Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 374

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 241 攝受 shèshòu to receive, take in 皆為般若波羅蜜多之所攝受
2 241 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 皆為般若波羅蜜多之所攝受
3 237 ér Kangxi radical 126 雖行布施波羅蜜多而無二想
4 237 ér as if; to seem like 雖行布施波羅蜜多而無二想
5 237 néng can; able 雖行布施波羅蜜多而無二想
6 237 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖行布施波羅蜜多而無二想
7 237 ér to arrive; up to 雖行布施波羅蜜多而無二想
8 206 一切 yīqiè temporary 亦能具攝一切三摩地門
9 206 一切 yīqiè the same 亦能具攝一切三摩地門
10 164 xiū to decorate; to embellish 所修五眼
11 164 xiū to study; to cultivate 所修五眼
12 164 xiū to repair 所修五眼
13 164 xiū long; slender 所修五眼
14 164 xiū to write; to compile 所修五眼
15 164 xiū to build; to construct; to shape 所修五眼
16 164 xiū to practice 所修五眼
17 164 xiū to cut 所修五眼
18 164 xiū virtuous; wholesome 所修五眼
19 164 xiū a virtuous person 所修五眼
20 164 xiū Xiu 所修五眼
21 164 xiū to unknot 所修五眼
22 164 xiū to prepare; to put in order 所修五眼
23 164 xiū excellent 所修五眼
24 164 xiū to perform [a ceremony] 所修五眼
25 164 xiū Cultivation 所修五眼
26 164 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 所修五眼
27 164 xiū pratipanna; spiritual practice 所修五眼
28 123 kōng empty; void; hollow 畢竟空
29 123 kòng free time 畢竟空
30 123 kòng to empty; to clean out 畢竟空
31 123 kōng the sky; the air 畢竟空
32 123 kōng in vain; for nothing 畢竟空
33 123 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
34 123 kòng empty space 畢竟空
35 123 kōng without substance 畢竟空
36 123 kōng to not have 畢竟空
37 123 kòng opportunity; chance 畢竟空
38 123 kōng vast and high 畢竟空
39 123 kōng impractical; ficticious 畢竟空
40 123 kòng blank 畢竟空
41 123 kòng expansive 畢竟空
42 123 kòng lacking 畢竟空
43 123 kōng plain; nothing else 畢竟空
44 123 kōng Emptiness 畢竟空
45 123 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
46 115 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 不離般若波羅蜜多
47 91 suǒ a few; various; some 所住內空
48 91 suǒ a place; a location 所住內空
49 91 suǒ indicates a passive voice 所住內空
50 91 suǒ an ordinal number 所住內空
51 91 suǒ meaning 所住內空
52 91 suǒ garrison 所住內空
53 91 suǒ place; pradeśa 所住內空
54 73 xiǎng to think 遠離二想
55 73 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 遠離二想
56 73 xiǎng to want 遠離二想
57 73 xiǎng to remember; to miss; to long for 遠離二想
58 73 xiǎng to plan 遠離二想
59 73 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 遠離二想
60 69 Kangxi radical 71 無變異空
61 69 to not have; without 無變異空
62 69 mo 無變異空
63 69 to not have 無變異空
64 69 Wu 無變異空
65 69 mo 無變異空
66 60 wéi to act as; to serve 皆為般若波羅蜜多之所攝受
67 60 wéi to change into; to become 皆為般若波羅蜜多之所攝受
68 60 wéi to be; is 皆為般若波羅蜜多之所攝受
69 60 wéi to do 皆為般若波羅蜜多之所攝受
70 60 wèi to support; to help 皆為般若波羅蜜多之所攝受
71 60 wéi to govern 皆為般若波羅蜜多之所攝受
72 60 wèi to be; bhū 皆為般若波羅蜜多之所攝受
73 51 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
74 51 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
75 46 zhù to dwell; to live; to reside 所住內空
76 46 zhù to stop; to halt 所住內空
77 46 zhù to retain; to remain 所住內空
78 46 zhù to lodge at [temporarily] 所住內空
79 46 zhù verb complement 所住內空
80 46 zhù attaching; abiding; dwelling on 所住內空
81 43 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 雖行布施波羅蜜多而無二想
82 36 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
83 36 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
84 36 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
85 36 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
86 36 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
87 35 無相 wúxiāng Formless 初分無相無得品第六十六之二
88 35 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 初分無相無得品第六十六之二
89 35 xìng gender 不虛妄性
90 35 xìng nature; disposition 不虛妄性
91 35 xìng grammatical gender 不虛妄性
92 35 xìng a property; a quality 不虛妄性
93 35 xìng life; destiny 不虛妄性
94 35 xìng sexual desire 不虛妄性
95 35 xìng scope 不虛妄性
96 35 xìng nature 不虛妄性
97 34 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
98 34 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
99 34 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
100 34 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
101 34 yuàn hope 無願解脫門
102 34 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
103 34 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
104 34 yuàn a vow 無願解脫門
105 34 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
106 34 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
107 34 yuàn to admire 無願解脫門
108 34 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
109 34 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 亦能具攝四念住
110 34 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
111 34 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
112 34 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 亦能具攝一切三摩地門
113 34 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
114 34 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 亦能具攝八解脫
115 34 to gather; to collect
116 34 collected works; collection
117 34 to stablize; to settle
118 34 used in place names
119 34 to mix; to blend
120 34 to hit the mark
121 34 to compile
122 34 to finish; to accomplish
123 34 to rest; to perch
124 34 a market
125 34 the origin of suffering
126 34 assembled; saṃnipatita
127 34 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
