尝 (嘗) cháng
-
cháng
verb
to taste
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 滋味 (Guoyu '嘗' v 1; Kroll 2015 '嘗' 1, p. 41; Mathews 1931 '嘗', p. 26; Pulleyblank 1995, p. 119) -
cháng
verb
to attempt
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 试探 (Guoyu '嘗' v 2; Kroll 2015 '嘗' 1a, p. 41) -
cháng
verb
to experience
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 经历 (Guoyu '嘗' v 3; Kroll 2015 '嘗' 1b, p. 41; Mathews 1931 '嘗', p. 26) -
cháng
adverb
already; formerly; already; ever; once
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: 嘗 is placed before a verb to indicate past tense in Literary Chinese (Guoyu '嘗' adv; Kroll 2015 '嘗' 2, p. 41; Mathews 1931 '嘗', p. 26; Pulleyblank 1995, p. 119). For example, 吾嘗聞之矣。'I have heard these points' (Mengzi: 5.2/25/16, translation by Legge) -
cháng
noun
a ritual offering in the fall
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '嘗' n 1; Mathews 1931 '嘗', p. 26) -
cháng
proper noun
Chang
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (Guoyu '嘗' n 2) -
cháng
verb
taste; āsvādana
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: āsvādana, Japanese: shou, or: jou (BCSD '嘗', p. 270; MW 'āsvādana'; Unihan '嘗')
Contained in
- 顷尝诵陀罗尼(頃嘗誦陀羅尼) because I wanted to recite a dharani
- 自然界与人 大地供人居住 流水供人饮用 火力供人熟食 空气供人生存 阳光供人温暖 冰雪供人磨鍊 月光供人舒畅 夜晚供人休憩 道路供人行走 桥樑供人往来 百花供人欣赏 微风供人凉爽 果实供人品尝 食物供人存活 好药供人治病 江海供人潜水 森林供人氧气 山岳供人登高 家屋供人安全 禅修供人悟道(自然界與人 大地供人居住 流水供人飲用 火力供人熟食 空氣供人生存 陽光供人溫暖 冰雪供人磨鍊 月光供人舒暢 夜晚供人休憩 道路供人行走 橋樑供人往來 百花供人欣賞 微風供人涼爽 果實供人品嘗 食物供人存活 好藥供人治病 江海供人潛水 森林供人氧氣 山岳供人登高 家屋供人安全 禪修供人悟道) Nature and Humanity The Earth provides dwelling for humanity. Water provides nourishment for humanity. Fire provides cooked food for humanity. Air provides survival for humanity. Sunlight provides warmth for humanity. Snow provides a test of endurance for humanity. Moonlight provides comfort for humanity. Nighttime provides rest for humanity. Roads provide paths for humanity. Bridges provide passage for humanity. Flowers provide beauty for humanity. Gentle breezes provide coolness for humanity. Fruits provide good tastes for humanity. Food provides sustenance for humanity. Good medicine provides cures for humanity. Oceans and rivers provide swimming space for humanity. Forests provide oxygen for humanity. Mountains provide climbing space for humanity. Home provides safety for humanity. Meditation provides ways of enlightenment for humanity.
- 人生诸苦 悭贪之人伶仃孤苦 挥霍之人求不得苦 懒惰之人千辛万苦 矫情之人嘴甜心苦 麻木之人不知甘苦 执着之人放不下苦 瞋恨之人怨憎会苦 五逆之人倒悬悲苦 风尘之人内心痛苦 流浪之人颠波泪苦 边疆之人穷困辛苦 军中之人战斗累苦 病亡之人爱别离苦 乞讨之人淒凉哀苦 创业之人备尝辛苦 发心之人不辞劳苦 养育之人含辛茹苦 情义之人同甘共苦 勤奋之人不以为苦 慈悲之人喜乐拔苦 喜舍之人济贫救苦 积善之人无有众苦(人生諸苦 慳貪之人伶仃孤苦 揮霍之人求不得苦 懶惰之人千辛萬苦 矯情之人嘴甜心苦 麻木之人不知甘苦 執著之人放不下苦 瞋恨之人怨憎會苦 五逆之人倒懸悲苦 風塵之人內心痛苦 流浪之人顛波淚苦 邊疆之人窮困辛苦 軍中之人戰鬥累苦 病亡之人愛別離苦 乞討之人淒涼哀苦 創業之人備嘗辛苦 發心之人不辭勞苦 養育之人含辛茹苦 情義之人同甘共苦 勤奮之人不以為苦 慈悲之人喜樂拔苦 喜捨之人濟貧救苦 積善之人無有眾苦) The Pains of Life Stinginess and greed cause the pain of loneliness. Extravagance causes the pain of discontent. Laziness causes the pain of hardship. Pretentiousness causes the pain of insincerity. Nonchalance causes the pain of apathy. Stubbornness causes the pain of attachment. Anger causes the pain of unpleasant meetings. The Five Offenses cause the pain of being born as an animal. Prostitution bears the pain of unspeakable torment. Vagrancy causes the pain of displacement. Being on the outlying areas bears the pain of destitution. Being a soldier suffers the pain of battle. Sickness and death suffer the pain of separation from loved ones. Beggardom suffers the pain of desolation. Entrepreneurship suffers the pain of toil and fatigue. Aspiration keeps one immune to painstaking effort. Parents willingly endure the hardships of raising a child. Righteous and loyal ones partake in each other's pains and joys. Diligence keeps one insusceptible to hardship. Compassion relieves others from pain by giving them joy and happiness. Generosity helps those in pain of being poor and needy. Good deeds keep one free from all forms of pain.
