xiū to study; to cultivate 是菩薩不能修般若波羅蜜多
4 304 xiū to repair 是菩薩不能修般若波羅蜜多
5 304 xiū long; slender 是菩薩不能修般若波羅蜜多
6 304 xiū to write; to compile 是菩薩不能修般若波羅蜜多
7 304 xiū to build; to construct; to shape 是菩薩不能修般若波羅蜜多
8 304 xiū to practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
9 304 xiū to cut 是菩薩不能修般若波羅蜜多
10 304 xiū virtuous; wholesome 是菩薩不能修般若波羅蜜多
11 304 xiū a virtuous person 是菩薩不能修般若波羅蜜多
12 304 xiū Xiu 是菩薩不能修般若波羅蜜多
13 304 xiū to unknot 是菩薩不能修般若波羅蜜多
14 304 xiū to prepare; to put in order 是菩薩不能修般若波羅蜜多
15 304 xiū excellent 是菩薩不能修般若波羅蜜多
16 304 xiū to perform [a ceremony] 是菩薩不能修般若波羅蜜多
17 304 xiū Cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
18 304 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
19 304 xiū pratipanna; spiritual practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
20 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
21 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
22 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
23 228 Yi 亦不能修靜慮
24 129 kōng empty; void; hollow
25 129 kòng free time
26 129 kòng to empty; to clean out
27 129 kōng the sky; the air
28 129 kōng in vain; for nothing
29 129 kòng vacant; unoccupied
30 129 kòng empty space
31 129 kōng without substance
32 129 kōng to not have
33 129 kòng opportunity; chance
34 129 kōng vast and high
35 129 kōng impractical; ficticious
36 129 kòng blank
37 129 kòng expansive
38 129 kòng lacking
39 129 kōng plain; nothing else
40 129 kōng Emptiness
41 129 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
42 95 zhèng proof 是菩薩不能證內空
43 95 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 是菩薩不能證內空
44 95 zhèng to advise against 是菩薩不能證內空
45 95 zhèng certificate 是菩薩不能證內空
46 95 zhèng an illness 是菩薩不能證內空
47 95 zhèng to accuse 是菩薩不能證內空
48 95 zhèng realization; adhigama 是菩薩不能證內空
49 95 zhèng obtaining; prāpti 是菩薩不能證內空
50 84 xíng to walk 然世間有情多行攝取
51 84 xíng capable; competent 然世間有情多行攝取
52 84 háng profession 然世間有情多行攝取
53 84 xíng Kangxi radical 144 然世間有情多行攝取
54 84 xíng to travel 然世間有情多行攝取
55 84 xìng actions; conduct 然世間有情多行攝取
56 84 xíng to do; to act; to practice 然世間有情多行攝取
57 84 xíng all right; OK; okay 然世間有情多行攝取
58 84 háng horizontal line 然世間有情多行攝取
59 84 héng virtuous deeds 然世間有情多行攝取
60 84 hàng a line of trees 然世間有情多行攝取
61 84 hàng bold; steadfast 然世間有情多行攝取
62 84 xíng to move 然世間有情多行攝取
63 84 xíng to put into effect; to implement 然世間有情多行攝取
64 84 xíng travel 然世間有情多行攝取
65 84 xíng to circulate 然世間有情多行攝取
66 84 xíng running script; running script 然世間有情多行攝取
67 84 xíng temporary 然世間有情多行攝取
68 84 háng rank; order 然世間有情多行攝取
69 84 háng a business; a shop 然世間有情多行攝取
70 84 xíng to depart; to leave 然世間有情多行攝取
71 84 xíng to experience 然世間有情多行攝取
72 84 xíng path; way 然世間有情多行攝取
73 84 xíng xing; ballad 然世間有情多行攝取
74 84 xíng Xing 然世間有情多行攝取
75 84 xíng Practice 然世間有情多行攝取
76 84 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 然世間有情多行攝取
77 84 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 然世間有情多行攝取
78 82 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受是我是我所
79 82 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受是我是我所
80 82 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受是我是我所
81 82 wéi to do 眼觸為緣所生諸受是我是我所
82 82 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受是我是我所
83 82 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受是我是我所
84 82 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受是我是我所
85 55 我所 wǒ suǒ my; mama 我所執
86 55 我所 wǒ suǒ conception of possession; mamakāra 我所執
87 55 self 行起我
88 55 [my] dear 行起我
89 55 Wo 行起我
90 55 self; atman; attan 行起我
91 55 ga 行起我
92 43 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
93 43 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
94 43 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
95 43 Kangxi radical 71 無變異空
96 43 to not have; without 無變異空
97 43 mo 無變異空
98 43 to not have 無變異空
99 43 Wu 無變異空
100 43 mo 無變異空
101 43 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
102 43 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
103 41 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門是我是我所
104 41 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門是我是我所
105 39 攝取 shèqǔ to absorb 然世間有情多行攝取
106 39 攝取 shèqǔ grasping 然世間有情多行攝取
107 38 棄捨 qìshě to abandon; to discard 為棄捨色故行
108 38 棄捨 qìshě abandoning; giving up; generosity 為棄捨色故行
109 23 真如 zhēnrú True Thusness 初分真如品第四十七之三
110 23 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 初分真如品第四十七之三
111 22 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多是我是我所
112 22 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定是我是我所
113 22 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦是我是我所
114 22 jiè border; boundary 意界是我是我所
115 22 jiè kingdom 意界是我是我所
116 22 jiè territory; region 意界是我是我所
117 22 jiè the world 意界是我是我所
118 22 jiè scope; extent 意界是我是我所
119 22 jiè erathem; stratigraphic unit 意界是我是我所