128 34 miè to submerge
129 34 miè to extinguish; to put out
130 34 miè to eliminate
131 34 miè to disappear; to fade away
132 34 miè the cessation of suffering
133 34 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
134 34 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
135 34 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 亦能具攝四靜慮
136 34 mén door; gate; doorway; gateway 亦能具攝一切三摩地門
137 34 mén phylum; division 亦能具攝一切三摩地門
138 34 mén sect; school 亦能具攝一切三摩地門
139 34 mén Kangxi radical 169 亦能具攝一切三摩地門
140 34 mén a door-like object 亦能具攝一切三摩地門
141 34 mén an opening 亦能具攝一切三摩地門
142 34 mén an access point; a border entrance 亦能具攝一切三摩地門
143 34 mén a household; a clan 亦能具攝一切三摩地門
144 34 mén a kind; a category 亦能具攝一切三摩地門
145 34 mén to guard a gate 亦能具攝一切三摩地門
146 34 mén Men 亦能具攝一切三摩地門
147 34 mén a turning point 亦能具攝一切三摩地門
148 34 mén a method 亦能具攝一切三摩地門
149 34 mén a sense organ 亦能具攝一切三摩地門
150 34 mén door; gate; dvara 亦能具攝一切三摩地門
151 33 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
152 33 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
153 33 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
154 33 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
155 33 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
156 32 xíng to walk 雖行布施波羅蜜多而無二想
157 32 xíng capable; competent 雖行布施波羅蜜多而無二想
158 32 háng profession 雖行布施波羅蜜多而無二想
159 32 xíng Kangxi radical 144 雖行布施波羅蜜多而無二想
160 32 xíng to travel 雖行布施波羅蜜多而無二想
161 32 xìng actions; conduct 雖行布施波羅蜜多而無二想
162 32 xíng to do; to act; to practice 雖行布施波羅蜜多而無二想
163 32 xíng all right; OK; okay 雖行布施波羅蜜多而無二想
164 32 háng horizontal line 雖行布施波羅蜜多而無二想
165 32 héng virtuous deeds 雖行布施波羅蜜多而無二想
166 32 hàng a line of trees 雖行布施波羅蜜多而無二想
167 32 hàng bold; steadfast 雖行布施波羅蜜多而無二想
168 32 xíng to move 雖行布施波羅蜜多而無二想
169 32 xíng to put into effect; to implement 雖行布施波羅蜜多而無二想
170 32 xíng travel 雖行布施波羅蜜多而無二想
171 32 xíng to circulate 雖行布施波羅蜜多而無二想
172 32 xíng running script; running script 雖行布施波羅蜜多而無二想
173 32 xíng temporary 雖行布施波羅蜜多而無二想
174 32 háng rank; order 雖行布施波羅蜜多而無二想
175 32 háng a business; a shop 雖行布施波羅蜜多而無二想
176 32 xíng to depart; to leave 雖行布施波羅蜜多而無二想
177 32 xíng to experience 雖行布施波羅蜜多而無二想
178 32 xíng path; way 雖行布施波羅蜜多而無二想
179 32 xíng xing; ballad 雖行布施波羅蜜多而無二想
180 32 xíng Xing 雖行布施波羅蜜多而無二想
181 32 xíng Practice 雖行布施波羅蜜多而無二想
182 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 雖行布施波羅蜜多而無二想
183 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 雖行布施波羅蜜多而無二想
184 31 èr two 初分無相無得品第六十六之二
185 31 èr Kangxi radical 7 初分無相無得品第六十六之二
186 31 èr second 初分無相無得品第六十六之二
187 31 èr twice; double; di- 初分無相無得品第六十六之二
188 31 èr more than one kind 初分無相無得品第六十六之二
189 31 èr two; dvā; dvi 初分無相無得品第六十六之二
190 31 èr both; dvaya 初分無相無得品第六十六之二
191 30 tool; device; utensil; equipment; instrument 一剎那心則能具攝布施
192 30 to possess; to have 一剎那心則能具攝布施
193 30 to prepare 一剎那心則能具攝布施
194 30 to write; to describe; to state 一剎那心則能具攝布施
195 30 Ju 一剎那心則能具攝布施
196 30 talent; ability 一剎那心則能具攝布施
197 30 a feast; food 一剎那心則能具攝布施
198 30 to arrange; to provide 一剎那心則能具攝布施
199 30 furnishings 一剎那心則能具攝布施
200 30 to understand 一剎那心則能具攝布施
201 30 a mat for sitting and sleeping on 一剎那心則能具攝布施
202 30 布施 bùshī generosity 一剎那心則能具攝布施
203 30 布施 bùshī dana; giving; generosity 一剎那心則能具攝布施
204 30 néng can; able 一剎那心則能具攝布施
205 30 néng ability; capacity 一剎那心則能具攝布施
206 30 néng a mythical bear-like beast 一剎那心則能具攝布施
207 30 néng energy 一剎那心則能具攝布施
208 30 néng function; use 一剎那心則能具攝布施
209 30 néng talent 一剎那心則能具攝布施
210 30 néng expert at 一剎那心則能具攝布施
211 30 néng to be in harmony 一剎那心則能具攝布施
212 30 néng to tend to; to care for 一剎那心則能具攝布施
213 30 néng to reach; to arrive at 一剎那心則能具攝布施
214 30 néng to be able; śak 一剎那心則能具攝布施
215 30 néng skilful; pravīṇa 一剎那心則能具攝布施
216 30 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離二想
217 30 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離二想
218 30 遠離 yuǎnlí to far off 遠離二想
219 30 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離二想
220 30 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離二想
221 30 shè to absorb; to assimilate 一剎那心則能具攝布施
222 30 shè to take a photo 一剎那心則能具攝布施
223 30 shè a broad rhyme class 一剎那心則能具攝布施
224 30 shè to act for; to represent 一剎那心則能具攝布施
225 30 shè to administer 一剎那心則能具攝布施
226 30 shè to conserve 一剎那心則能具攝布施
227 30 shè to hold; to support 一剎那心則能具攝布施
228 30 shè to get close to 一剎那心則能具攝布施
229 30 shè to help 一剎那心則能具攝布施
230 30 niè peaceful 一剎那心則能具攝布施
231 30 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 一剎那心則能具攝布施
232 28 Yi 亦能具攝四靜慮
233 19 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 所住苦聖諦
234 18 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
235 18 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
236 18 大喜 dàxǐ exultation 大喜
237 18 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 所修大慈
238 18 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
239 18 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
240 18 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
241 18 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
242 18 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
243 18 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 所修一切智
244 18 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 所修一切智
245 18 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