Also contained in
尝过味道 、 尝新 、 何尝 、 未尝 、 浅尝辄止 、 浅尝者 、 未尝不可 、 尝尽心酸 、 禴禘尝烝 、 烝尝 、 尝闻 、 尝试 、 备尝辛苦 、 饱尝 、 品尝 、 尝胆 、 尝尝 、 尝味 、 祠禴尝烝 、 何尝不是 、 尝粪 、 未尝不在 、 时尝病 、 卧薪尝胆 、 尝食 、 孟尝君 、 浅尝 、 尝一尝 、 尝巧
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 16 Fo Zu Lidai Tong Zai 佛祖歷代通載 — count: 22
- Scroll 9 Tan Jin Wenji 鐔津文集 — count: 21
- Scroll 13 Fo Zu Lidai Tong Zai 佛祖歷代通載 — count: 19
- Scroll 3 Nan Yue Zong Sheng Ji 南嶽總勝集 — count: 18
- Scroll 17 Fo Zu Lidai Tong Zai 佛祖歷代通載 — count: 16
- Scroll 20 Supplement to the Biographies of Eminent Monks 續高僧傳 — count: 16
- Scroll 15 A Chronicle of Buddhism in China 佛祖統紀 — count: 16 , has English translation
- Scroll 10 A Chronicle of Buddhism in China 佛祖統紀 — count: 16 , has English translation
- Scroll 1 In Defense of the Dharma (Hufa Lun) 護法論 — count: 15 , has English translation
- Scroll 16 A Chronicle of Buddhism in China 佛祖統紀 — count: 15 , has English translation
Collocations
- 嗅尝 (嗅嘗) 嗅嘗 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 593 — count: 14
- 尝觉 (嘗覺) 然於此義或有欲令唯嗅嘗覺各自身 — Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論, Scroll 71 — count: 9
- 舌尝 (舌嘗) 舌嘗諸味 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 464 — count: 6
- 取尝 (取嘗) 若比丘取嘗 — Sarvāstivādavinaya (Shi Song Lu) 十誦律, Scroll 17 — count: 4
- 尝说 (嘗說) 往昔大仙嘗說斯事 — Zhong Xu Mohe Di Jing 佛本行集經, Scroll 9 — count: 4
- 尝及 (嘗及) 當嘗及彼同分 — Abhidharmadharmaskandhapādaśāstra (Apidamo Fa Yun Zu Lun) 阿毘達磨法蘊足論, Scroll 10 — count: 4
- 能尝 (能嘗) 唯舌能嘗 — Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra (Apidamo Dapiposha Lun) 阿毘達磨大毘婆沙論, Scroll 142 — count: 4
- 可尝 (可嘗) 亦非可嘗相 — Dharmasaṃgītisūtra (Fo Shuo Fa Ji Jing) 佛說法集經, Scroll 3 — count: 3
- 尝啜 (嘗啜) 嚼齧嘗啜 — Fo Ben Xing Ji Jing (Abhiniṣkramaṇasūtra) 佛本行集經, Scroll 45 — count: 3
- 尝一 (嘗一) 汝嘗一果足以知之 — Hundred Parables Sutra (Saṅghasena) 百喻經, Scroll 4 — count: 3