120 22 jiè to divide; to define a boundary 意界是我是我所
121 22 jiè to adjoin 意界是我是我所
122 22 jiè dhatu; realm; field; domain 意界是我是我所
123 22 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼是我是我所
124 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
125 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
126 22 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處是我是我所
127 22 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支是我是我所
128 22 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
129 22 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通是我是我所
130 22 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量是我是我所
131 22 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門是我是我所
132 22 yuàn hope 無願解脫門是我是我所
133 22 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門是我是我所
134 22 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門是我是我所
135 22 yuàn a vow 無願解脫門是我是我所
136 22 yuàn diligent; attentive 無願解脫門是我是我所
137 22 yuàn to prefer; to select 無願解脫門是我是我所
138 22 yuàn to admire 無願解脫門是我是我所
139 22 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門是我是我所
140 22 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
141 22 內空 nèikōng empty within 內空是我是我所
142 22 無相 wúxiāng Formless 無相
143 22 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
144 22 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
145 22 miè to submerge
146 22 miè to extinguish; to put out
147 22 miè to eliminate
148 22 miè to disappear; to fade away
149 22 miè the cessation of suffering
150 22 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
151 22 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多是我是我所
152 22 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處是我是我所
153 22 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界是我是我所
154 22 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住是我是我所
155 22 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦是我是我所
156 22 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒波羅蜜多是我是我所
157 22 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒波羅蜜多是我是我所
158 22 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒波羅蜜多是我是我所
159 22 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮是我是我所
160 22 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫是我是我所
161 22 to gather; to collect
162 22 collected works; collection
163 22 to stablize; to settle
164 22 used in place names
165 22 to mix; to blend
166 22 to hit the mark
167 22 to compile
168 22 to finish; to accomplish
169 22 to rest; to perch
170 22 a market
171 22 the origin of suffering
172 22 assembled; saṃnipatita
173 21 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
174 21 共相 gòng xiāng totality 共相空
175 21 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
176 21 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
177 21 sàn to scatter 散空
178 21 sàn to spread 散空
179 21 sàn to dispel 散空
180 21 sàn to fire; to discharge 散空
181 21 sǎn relaxed; idle 散空
182 21 sǎn scattered 散空
183 21 sǎn powder; powdered medicine 散空
184 21 sàn to squander 散空
185 21 sàn to give up 散空
186 21 sàn to be distracted 散空
187 21 sǎn not regulated; lax 散空
188 21 sǎn not systematic; chaotic 散空
189 21 sǎn to grind into powder 散空
190 21 sǎn a melody 散空
191 21 sàn to flee; to escape 散空
192 21 sǎn San 散空
193 21 sàn scatter; vikiraṇa 散空
194 21 sàn sa 散空
195 21 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
196 21 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
197 21 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
198 21 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
199 21 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
200 21 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
201 21 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
202 21 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
203 21 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
204 21 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
205 21 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
206 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
207 21 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
208 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
209 21 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
210 21 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
211 21 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
212 21 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
213 21 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
214 21 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
215 21 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
216 21 wàng arrogant 不虛妄性
217 21 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
218 21 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
219 21 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
220 21 法住 fǎzhù dharma abode 法住