246 18 外空 wàikōng emptiness external to the body 所住外空
247 18 法住 fǎzhù dharma abode 法住
248 18 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 所修四無所畏
249 18 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
250 18 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
251 18 wàng arrogant 不虛妄性
252 18 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
253 18 sàn to scatter 散空
254 18 sàn to spread 散空
255 18 sàn to dispel 散空
256 18 sàn to fire; to discharge 散空
257 18 sǎn relaxed; idle 散空
258 18 sǎn scattered 散空
259 18 sǎn powder; powdered medicine 散空
260 18 sàn to squander 散空
261 18 sàn to give up 散空
262 18 sàn to be distracted 散空
263 18 sǎn not regulated; lax 散空
264 18 sǎn not systematic; chaotic 散空
265 18 sǎn to grind into powder 散空
266 18 sǎn a melody 散空
267 18 sàn to flee; to escape 散空
268 18 sǎn San 散空
269 18 sàn scatter; vikiraṇa 散空
270 18 sàn sa 散空
271 18 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
272 18 xiàng to observe; to assess 所修道相智
273 18 xiàng appearance; portrait; picture 所修道相智
274 18 xiàng countenance; personage; character; disposition 所修道相智
275 18 xiàng to aid; to help 所修道相智
276 18 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 所修道相智
277 18 xiàng a sign; a mark; appearance 所修道相智
278 18 xiāng alternately; in turn 所修道相智
279 18 xiāng Xiang 所修道相智
280 18 xiāng form substance 所修道相智
281 18 xiāng to express 所修道相智
282 18 xiàng to choose 所修道相智
283 18 xiāng Xiang 所修道相智
284 18 xiāng an ancient musical instrument 所修道相智
285 18 xiāng the seventh lunar month 所修道相智
286 18 xiāng to compare 所修道相智
287 18 xiàng to divine 所修道相智
288 18 xiàng to administer 所修道相智
289 18 xiàng helper for a blind person 所修道相智
290 18 xiāng rhythm [music] 所修道相智
291 18 xiāng the upper frets of a pipa 所修道相智
292 18 xiāng coralwood 所修道相智
293 18 xiàng ministry 所修道相智
294 18 xiàng to supplement; to enhance 所修道相智
295 18 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 所修道相智
296 18 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 所修道相智
297 18 xiàng sign; mark; liṅga 所修道相智
298 18 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 所修道相智
299 18 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
300 18 不虛 bù xū not false 不虛妄性
301 18 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
302 18 不虛 bù xū not false 不虛妄性
303 18 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 所修五眼
304 18 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
305 18 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
306 18 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
307 18 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
308 18 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
309 18 實際 shíjì reality; in truth 實際
310 18 實際 shíjì to make every effort 實際
311 18 實際 shíjì actual 實際
312 18 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
313 18 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
314 18 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
315 18 八十隨好 bā shí suí hǎo eighty noble qualities 所引八十隨好
316 18 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
317 18 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
318 18 共相 gòng xiāng totality 共相空
319 18 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
320 18 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
321 18 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
322 18 法界 fǎjiè Dharma Realm 所住法界
323 18 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 所住法界
324 18 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 所住法界
325 18 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
326 18 異性 yìxìng different in nature 不變異性
327 18 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
328 18 真如 zhēnrú True Thusness 所住真如
329 18 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 所住真如
330 18 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
331 18 zhì wisdom; knowledge; understanding 所修道相智
332 18 zhì care; prudence 所修道相智
333 18 zhì Zhi 所修道相智
334 18 zhì spiritual insight; gnosis 所修道相智
335 18 zhì clever 所修道相智
336 18 zhì Wisdom 所修道相智
337 18 zhì jnana; knowing 所修道相智
338 18 shě to give 大捨
339 18 shě to give up; to abandon 大捨
340 18 shě a house; a home; an abode 大捨
341 18 shè my 大捨
342 18 shě equanimity 大捨
343 18 shè my house 大捨
344 18 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
345 18 shè to leave 大捨
346 18 shě She 大捨
347 18 shè disciple 大捨
348 18 shè a barn; a pen 大捨
349 18 shè to reside 大捨
350 18 shè to stop; to halt; to cease 大捨
351 18 shè to find a place for; to arrange 大捨
352 18 shě Give 大捨
353 18 shě abandoning; prahāṇa 大捨
354 18 shě house; gṛha 大捨
355 18 shě equanimity; upeksa 大捨
356 18 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
357 18 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
358 18 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 所修佛十力
359 18 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
360 18 內空 nèikōng empty within 所住內空
361 18 big; huge; large 大捨
362 18 Kangxi radical 37 大捨
363 18 great; major; important 大捨
364 18 size 大捨
365 18 old 大捨
366 18 oldest; earliest 大捨
367 18 adult 大捨
368 18 dài an important person 大捨
369 18 senior 大捨
370 18 an element 大捨
371 18 great; mahā 大捨
372 18 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 所修六神通
373 18 大空 dàkōng the great void 大空
374 18 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
375 18 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 所修大悲
376 18 三十二大士相 sān shí èr dàshì xiāng thirty two marks of excellence 所引三十二大士相
377 18 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
378 17 精進 jīngjìn to be diligent 精進
379 17 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
380 17 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
381 17 精進 jīngjìn diligence 精進
382 17 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
383 17 method; way 所修無忘失法
384 17 France 所修無忘失法
385 17 the law; rules; regulations 所修無忘失法
386 17 the teachings of the Buddha; Dharma 所修無忘失法
387 17 a standard; a norm 所修無忘失法
388 17 an institution 所修無忘失法
389 17 to emulate 所修無忘失法
390 17 magic; a magic trick 所修無忘失法
391 17 punishment 所修無忘失法
392 17 Fa 所修無忘失法
393 17 a precedent 所修無忘失法
394 17 a classification of some kinds of Han texts 所修無忘失法
395 17 relating to a ceremony or rite 所修無忘失法
396 17 Dharma 所修無忘失法
397 17 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所修無忘失法
398 17 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所修無忘失法
399 17 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所修無忘失法
400 17 quality; characteristic 所修無忘失法
401 17 infix potential marker 不離般若波羅蜜多
402 17 shí time; a point or period of time 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
403 17 shí a season; a quarter of a year 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
404 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
405 17 shí fashionable 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
406 17 shí fate; destiny; luck 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
407 17 shí occasion; opportunity; chance 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
408 17 shí tense 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
409 17 shí particular; special 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
410 17 shí to plant; to cultivate 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
411 17 shí an era; a dynasty 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
412 17 shí time [abstract] 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
413 17 shí seasonal 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
414 17 shí to wait upon 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
415 17 shí hour 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
416 17 shí appropriate; proper; timely 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
417 17 shí Shi 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
418 17 shí a present; currentlt 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
419 17 shí time; kāla 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
420 17 shí at that time; samaya 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
421 17 修空 xiūkōng cultivation of emptiness 所修空解脫門
422 17 to leave; to depart; to go away; to part 不離般若波羅蜜多
423 17 a mythical bird 不離般若波羅蜜多
424 17 li; one of the eight divinatory trigrams 不離般若波羅蜜多
425 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 不離般若波羅蜜多
426 17 chī a dragon with horns not yet grown 不離般若波羅蜜多
427 17 a mountain ash 不離般若波羅蜜多
428 17 vanilla; a vanilla-like herb 不離般若波羅蜜多
429 17 to be scattered; to be separated 不離般若波羅蜜多
430 17 to cut off 不離般若波羅蜜多
431 17 to violate; to be contrary to 不離般若波羅蜜多
432 17 to be distant from 不離般若波羅蜜多
433 17 two 不離般若波羅蜜多
434 17 to array; to align 不離般若波羅蜜多
435 17 to pass through; to experience 不離般若波羅蜜多
436 17 transcendence 不離般若波羅蜜多
437 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 不離般若波羅蜜多
438 17 zhī to go 初分無相無得品第六十六之二
439 17 zhī to arrive; to go 初分無相無得品第六十六之二
440 17 zhī is 初分無相無得品第六十六之二
441 17 zhī to use 初分無相無得品第六十六之二
442 17 zhī Zhi 初分無相無得品第六十六之二
443 17 zhī winding 初分無相無得品第六十六之二
444 17 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
445 17 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
446 17 住捨 zhùshè house; residence 所修恒住捨性
447 17 住捨 zhùshě equanimous 所修恒住捨性
448 17 wàng to forget 所修無忘失法
449 17 wàng to ignore; neglect 所修無忘失法
450 17 wàng to abandon 所修無忘失法
451 17 wàng forget; vismṛ 所修無忘失法
452 17 héng constant; regular 所修恒住捨性
453 17 héng permanent; lasting; perpetual 所修恒住捨性
454 17 héng perseverance 所修恒住捨性
455 17 héng ordinary; common 所修恒住捨性
456 17 héng Constancy [hexagram] 所修恒住捨性
457 17 gèng crescent moon 所修恒住捨性
458 17 gèng to spread; to expand 所修恒住捨性
459 17 héng Heng 所修恒住捨性
460 17 héng Eternity 所修恒住捨性
461 17 héng eternal 所修恒住捨性
462 17 gèng Ganges 所修恒住捨性
463 17 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
464 17 安忍 ānrěn Patience 安忍
465 17 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
466 17 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
467 17 安忍 ānrěn tolerance 安忍
468 17 shī to lose 所修無忘失法
469 17 shī to violate; to go against the norm 所修無忘失法
470 17 shī to fail; to miss out 所修無忘失法
471 17 shī to be lost 所修無忘失法
472 17 shī to make a mistake 所修無忘失法
473 17 shī to let go of 所修無忘失法
474 17 shī loss; nāśa 所修無忘失法
475 17 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
476 17 修行 xiūxíng spiritual cultivation 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
477 17 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
478 17 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
479 17 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 一切陀羅尼門
480 16 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
481 15 dào way; road; path 道相智
482 15 dào principle; a moral; morality 道相智
483 15 dào Tao; the Way 道相智
484 15 dào to say; to speak; to talk 道相智
485 15 dào to think 道相智
486 15 dào circuit; a province 道相智
487 15 dào a course; a channel 道相智
488 15 dào a method; a way of doing something 道相智
489 15 dào a doctrine 道相智
490 15 dào Taoism; Daoism 道相智
491 15 dào a skill 道相智
492 15 dào a sect 道相智
493 15 dào a line 道相智
494 15 dào Way 道相智
495 15 dào way; path; marga 道相智
496 13 zhōng middle 即於布施波羅蜜多中
497 13 zhōng medium; medium sized 即於布施波羅蜜多中
498 13 zhōng China 即於布施波羅蜜多中
499 13 zhòng to hit the mark 即於布施波羅蜜多中
500 13 zhōng midday 即於布施波羅蜜多中

Frequencies of all Words

Top 476

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 241 攝受 shèshòu to receive, take in 皆為般若波羅蜜多之所攝受
2 241 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 皆為般若波羅蜜多之所攝受
3 237 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖行布施波羅蜜多而無二想
4 237 ér Kangxi radical 126 雖行布施波羅蜜多而無二想
5 237 ér you 雖行布施波羅蜜多而無二想
6 237 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖行布施波羅蜜多而無二想
7 237 ér right away; then 雖行布施波羅蜜多而無二想
8 237 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖行布施波羅蜜多而無二想
9 237 ér if; in case; in the event that 雖行布施波羅蜜多而無二想
10 237 ér therefore; as a result; thus 雖行布施波羅蜜多而無二想
11 237 ér how can it be that? 雖行布施波羅蜜多而無二想
12 237 ér so as to 雖行布施波羅蜜多而無二想
13 237 ér only then 雖行布施波羅蜜多而無二想
14 237 ér as if; to seem like 雖行布施波羅蜜多而無二想
15 237 néng can; able 雖行布施波羅蜜多而無二想
16 237 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖行布施波羅蜜多而無二想
17 237 ér me 雖行布施波羅蜜多而無二想
18 237 ér to arrive; up to 雖行布施波羅蜜多而無二想
19 237 ér possessive 雖行布施波羅蜜多而無二想
20 237 ér and; ca 雖行布施波羅蜜多而無二想
21 206 一切 yīqiè all; every; everything 亦能具攝一切三摩地門
22 206 一切 yīqiè temporary 亦能具攝一切三摩地門
23 206 一切 yīqiè the same 亦能具攝一切三摩地門
24 206 一切 yīqiè generally 亦能具攝一切三摩地門
25 206 一切 yīqiè all, everything 亦能具攝一切三摩地門
26 206 一切 yīqiè all; sarva 亦能具攝一切三摩地門
27 164 xiū to decorate; to embellish 所修五眼
28 164 xiū to study; to cultivate 所修五眼
29 164 xiū to repair 所修五眼
30 164 xiū long; slender 所修五眼
31 164 xiū to write; to compile 所修五眼
32 164 xiū to build; to construct; to shape 所修五眼
33 164 xiū to practice 所修五眼
34 164 xiū to cut 所修五眼
35 164 xiū virtuous; wholesome 所修五眼
36 164 xiū a virtuous person 所修五眼
37 164 xiū Xiu 所修五眼
38 164 xiū to unknot 所修五眼
39 164 xiū to prepare; to put in order 所修五眼
40 164 xiū excellent 所修五眼
41 164 xiū to perform [a ceremony] 所修五眼
42 164 xiū Cultivation 所修五眼
43 164 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 所修五眼
44 164 xiū pratipanna; spiritual practice 所修五眼
45 123 kōng empty; void; hollow 畢竟空
46 123 kòng free time 畢竟空
47 123 kòng to empty; to clean out 畢竟空
48 123 kōng the sky; the air 畢竟空
49 123 kōng in vain; for nothing 畢竟空
50 123 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
51 123 kòng empty space 畢竟空
52 123 kōng without substance 畢竟空
53 123 kōng to not have 畢竟空
54 123 kòng opportunity; chance 畢竟空
55 123 kōng vast and high 畢竟空
56 123 kōng impractical; ficticious 畢竟空
57 123 kòng blank 畢竟空
58 123 kòng expansive 畢竟空
59 123 kòng lacking 畢竟空
60 123 kōng plain; nothing else 畢竟空
61 123 kōng Emptiness 畢竟空
62 123 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
63 115 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 不離般若波羅蜜多
64 91 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所住內空
65 91 suǒ an office; an institute 所住內空
66 91 suǒ introduces a relative clause 所住內空
67 91 suǒ it 所住內空
68 91 suǒ if; supposing 所住內空
69 91 suǒ a few; various; some 所住內空
70 91 suǒ a place; a location 所住內空
71 91 suǒ indicates a passive voice 所住內空
72 91 suǒ that which 所住內空
73 91 suǒ an ordinal number 所住內空
74 91 suǒ meaning 所住內空
75 91 suǒ garrison 所住內空
76 91 suǒ place; pradeśa 所住內空
77 91 suǒ that which; yad 所住內空
78 73 xiǎng to think 遠離二想
79 73 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 遠離二想
80 73 xiǎng to want 遠離二想
81 73 xiǎng to remember; to miss; to long for 遠離二想
82 73 xiǎng to plan 遠離二想
83 73 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 遠離二想
84 69 no 無變異空
85 69 Kangxi radical 71 無變異空
86 69 to not have; without 無變異空
87 69 has not yet 無變異空
88 69 mo 無變異空
89 69 do not 無變異空
90 69 not; -less; un- 無變異空
91 69 regardless of 無變異空
92 69 to not have 無變異空
93 69 um 無變異空
94 69 Wu 無變異空
95 69 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
96 69 not; non- 無變異空
97 69 mo 無變異空
98 60 wèi for; to 皆為般若波羅蜜多之所攝受
99 60 wèi because of 皆為般若波羅蜜多之所攝受
100 60 wéi to act as; to serve 皆為般若波羅蜜多之所攝受
101 60 wéi to change into; to become 皆為般若波羅蜜多之所攝受
102 60 wéi to be; is 皆為般若波羅蜜多之所攝受
103 60 wéi to do 皆為般若波羅蜜多之所攝受
104 60 wèi for 皆為般若波羅蜜多之所攝受
105 60 wèi because of; for; to 皆為般若波羅蜜多之所攝受
106 60 wèi to 皆為般若波羅蜜多之所攝受
107 60 wéi in a passive construction 皆為般若波羅蜜多之所攝受
108 60 wéi forming a rehetorical question 皆為般若波羅蜜多之所攝受
109 60 wéi forming an adverb 皆為般若波羅蜜多之所攝受
110 60 wéi to add emphasis 皆為般若波羅蜜多之所攝受
111 60 wèi to support; to help 皆為般若波羅蜜多之所攝受
112 60 wéi to govern 皆為般若波羅蜜多之所攝受
113 60 wèi to be; bhū 皆為般若波羅蜜多之所攝受
114 51 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
115 51 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
116 46 jiē all; each and every; in all cases 皆為般若波羅蜜多之所攝受
117 46 jiē same; equally 皆為般若波羅蜜多之所攝受
118 46 jiē all; sarva 皆為般若波羅蜜多之所攝受
119 46 zhù to dwell; to live; to reside 所住內空
120 46 zhù to stop; to halt 所住內空
121 46 zhù to retain; to remain 所住內空
122 46 zhù to lodge at [temporarily] 所住內空
123 46 zhù firmly; securely 所住內空
124 46 zhù verb complement 所住內空
125 46 zhù attaching; abiding; dwelling on 所住內空
126 44 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 常為般若波羅蜜多所攝受故
127 44 old; ancient; former; past 常為般若波羅蜜多所攝受故
128 44 reason; cause; purpose 常為般若波羅蜜多所攝受故
129 44 to die 常為般若波羅蜜多所攝受故
130 44 so; therefore; hence 常為般若波羅蜜多所攝受故
131 44 original 常為般若波羅蜜多所攝受故
132 44 accident; happening; instance 常為般若波羅蜜多所攝受故
133 44 a friend; an acquaintance; friendship 常為般若波羅蜜多所攝受故
134 44 something in the past 常為般若波羅蜜多所攝受故
135 44 deceased; dead 常為般若波羅蜜多所攝受故
136 44 still; yet 常為般若波羅蜜多所攝受故
137 44 therefore; tasmāt 常為般若波羅蜜多所攝受故
138 43 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 雖行布施波羅蜜多而無二想
139 36 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
140 36 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
141 36 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
142 36 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
143 36 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
144 35 無相 wúxiāng Formless 初分無相無得品第六十六之二
145 35 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 初分無相無得品第六十六之二
146 35 xìng gender 不虛妄性
147 35 xìng suffix corresponding to -ness 不虛妄性
148 35 xìng nature; disposition 不虛妄性
149 35 xìng a suffix corresponding to -ness 不虛妄性
150 35 xìng grammatical gender 不虛妄性
151 35 xìng a property; a quality 不虛妄性
152 35 xìng life; destiny 不虛妄性
153 35 xìng sexual desire 不虛妄性
154 35 xìng scope 不虛妄性
155 35 xìng nature 不虛妄性
156 34 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 八勝處
157 34 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
158 34 四無色定 sì wúsè dìng four formless heavens 四無色定
159 34 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
160 34 yuàn hope 無願解脫門
161 34 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
162 34 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
163 34 yuàn a vow 無願解脫門
164 34 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
165 34 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
166 34 yuàn to admire 無願解脫門
167 34 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
168 34 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 亦能具攝四念住
169 34 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四無量
170 34 道聖諦 dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path 道聖諦
171 34 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 亦能具攝一切三摩地門
172 34 十遍處 shí biàn chù Ten Kasinas 十遍處
173 34 八解脫 bā jiětuō the eight liberations; astavimoksa 亦能具攝八解脫
174 34 to gather; to collect
175 34 collected works; collection
176 34 volume; part
177 34 to stablize; to settle
178 34 used in place names
179 34 to mix; to blend
180 34 to hit the mark
181 34 to compile
182 34 to finish; to accomplish
183 34 to rest; to perch
184 34 a market
185 34 the origin of suffering
186 34 assembled; saṃnipatita
187 34 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
188 34 miè to submerge
189 34 miè to extinguish; to put out
190 34 miè to eliminate
191 34 miè to disappear; to fade away
192 34 miè the cessation of suffering
193 34 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
194 34 九次第定 jiǔ cì dì dìng nine graduated concentrations 九次第定
195 34 四靜慮 sì jìnglǜ four jhanas; four stages of meditative concentration 亦能具攝四靜慮
196 34 mén door; gate; doorway; gateway 亦能具攝一切三摩地門
197 34 mén phylum; division 亦能具攝一切三摩地門
198 34 mén sect; school 亦能具攝一切三摩地門
199 34 mén Kangxi radical 169 亦能具攝一切三摩地門
200 34 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 亦能具攝一切三摩地門
201 34 mén a door-like object 亦能具攝一切三摩地門
202 34 mén an opening 亦能具攝一切三摩地門
203 34 mén an access point; a border entrance 亦能具攝一切三摩地門
204 34 mén a household; a clan 亦能具攝一切三摩地門
205 34 mén a kind; a category 亦能具攝一切三摩地門
206 34 mén to guard a gate 亦能具攝一切三摩地門
207 34 mén Men 亦能具攝一切三摩地門
208 34 mén a turning point 亦能具攝一切三摩地門
209 34 mén a method 亦能具攝一切三摩地門
210 34 mén a sense organ 亦能具攝一切三摩地門
211 34 mén door; gate; dvara 亦能具攝一切三摩地門
212 33 八聖道支 bā Shèng dào zhī The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 八聖道支
213 33 四正斷 sì zhèng duàn four right efforts; four right exertions 四正斷
214 33 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 淨戒
215 33 淨戒 jìngjiè perfect observance 淨戒
216 33 淨戒 jìngjiè Jing Jie 淨戒
217 32 乃至 nǎizhì and even 即於淨戒乃至般若波羅蜜多中
218 32 乃至 nǎizhì as much as; yavat 即於淨戒乃至般若波羅蜜多中
219 32 xíng to walk 雖行布施波羅蜜多而無二想
220 32 xíng capable; competent 雖行布施波羅蜜多而無二想
221 32 háng profession 雖行布施波羅蜜多而無二想
222 32 háng line; row 雖行布施波羅蜜多而無二想
223 32 xíng Kangxi radical 144 雖行布施波羅蜜多而無二想
224 32 xíng to travel 雖行布施波羅蜜多而無二想
225 32 xìng actions; conduct 雖行布施波羅蜜多而無二想
226 32 xíng to do; to act; to practice 雖行布施波羅蜜多而無二想
227 32 xíng all right; OK; okay 雖行布施波羅蜜多而無二想
228 32 háng horizontal line 雖行布施波羅蜜多而無二想
229 32 héng virtuous deeds 雖行布施波羅蜜多而無二想
230 32 hàng a line of trees 雖行布施波羅蜜多而無二想
231 32 hàng bold; steadfast 雖行布施波羅蜜多而無二想
232 32 xíng to move 雖行布施波羅蜜多而無二想
233 32 xíng to put into effect; to implement 雖行布施波羅蜜多而無二想
234 32 xíng travel 雖行布施波羅蜜多而無二想
235 32 xíng to circulate 雖行布施波羅蜜多而無二想
236 32 xíng running script; running script 雖行布施波羅蜜多而無二想
237 32 xíng temporary 雖行布施波羅蜜多而無二想
238 32 xíng soon 雖行布施波羅蜜多而無二想
239 32 háng rank; order 雖行布施波羅蜜多而無二想
240 32 háng a business; a shop 雖行布施波羅蜜多而無二想
241 32 xíng to depart; to leave 雖行布施波羅蜜多而無二想
242 32 xíng to experience 雖行布施波羅蜜多而無二想
243 32 xíng path; way 雖行布施波羅蜜多而無二想
244 32 xíng xing; ballad 雖行布施波羅蜜多而無二想
245 32 xíng a round [of drinks] 雖行布施波羅蜜多而無二想
246 32 xíng Xing 雖行布施波羅蜜多而無二想
247 32 xíng moreover; also 雖行布施波羅蜜多而無二想
248 32 xíng Practice 雖行布施波羅蜜多而無二想
249 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 雖行布施波羅蜜多而無二想
250 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 雖行布施波羅蜜多而無二想
251 31 èr two 初分無相無得品第六十六之二
252 31 èr Kangxi radical 7 初分無相無得品第六十六之二
253 31 èr second 初分無相無得品第六十六之二
254 31 èr twice; double; di- 初分無相無得品第六十六之二
255 31 èr another; the other 初分無相無得品第六十六之二
256 31 èr more than one kind 初分無相無得品第六十六之二
257 31 èr two; dvā; dvi 初分無相無得品第六十六之二
258 31 èr both; dvaya 初分無相無得品第六十六之二
259 30 tool; device; utensil; equipment; instrument 一剎那心則能具攝布施
260 30 to possess; to have 一剎那心則能具攝布施
261 30 measure word for devices, coffins, dead bodies, etc 一剎那心則能具攝布施
262 30 to prepare 一剎那心則能具攝布施
263 30 to write; to describe; to state 一剎那心則能具攝布施
264 30 Ju 一剎那心則能具攝布施
265 30 talent; ability 一剎那心則能具攝布施
266 30 a feast; food 一剎那心則能具攝布施
267 30 all; entirely; completely; in detail 一剎那心則能具攝布施
268 30 to arrange; to provide 一剎那心則能具攝布施
269 30 furnishings 一剎那心則能具攝布施
270 30 pleased; contentedly 一剎那心則能具攝布施
271 30 to understand 一剎那心則能具攝布施
272 30 together; saha 一剎那心則能具攝布施
273 30 a mat for sitting and sleeping on 一剎那心則能具攝布施
274 30 布施 bùshī generosity 一剎那心則能具攝布施
275 30 布施 bùshī dana; giving; generosity 一剎那心則能具攝布施
276 30 néng can; able 一剎那心則能具攝布施
277 30 néng ability; capacity 一剎那心則能具攝布施
278 30 néng a mythical bear-like beast 一剎那心則能具攝布施
279 30 néng energy 一剎那心則能具攝布施
280 30 néng function; use 一剎那心則能具攝布施
281 30 néng may; should; permitted to 一剎那心則能具攝布施
282 30 néng talent 一剎那心則能具攝布施
283 30 néng expert at 一剎那心則能具攝布施
284 30 néng to be in harmony 一剎那心則能具攝布施
285 30 néng to tend to; to care for 一剎那心則能具攝布施
286 30 néng to reach; to arrive at 一剎那心則能具攝布施
287 30 néng as long as; only 一剎那心則能具攝布施
288 30 néng even if 一剎那心則能具攝布施
289 30 néng but 一剎那心則能具攝布施
290 30 néng in this way 一剎那心則能具攝布施
291 30 néng to be able; śak 一剎那心則能具攝布施
292 30 néng skilful; pravīṇa 一剎那心則能具攝布施
293 30 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離二想
294 30 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離二想
295 30 遠離 yuǎnlí to far off 遠離二想
296 30 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離二想
297 30 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離二想
298 30 shè to absorb; to assimilate 一剎那心則能具攝布施
299 30 shè to take a photo 一剎那心則能具攝布施
300 30 shè a broad rhyme class 一剎那心則能具攝布施
301 30 shè to act for; to represent 一剎那心則能具攝布施
302 30 shè to administer 一剎那心則能具攝布施
303 30 shè to conserve 一剎那心則能具攝布施
304 30 shè to hold; to support 一剎那心則能具攝布施
305 30 shè to get close to 一剎那心則能具攝布施
306 30 shè to help 一剎那心則能具攝布施
307 30 niè peaceful 一剎那心則能具攝布施
308 30 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 一剎那心則能具攝布施
309 30 suī although; even though 雖行布施波羅蜜多而無二想
310 30 suī only 雖行布施波羅蜜多而無二想
311 30 suī although; api 雖行布施波羅蜜多而無二想
312 28 also; too 亦能具攝四靜慮
313 28 but 亦能具攝四靜慮
314 28 this; he; she 亦能具攝四靜慮
315 28 although; even though 亦能具攝四靜慮
316 28 already 亦能具攝四靜慮
317 28 particle with no meaning 亦能具攝四靜慮
318 28 Yi 亦能具攝四靜慮
319 19 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering 所住苦聖諦
320 18 虛空界 xūkōng jiè visible space 虛空界
321 18 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
322 18 大喜 dàxǐ exultation 大喜
323 18 大慈 dà cí great great compassion; mahākāruṇika 所修大慈
324 18 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
325 18 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
326 18 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
327 18 離生性 lí shēng xìng the nature of leaving the cycle of birth and death 離生性
328 18 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
329 18 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 所修一切智
330 18 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 所修一切智
331 18 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
332 18 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
333 18 外空 wàikōng emptiness external to the body 所住外空
334 18 法住 fǎzhù dharma abode 法住
335 18 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 所修四無所畏
336 18 wàng absurd; fantastic; presumptuous 不虛妄性
337 18 wàng rashly; recklessly 不虛妄性
338 18 wàng irregular (behavior) 不虛妄性
339 18 wàng arrogant 不虛妄性
340 18 wàng falsely; mithyā 不虛妄性
341 18 sàn to scatter 散空
342 18 sàn to spread 散空
343 18 sàn to dispel 散空
344 18 sàn to fire; to discharge 散空
345 18 sǎn relaxed; idle 散空
346 18 sǎn scattered 散空
347 18 sǎn powder; powdered medicine 散空
348 18 sàn to squander 散空
349 18 sàn to give up 散空
350 18 sàn to be distracted 散空
351 18 sǎn not regulated; lax 散空
352 18 sǎn not systematic; chaotic 散空
353 18 sǎn to grind into powder 散空
354 18 sǎn a melody 散空
355 18 sàn to flee; to escape 散空
356 18 sǎn San 散空
357 18 sàn scatter; vikiraṇa 散空
358 18 sàn sa 散空
359 18 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
360 18 xiāng each other; one another; mutually 所修道相智
361 18 xiàng to observe; to assess 所修道相智
362 18 xiàng appearance; portrait; picture 所修道相智
363 18 xiàng countenance; personage; character; disposition 所修道相智
364 18 xiàng to aid; to help 所修道相智
365 18 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 所修道相智
366 18 xiàng a sign; a mark; appearance 所修道相智
367 18 xiāng alternately; in turn 所修道相智
368 18 xiāng Xiang 所修道相智
369 18 xiāng form substance 所修道相智
370 18 xiāng to express 所修道相智
371 18 xiàng to choose 所修道相智
372 18 xiāng Xiang 所修道相智
373 18 xiāng an ancient musical instrument 所修道相智
374 18 xiāng the seventh lunar month 所修道相智
375 18 xiāng to compare 所修道相智
376 18 xiàng to divine 所修道相智
377 18 xiàng to administer 所修道相智
378 18 xiàng helper for a blind person 所修道相智
379 18 xiāng rhythm [music] 所修道相智
380 18 xiāng the upper frets of a pipa 所修道相智
381 18 xiāng coralwood 所修道相智
382 18 xiàng ministry 所修道相智
383 18 xiàng to supplement; to enhance 所修道相智
384 18 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 所修道相智
385 18 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 所修道相智
386 18 xiàng sign; mark; liṅga 所修道相智
387 18 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 所修道相智
388 18 平等性 píngděng xìng universal nature 平等性
389 18 不虛 bù xū not false 不虛妄性
390 18 不虛 bù xū not in vain 不虛妄性
391 18 不虛 bù xū not false 不虛妄性
392 18 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 所修五眼
393 18 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
394 18 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
395 18 法定 fǎdìng legal; statutory; rightful 法定
396 18 一切法空 yīqiè fǎ kōng the emptiness of all dharmas 一切法空
397 18 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空
398 18 實際 shíjì reality; in truth 實際
399 18 實際 shíjì to make every effort 實際
400 18 實際 shíjì actual 實際
401 18 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際
402 18 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際
403 18 變異 biànyì to change; to transform 無變異空
404 18 八十隨好 bā shí suí hǎo eighty noble qualities 所引八十隨好
405 18 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
406 18 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
407 18 共相 gòng xiāng totality 共相空
408 18 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
409 18 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
410 18 四無礙解 sì wúàijiě the four unhindered powers of understanding 四無礙解
411 18 法界 fǎjiè Dharma Realm 所住法界
412 18 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 所住法界
413 18 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 所住法界
414 18 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu; the realm beyond thought and words 不思議界
415 18 異性 yìxìng different in nature 不變異性
416 18 異性 yìxìng of the opposite sex; heterosexual 不變異性
417 18 真如 zhēnrú True Thusness 所住真如
418 18 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 所住真如
419 18 不變 bùbiàn unchanging; constant 不變異性
420 18 zhì wisdom; knowledge; understanding 所修道相智
421 18 zhì care; prudence 所修道相智
422 18 zhì Zhi 所修道相智
423 18 zhì spiritual insight; gnosis 所修道相智
424 18 zhì clever 所修道相智
425 18 zhì Wisdom 所修道相智
426 18 zhì jnana; knowing 所修道相智
427 18 shě to give 大捨
428 18 shě to give up; to abandon 大捨
429 18 shě a house; a home; an abode 大捨
430 18 shè my 大捨
431 18 shè a unit of length equal to 30 li 大捨
432 18 shě equanimity 大捨
433 18 shè my house 大捨
434 18 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
435 18 shè to leave 大捨
436 18 shě She 大捨
437 18 shè disciple 大捨
438 18 shè a barn; a pen 大捨
439 18 shè to reside 大捨
440 18 shè to stop; to halt; to cease 大捨
441 18 shè to find a place for; to arrange 大捨
442 18 shě Give 大捨
443 18 shě abandoning; prahāṇa 大捨
444 18 shě house; gṛha 大捨
445 18 shě equanimity; upeksa 大捨
446 18 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
447 18 七等覺支 qī děng juézhī seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七等覺支
448 18 佛十力 fó shí lì the ten powers of the Buddha 所修佛十力
449 18 勝義空 shèngyìkōng transcendental emptiness; unsurpassed emptiness 勝義空
450 18 內空 nèikōng empty within 所住內空
451 18 big; huge; large 大捨
452 18 Kangxi radical 37 大捨
453 18 great; major; important 大捨
454 18 size 大捨
455 18 old 大捨
456 18 greatly; very 大捨
457 18 oldest; earliest 大捨
458 18 adult 大捨
459 18 tài greatest; grand 大捨
460 18 dài an important person 大捨
461 18 senior 大捨
462 18 approximately 大捨
463 18 tài greatest; grand 大捨
464 18 an element 大捨
465 18 great; mahā 大捨
466 18 六神通 liù shéntōng the six supernatural powers 所修六神通
467 18 大空 dàkōng the great void 大空
468 18 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness 空空
469 18 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 所修大悲
470 18 三十二大士相 sān shí èr dàshì xiāng thirty two marks of excellence 所引三十二大士相
471 18 自相空 zì xiāng kōng emptiness of essence 自相空
472 17 精進 jīngjìn to be diligent 精進
473 17 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
474 17 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
475 17 精進 jīngjìn diligence 精進
476 17 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
摄受 攝受
  1. shèshòu
  2. shèshòu
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
ér and; ca
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 72.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所行 115 actions; practice
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切苦 121 all difficulty
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature