五种不翻 (五種不翻) wǔ zhǒng bù fān
wǔ zhǒng bù fān
phrase
five kinds of terms that should not be translated
Domain: Buddhism 佛教
Notes: That is, terms that should be transliterated rather than translated in meaning. A phrase coined by Xuan Zang: (1) terms with multiple meanings 多含不翻, 2. terms with esoteric meanings 秘密不翻, 3. terms of reverence 尊贵不翻, 4. terms traditionally transliterated 顺古不翻, 5. terms without local equivalents 此方无不翻 (Cheung and Wusun 2014, pp. 159-160; FGDB '五種不翻'; Tzu Chuang 2012, pp. 359-362)
Contained in
- 五种不翻; 1. 多含不翻 2. 祕密不翻 3. 尊贵不翻 4. 顺古不翻 5. 此方无不翻(五種不翻; 1. 多含不翻 2. 祕密不翻 3. 尊貴不翻 4. 順古不翻 5. 此方無不翻) Five Kinds of Untranslatable Terms: 1. Terms with multiple meanings; 2. Terms with esoteric meanings; 3. Terms of reverence; 4. Terms traditionally transliterated; 5. Terms without local equivalent
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 1 Collection of Meanings and Terms in Translation (Fanyi Mingyi Ji) 翻譯名義集 — count: 2
- Scroll 3 Song Biographies of Eminent Monks 宋高僧傳 — count: 1 , has English translation
- Scroll 1 Annotations for the Prajnaparamita Heart Sutra 般若波羅蜜多心經註解 — count: 1
- Scroll 3 A Chronicle of Buddhism in China 佛祖統紀 — count: 1 , has English translation