221 21 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
222 21 大空 dàkōng the great void 大空
223 21 xìng gender 不虛妄性
224 21 xìng nature; disposition 不虛妄性
225 21 xìng grammatical gender 不虛妄性
226 21 xìng a property; a quality 不虛妄性
227 21 xìng life; destiny 不虛妄性
228 21 xìng sexual desire 不虛妄性
229 21 xìng scope 不虛妄性
230 21 xìng nature 不虛妄性
231 21 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
232 21 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
233 21 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
234 21 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
235 21 安忍 ānrěn Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
236 21 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍波羅蜜多是我是我所
237 21 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
238 21 安忍 ānrěn tolerance 安忍波羅蜜多是我是我所
239 21 異性 yìxìng different in nature 不變異性
240 21 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
241 21 實際 shíjì reality; in truth 實際
242 21 實際 shíjì to make every effort 實際
243 21 實際 shíjì actual 實際
244 21 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
245 21 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
246 20 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
247 20 shě to give 大捨
248 20 shě to give up; to abandon 大捨
249 20 shě a house; a home; an abode 大捨
250 20 shè my 大捨
251 20 shě equanimity 大捨
252 20 shè my house 大捨
253 20 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
254 20 shè to leave 大捨
255 20 shě She 大捨
256 20 shè disciple 大捨
257 20 shè a barn; a pen 大捨
258 20 shè to reside 大捨
259 20 shè to stop; to halt; to cease 大捨
260 20 shè to find a place for; to arrange 大捨
261 20 shě Give 大捨
262 20 shě abandoning; prahāṇa 大捨
263 20 shě house; gṛha 大捨
264 20 shě equanimity; upeksa 大捨
265 20 big; huge; large 大捨
266 20 Kangxi radical 37 大捨
267 20 great; major; important 大捨
268 20 size 大捨
269 20 old 大捨
270 20 oldest; earliest 大捨
271 20 adult 大捨
272 20 dài an important person 大捨
273 20 senior 大捨
274 20 an element 大捨
275 20 great; mahā 大捨
276 20 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 三摩地門是我是我所
277 20 精進 jīngjìn to be diligent 精進
278 20 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
279 20 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
280 20 精進 jīngjìn diligence 精進
281 20 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
282 20 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 陀羅尼門是我是我所
283 20 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
284 20 chù to touch; to feel
285 20 chù to butt; to ram; to gore
286 20 chù touch; contact; sparśa
287 20 chù tangible; spraṣṭavya
288 20 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力是我是我所
289 20 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
290 20 xiàng to observe; to assess 道相智
291 20 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
292 20 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
293 20 xiàng to aid; to help 道相智
294 20 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
295 20 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
296 20 xiāng alternately; in turn 道相智
297 20 xiāng Xiang 道相智
298 20 xiāng form substance 道相智
299 20 xiāng to express 道相智
300 20 xiàng to choose 道相智
301 20 xiāng Xiang 道相智
302 20 xiāng an ancient musical instrument 道相智
303 20 xiāng the seventh lunar month 道相智
304 20 xiāng to compare 道相智
305 20 xiàng to divine 道相智
306 20 xiàng to administer 道相智
307 20 xiàng helper for a blind person 道相智
308 20 xiāng rhythm [music] 道相智
309 20 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
310 20 xiāng coralwood 道相智
311 20 xiàng ministry 道相智
312 20 xiàng to supplement; to enhance 道相智
313 20 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
314 20 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
315 20 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
316 20 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
317 20 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
318 20 child; son 諸天子
319 20 egg; newborn 諸天子
320 20 first earthly branch 諸天子
321 20 11 p.m.-1 a.m. 諸天子
322 20 Kangxi radical 39 諸天子
323 20 pellet; something small and hard 諸天子
324 20 master 諸天子
325 20 viscount 諸天子
326 20 zi you; your honor 諸天子
327 20 masters 諸天子
328 20 person 諸天子
329 20 young 諸天子
330 20 seed 諸天子
331 20 subordinate; subsidiary 諸天子
332 20 a copper coin 諸天子
333 20 female dragonfly 諸天子
334 20 constituent 諸天子
335 20 offspring; descendants 諸天子
336 20 dear 諸天子
337 20 little one 諸天子
338 20 son; putra 諸天子
339 20 offspring; tanaya 諸天子
340 20 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智是我是我所
341 20 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智是我是我所
342 20 大喜 dàxǐ exultation 大喜
343 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
344 20 zhì care; prudence 道相智
345 20 zhì Zhi 道相智
346 20 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
347 20 zhì clever 道相智
348 20 zhì Wisdom 道相智
349 20 zhì jnana; knowing 道相智
350 20 mén door; gate; doorway; gateway 三摩地門是我是我所
351 20 mén phylum; division 三摩地門是我是我所
352 20 mén sect; school 三摩地門是我是我所
353 20 mén Kangxi radical 169 三摩地門是我是我所
354 20 mén a door-like object 三摩地門是我是我所
355 20 mén an opening 三摩地門是我是我所
356 20 mén an access point; a border entrance 三摩地門是我是我所
357 20 mén a household; a clan 三摩地門是我是我所
358 20 mén a kind; a category 三摩地門是我是我所
359 20 mén to guard a gate 三摩地門是我是我所
360 20 mén Men 三摩地門是我是我所
361 20 mén a turning point 三摩地門是我是我所
362 20 mén a method 三摩地門是我是我所
363 20 mén a sense organ 三摩地門是我是我所
364 20 mén door; gate; dvara 三摩地門是我是我所
365 20 諸天 zhū tiān devas 諸天子
366 20 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法是我是我所
367 20 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智是我是我所
368 19 修道 xiūdào to cultivate 亦不能修道相智
369 19 修道 xiūdào to practice Taoism 亦不能修道相智
370 19 修道 xiūdào Practitioner 亦不能修道相智
371 19 修道 xiūdào the path of cultivation 亦不能修道相智
372 19 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma 亦不能證法界
373 19 修空 xiūkōng cultivation of emptiness 是菩薩不能修空解脫門
374 15 nose
375 15 Kangxi radical 209
376 15 to smell
377 15 a grommet; an eyelet
378 15 to make a hole in an animal's nose
379 15 a handle
380 15 cape; promontory
381 15 first
382 15 nose; ghrāṇa
383 15 shēn human body; torso
384 15 shēn Kangxi radical 158
385 15 shēn self
386 15 shēn life
387 15 shēn an object
388 15 shēn a lifetime
389 15 shēn moral character
390 15 shēn status; identity; position
391 15 shēn pregnancy
392 15 juān India
393 15 shēn body; kāya
394 15 ěr ear
395 15 ěr Kangxi radical 128
396 15 ěr an ear-shaped object
397 15 ěr on both sides
398 15 ěr a vessel handle
399 15 ěr ear; śrotra
400 15 shé tongue
401 15 shé Kangxi radical 135
402 15 shé a tongue-shaped object
403 15 shé tongue; jihva
404 11 shòu to suffer; to be subjected to
405 11 shòu to transfer; to confer
406 11 shòu to receive; to accept
407 11 shòu to tolerate
408 11 shòu feelings; sensations
409 9 yǎn eye 眼處是我是我所
410 9 yǎn eyeball 眼處是我是我所
411 9 yǎn sight 眼處是我是我所
412 9 yǎn the present moment 眼處是我是我所
413 9 yǎn an opening; a small hole 眼處是我是我所
414 9 yǎn a trap 眼處是我是我所
415 9 yǎn insight 眼處是我是我所
416 9 yǎn a salitent point 眼處是我是我所
417 9 yǎn a beat with no accent 眼處是我是我所
418 9 yǎn to look; to glance 眼處是我是我所
419 9 yǎn to see proof 眼處是我是我所
420 9 yǎn eye; cakṣus 眼處是我是我所
421 9 idea 意界是我是我所
422 9 Italy (abbreviation) 意界是我是我所
423 9 a wish; a desire; intention 意界是我是我所
424 9 mood; feeling 意界是我是我所
425 9 will; willpower; determination 意界是我是我所
426 9 bearing; spirit 意界是我是我所
427 9 to think of; to long for; to miss 意界是我是我所
428 9 to anticipate; to expect 意界是我是我所
429 9 to doubt; to suspect 意界是我是我所
430 9 meaning 意界是我是我所
431 9 a suggestion; a hint 意界是我是我所
432 9 an understanding; a point of view 意界是我是我所
433 9 Yi 意界是我是我所
434 9 manas; mind; mentation 意界是我是我所
435 6 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
436 6 xiāng incense
437 6 xiāng Kangxi radical 186
438 6 xiāng fragrance; scent
439 6 xiāng a female
440 6 xiāng Xiang
441 6 xiāng to kiss
442 6 xiāng feminine
443 6 xiāng incense
444 6 xiāng fragrance; gandha
445 6 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受是我是我所
446 6 yuán hem 眼觸為緣所生諸受是我是我所
447 6 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受是我是我所
448 6 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受是我是我所
449 6 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受是我是我所
450 6 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受是我是我所
451 6 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受是我是我所
452 6 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受是我是我所
453 6 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受是我是我所
454 6 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受是我是我所
455 6 wèi taste; flavor
456 6 wèi significance
457 6 wèi to taste
458 6 wèi to ruminate; to mull over
459 6 wèi smell; odor
460 6 wèi a delicacy
461 6 wèi taste; rasa
462 6 所生 suǒ shēng parents 眼觸為緣所生諸受是我是我所
463 6 所生 suǒ shēng to give borth to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
464 6 所生 suǒ shēng to beget 眼觸為緣所生諸受是我是我所
465 6 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界是我是我所
466 6 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界是我是我所
467 6 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界是我是我所
468 6 shēng sound
469 6 shēng sheng
470 6 shēng voice
471 6 shēng music
472 6 shēng language
473 6 shēng fame; reputation; honor
474 6 shēng a message
475 6 shēng a consonant
476 6 shēng a tone
477 6 shēng to announce
478 6 shēng sound
479 5 shí knowledge; understanding 識是我是我所
480 5 shí to know; to be familiar with 識是我是我所
481 5 zhì to record 識是我是我所
482 5 shí thought; cognition 識是我是我所
483 5 shí to understand 識是我是我所
484 5 shí experience; common sense 識是我是我所
485 5 shí a good friend 識是我是我所
486 5 zhì to remember; to memorize 識是我是我所
487 5 zhì a label; a mark 識是我是我所
488 5 zhì an inscription 識是我是我所
489 5 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識是我是我所
490 3 xiǎng to think
491 3 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
492 3 xiǎng to want
493 3 xiǎng to remember; to miss; to long for
494 3 xiǎng to plan
495 3 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
496 3 法處 fǎchù mental objects 法處是我是我所
497 3 huǒ fire; flame
498 3 huǒ to start a fire; to burn
499 3 huǒ Kangxi radical 86
500 3 huǒ anger; rage

Frequencies of all Words

Top 443

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 456 不能 bù néng cannot; must not; should not 是菩薩不能修般若波羅蜜多
2 336 shì is; are; am; to be 謂色是我是我所
3 336 shì is exactly 謂色是我是我所
4 336 shì is suitable; is in contrast 謂色是我是我所
5 336 shì this; that; those 謂色是我是我所
6 336 shì really; certainly 謂色是我是我所
7 336 shì correct; yes; affirmative 謂色是我是我所
8 336 shì true 謂色是我是我所
9 336 shì is; has; exists 謂色是我是我所
10 336 shì used between repetitions of a word 謂色是我是我所
11 336 shì a matter; an affair 謂色是我是我所
12 336 shì Shi 謂色是我是我所
13 336 shì is; bhū 謂色是我是我所
14 336 shì this; idam 謂色是我是我所
15 304 xiū to decorate; to embellish 是菩薩不能修般若波羅蜜多
16 304 xiū to study; to cultivate 是菩薩不能修般若波羅蜜多
17 304 xiū to repair 是菩薩不能修般若波羅蜜多
18 304 xiū long; slender 是菩薩不能修般若波羅蜜多
19 304 xiū to write; to compile 是菩薩不能修般若波羅蜜多
20 304 xiū to build; to construct; to shape 是菩薩不能修般若波羅蜜多
21 304 xiū to practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
22 304 xiū to cut 是菩薩不能修般若波羅蜜多
23 304 xiū virtuous; wholesome 是菩薩不能修般若波羅蜜多
24 304 xiū a virtuous person 是菩薩不能修般若波羅蜜多
25 304 xiū Xiu 是菩薩不能修般若波羅蜜多
26 304 xiū to unknot 是菩薩不能修般若波羅蜜多
27 304 xiū to prepare; to put in order 是菩薩不能修般若波羅蜜多
28 304 xiū excellent 是菩薩不能修般若波羅蜜多
29 304 xiū to perform [a ceremony] 是菩薩不能修般若波羅蜜多
30 304 xiū Cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
31 304 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 是菩薩不能修般若波羅蜜多
32 304 xiū pratipanna; spiritual practice 是菩薩不能修般若波羅蜜多
33 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
34 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
35 247 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為攝取色故行
36 228 also; too 亦不能修靜慮
37 228 but 亦不能修靜慮
38 228 this; he; she 亦不能修靜慮
39 228 although; even though 亦不能修靜慮
40 228 already 亦不能修靜慮
41 228 particle with no meaning 亦不能修靜慮
42 228 Yi 亦不能修靜慮
43 129 kōng empty; void; hollow
44 129 kòng free time
45 129 kòng to empty; to clean out
46 129 kōng the sky; the air
47 129 kōng in vain; for nothing
48 129 kòng vacant; unoccupied
49 129 kòng empty space
50 129 kōng without substance
51 129 kōng to not have
52 129 kòng opportunity; chance
53 129 kōng vast and high
54 129 kōng impractical; ficticious
55 129 kòng blank
56 129 kòng expansive
57 129 kòng lacking
58 129 kōng plain; nothing else
59 129 kōng Emptiness
60 129 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
61 95 zhèng proof 是菩薩不能證內空
62 95 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 是菩薩不能證內空
63 95 zhèng to advise against 是菩薩不能證內空
64 95 zhèng certificate 是菩薩不能證內空
65 95 zhèng an illness 是菩薩不能證內空
66 95 zhèng to accuse 是菩薩不能證內空
67 95 zhèng realization; adhigama 是菩薩不能證內空
68 95 zhèng obtaining; prāpti 是菩薩不能證內空
69 84 xíng to walk 然世間有情多行攝取
70 84 xíng capable; competent 然世間有情多行攝取
71 84 háng profession 然世間有情多行攝取
72 84 háng line; row 然世間有情多行攝取
73 84 xíng Kangxi radical 144 然世間有情多行攝取
74 84 xíng to travel 然世間有情多行攝取
75 84 xìng actions; conduct 然世間有情多行攝取
76 84 xíng to do; to act; to practice 然世間有情多行攝取
77 84 xíng all right; OK; okay 然世間有情多行攝取
78 84 háng horizontal line 然世間有情多行攝取
79 84 héng virtuous deeds 然世間有情多行攝取
80 84 hàng a line of trees 然世間有情多行攝取
81 84 hàng bold; steadfast 然世間有情多行攝取
82 84 xíng to move 然世間有情多行攝取
83 84 xíng to put into effect; to implement 然世間有情多行攝取
84 84 xíng travel 然世間有情多行攝取
85 84 xíng to circulate 然世間有情多行攝取
86 84 xíng running script; running script 然世間有情多行攝取
87 84 xíng temporary 然世間有情多行攝取
88 84 xíng soon 然世間有情多行攝取
89 84 háng rank; order 然世間有情多行攝取
90 84 háng a business; a shop 然世間有情多行攝取
91 84 xíng to depart; to leave 然世間有情多行攝取
92 84 xíng to experience 然世間有情多行攝取
93 84 xíng path; way 然世間有情多行攝取
94 84 xíng xing; ballad 然世間有情多行攝取
95 84 xíng a round [of drinks] 然世間有情多行攝取
96 84 xíng Xing 然世間有情多行攝取
97 84 xíng moreover; also 然世間有情多行攝取
98 84 xíng Practice 然世間有情多行攝取
99 84 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 然世間有情多行攝取
100 84 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 然世間有情多行攝取
101 82 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
102 82 wèi because of 眼觸為緣所生諸受是我是我所
103 82 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受是我是我所
104 82 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受是我是我所
105 82 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受是我是我所
106 82 wéi to do 眼觸為緣所生諸受是我是我所
107 82 wèi for 眼觸為緣所生諸受是我是我所
108 82 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
109 82 wèi to 眼觸為緣所生諸受是我是我所
110 82 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受是我是我所
111 82 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受是我是我所
112 82 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受是我是我所
113 82 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受是我是我所
114 82 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受是我是我所
115 82 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受是我是我所
116 82 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受是我是我所
117 76 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 若菩薩為攝取色故行
118 76 old; ancient; former; past 若菩薩為攝取色故行
119 76 reason; cause; purpose 若菩薩為攝取色故行
120 76 to die 若菩薩為攝取色故行
121 76 so; therefore; hence 若菩薩為攝取色故行
122 76 original 若菩薩為攝取色故行
123 76 accident; happening; instance 若菩薩為攝取色故行
124 76 a friend; an acquaintance; friendship 若菩薩為攝取色故行
125 76 something in the past 若菩薩為攝取色故行
126 76 deceased; dead 若菩薩為攝取色故行
127 76 still; yet 若菩薩為攝取色故行
128 76 therefore; tasmāt 若菩薩為攝取色故行
129 55 我所 wǒ suǒ my; mama 我所執
130 55 我所 wǒ suǒ conception of possession; mamakāra 我所執
131 55 I; me; my 行起我
132 55 self 行起我
133 55 we; our 行起我
134 55 [my] dear 行起我
135 55 Wo 行起我
136 55 self; atman; attan 行起我
137 55 ga 行起我
138 55 I; aham 行起我
139 43 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
140 43 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
141 43 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
142 43 no 無變異空
143 43 Kangxi radical 71 無變異空
144 43 to not have; without 無變異空
145 43 has not yet 無變異空
146 43 mo 無變異空
147 43 do not 無變異空
148 43 not; -less; un- 無變異空
149 43 regardless of 無變異空
150 43 to not have 無變異空
151 43 um 無變異空
152 43 Wu 無變異空
153 43 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
154 43 not; non- 無變異空
155 43 mo 無變異空
156 43 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
157 43 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
158 41 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門是我是我所
159 41 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門是我是我所
160 39 攝取 shèqǔ to absorb 然世間有情多行攝取
161 39 攝取 shèqǔ grasping 然世間有情多行攝取
162 38 棄捨 qìshě to abandon; to discard 為棄捨色故行
163 38 棄捨 qìshě abandoning; giving up; generosity 為棄捨色故行
164 23 真如 zhēnrú True Thusness 初分真如品第四十七之三
165 23 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 初分真如品第四十七之三
166 22 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 布施波羅蜜多是我是我所
167 22 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定是我是我所
168 22 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦是我是我所
169 22 jiè border; boundary 意界是我是我所
170 22 jiè kingdom 意界是我是我所
171 22 jiè circle; society 意界是我是我所
172 22 jiè territory; region 意界是我是我所
173 22 jiè the world 意界是我是我所
174 22 jiè scope; extent 意界是我是我所
175 22 jiè erathem; stratigraphic unit 意界是我是我所
176 22 jiè to divide; to define a boundary 意界是我是我所
177 22 jiè to adjoin 意界是我是我所
178 22 jiè dhatu; realm; field; domain 意界是我是我所
179 22 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 五眼是我是我所
180 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
181 22 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定是我是我所
182 22 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處是我是我所
183 22 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支是我是我所
184 22 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
185 22 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 六神通是我是我所
186 22 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量是我是我所
187 22 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門是我是我所
188 22 yuàn hope 無願解脫門是我是我所
189 22 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門是我是我所
190 22 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門是我是我所
191 22 yuàn a vow 無願解脫門是我是我所
192 22 yuàn diligent; attentive 無願解脫門是我是我所
193 22 yuàn to prefer; to select 無願解脫門是我是我所
194 22 yuàn to admire 無願解脫門是我是我所
195 22 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門是我是我所
196 22 外空 wàikōng emptiness external to the body 外空
197 22 內空 nèikōng empty within 內空是我是我所
198 22 無相 wúxiāng Formless 無相
199 22 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
200 22 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
201 22 miè to submerge
202 22 miè to extinguish; to put out
203 22 miè to eliminate
204 22 miè to disappear; to fade away
205 22 miè the cessation of suffering
206 22 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
207 22 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多是我是我所
208 22 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處是我是我所
209 22 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界是我是我所
210 22 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 四念住是我是我所
211 22 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 苦聖諦是我是我所
212 22 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒波羅蜜多是我是我所
213 22 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒波羅蜜多是我是我所
214 22 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒波羅蜜多是我是我所
215 22 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 四靜慮是我是我所
216 22 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 八解脫是我是我所
217 22 to gather; to collect
218 22 collected works; collection
219 22 volume; part
220 22 to stablize; to settle
221 22 used in place names
222 22 to mix; to blend
223 22 to hit the mark
224 22 to compile
225 22 to finish; to accomplish
226 22 to rest; to perch
227 22 a market
228 22 the origin of suffering
229 22 assembled; saṃnipatita
230 21 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
231 21 共相 gòng xiāng totality 共相空
232 21 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
233 21 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
234 21 sàn to scatter 散空
235 21 sàn to spread 散空
236 21 sàn to dispel 散空
237 21 sàn to fire; to discharge 散空
238 21 sǎn relaxed; idle 散空
239 21 sǎn scattered 散空
240 21 sǎn powder; powdered medicine 散空
241 21 sàn to squander 散空
242 21 sàn to give up 散空
243 21 sàn to be distracted 散空
244 21 sǎn not regulated; lax 散空
245 21 sǎn not systematic; chaotic 散空
246 21 sǎn to grind into powder 散空
247 21 sǎn a melody 散空
248 21 sàn to flee; to escape 散空
249 21 sǎn San 散空
250 21 sàn scatter; vikiraṇa 散空
251 21 sàn sa 散空
252 21 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
253 21 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
254 21 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
255 21 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
256 21 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
257 21 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
258 21 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
259 21 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
260 21 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
261 21 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮波羅蜜多是我是我所
262 21 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
263 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
264 21 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
265 21 不虛 bù xū not false 不虛妄性
266 21 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
267 21 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
268 21 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
269 21 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
270 21 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
271 21 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
272 21 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
273 21 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
274 21 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
275 21 wàng arrogant 不虛妄性
276 21 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
277 21 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
278 21 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
279 21 法住 fǎzhù dharma abode 法住
280 21 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
281 21 大空 dàkōng the great void 大空
282 21 xìng gender 不虛妄性
283 21 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
284 21 xìng nature; disposition 不虛妄性
285 21 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
286 21 xìng grammatical gender 不虛妄性
287 21 xìng a property; a quality 不虛妄性
288 21 xìng life; destiny 不虛妄性
289 21 xìng sexual desire 不虛妄性
290 21 xìng scope 不虛妄性
291 21 xìng nature 不虛妄性
292 21 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
293 21 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
294 21 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
295 21 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
296 21 安忍 ānrěn Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
297 21 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍波羅蜜多是我是我所
298 21 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍波羅蜜多是我是我所
299 21 安忍 ānrěn tolerance 安忍波羅蜜多是我是我所
300 21 異性 yìxìng different in nature 不變異性
301 21 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
302 21 實際 shíjì reality; in truth 實際
303 21 實際 shíjì to make every effort 實際
304 21 實際 shíjì actual 實際
305 21 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
306 21 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
307 20 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 大悲
308 20 shě to give 大捨
309 20 shě to give up; to abandon 大捨
310 20 shě a house; a home; an abode 大捨
311 20 shè my 大捨
312 20 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
313 20 shě equanimity 大捨
314 20 shè my house 大捨
315 20 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
316 20 shè to leave 大捨
317 20 shě She 大捨
318 20 shè disciple 大捨
319 20 shè a barn; a pen 大捨
320 20 shè to reside 大捨
321 20 shè to stop; to halt; to cease 大捨
322 20 shè to find a place for; to arrange 大捨
323 20 shě Give 大捨
324 20 shě abandoning; prahāṇa 大捨
325 20 shě house; gṛha 大捨
326 20 shě equanimity; upeksa 大捨
327 20 big; huge; large 大捨
328 20 Kangxi radical 37 大捨
329 20 great; major; important 大捨
330 20 size 大捨
331 20 old 大捨
332 20 greatly; very 大捨
333 20 oldest; earliest 大捨
334 20 adult 大捨
335 20 tài greatest; grand 大捨
336 20 dài an important person 大捨
337 20 senior 大捨
338 20 approximately 大捨
339 20 tài greatest; grand 大捨
340 20 an element 大捨
341 20 great; mahā 大捨
342 20 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 三摩地門是我是我所
343 20 精進 jīngjìn to be diligent 精進
344 20 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
345 20 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
346 20 精進 jīngjìn diligence 精進
347 20 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
348 20 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 陀羅尼門是我是我所
349 20 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
350 20 chù to touch; to feel
351 20 chù to butt; to ram; to gore
352 20 chù touch; contact; sparśa
353 20 chù tangible; spraṣṭavya
354 20 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 佛十力是我是我所
355 20 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 大慈
356 20 xiāng each other; one another; mutually 道相智
357 20 xiàng to observe; to assess 道相智
358 20 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
359 20 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
360 20 xiàng to aid; to help 道相智
361 20 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
362 20 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
363 20 xiāng alternately; in turn 道相智
364 20 xiāng Xiang 道相智
365 20 xiāng form substance 道相智
366 20 xiāng to express 道相智
367 20 xiàng to choose 道相智
368 20 xiāng Xiang 道相智
369 20 xiāng an ancient musical instrument 道相智
370 20 xiāng the seventh lunar month 道相智
371 20 xiāng to compare 道相智
372 20 xiàng to divine 道相智
373 20 xiàng to administer 道相智
374 20 xiàng helper for a blind person 道相智
375 20 xiāng rhythm [music] 道相智
376 20 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
377 20 xiāng coralwood 道相智
378 20 xiàng ministry 道相智
379 20 xiàng to supplement; to enhance 道相智
380 20 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
381 20 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
382 20 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
383 20 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
384 20 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
385 20 child; son 諸天子
386 20 egg; newborn 諸天子
387 20 first earthly branch 諸天子
388 20 11 p.m.-1 a.m. 諸天子
389 20 Kangxi radical 39 諸天子
390 20 zi indicates that the the word is used as a noun 諸天子
391 20 pellet; something small and hard 諸天子
392 20 master 諸天子
393 20 viscount 諸天子
394 20 zi you; your honor 諸天子
395 20 masters 諸天子
396 20 person 諸天子
397 20 young 諸天子
398 20 seed 諸天子
399 20 subordinate; subsidiary 諸天子
400 20 a copper coin 諸天子
401 20 bundle 諸天子
402 20 female dragonfly 諸天子
403 20 constituent 諸天子
404 20 offspring; descendants 諸天子
405 20 dear 諸天子
406 20 little one 諸天子
407 20 son; putra 諸天子
408 20 offspring; tanaya 諸天子
409 20 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智是我是我所
410 20 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智是我是我所
411 20 大喜 dàxǐ exultation 大喜
412 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
413 20 zhì care; prudence 道相智
414 20 zhì Zhi 道相智
415 20 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
416 20 zhì clever 道相智
417 20 zhì Wisdom 道相智
418 20 zhì jnana; knowing 道相智
419 20 mén door; gate; doorway; gateway 三摩地門是我是我所
420 20 mén phylum; division 三摩地門是我是我所
421 20 mén sect; school 三摩地門是我是我所
422 20 mén Kangxi radical 169 三摩地門是我是我所
423 20 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 三摩地門是我是我所
424 20 mén a door-like object 三摩地門是我是我所
425 20 mén an opening 三摩地門是我是我所
426 20 mén an access point; a border entrance 三摩地門是我是我所
427 20 mén a household; a clan 三摩地門是我是我所
428 20 mén a kind; a category 三摩地門是我是我所
429 20 mén to guard a gate 三摩地門是我是我所
430 20 mén Men 三摩地門是我是我所
431 20 mén a turning point 三摩地門是我是我所
432 20 mén a method 三摩地門是我是我所
433 20 mén a sense organ 三摩地門是我是我所
434 20 mén door; gate; dvara 三摩地門是我是我所
435 20 諸天 zhū tiān devas 諸天子
436 20 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法是我是我所
437 20 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智是我是我所
438 19 修道 xiūdào to cultivate 亦不能修道相智
439 19 修道 xiūdào to practice Taoism 亦不能修道相智
440 19 修道 xiūdào Practitioner 亦不能修道相智
441 19 修道 xiūdào the path of cultivation 亦不能修道相智
442 19 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma 亦不能證法界
443 19 修空 xiūkōng cultivation of emptiness 是菩薩不能修空解脫門

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
  1. zhèng
  2. zhèng
  1. realization; adhigama
  2. obtaining; prāpti
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
我所
  1. wǒ suǒ
  2. wǒ suǒ
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 74.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature