霞 xiá
-
xiá
adjective
colored
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 彩色的 (Guoyu '霞' adj) -
xiá
noun
rosy clouds
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '霞' n; Unihan '霞') -
xiá
noun
mist; nīhāra
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: nīhāra, Japanese: ka, or: ge, Tibetan: khug rna (BCSD '霞', p. 1242; Mahāvyutpatti 'nīhāraḥ'; MW 'nīhāra'; Unihan '霞')
Contained in
- 释月霞(釋月霞) Shi Yuexia
- 栖霞古寺(棲霞古寺) Qixia Ancient Monastery
- 栖霞山律学院(棲霞山律學院) Qixia Vinaya College
- 栖霞寺(棲霞寺) Xixia Temple ; Qixia Temple
- 月霞 Yuexia
- 默坐烟霞散 閒观水月明(默坐煙霞散 閒觀水月明) Sitting silently through the haze of dispersing twilight; Observing nonchalantly the light of the moon on the water.
- 观晚霞悟知无常 因为夕阳近黄昏 观白云悟知舒卷 因为云出岫无心 观山岳悟知灵奇 因为远眺山无色 观海洋悟知浩瀚 因为海水碧连天(觀晚霞悟知無常 因為夕陽近黃昏 觀白雲悟知舒卷 因為雲出岫無心 觀山岳悟知靈奇 因為遠眺山無色 觀海洋悟知浩瀚 因為海水碧連天) Twilight carries the message of impermanence, for sunset brings us closer to nightfall. Clouds carry the message of perfect ease, for they top the highest peaks unwittingly. Mountain ranges carry the message of spirituality, for from a distance, they look otherwise. The ocean carries the message of vastness, for it joins the sky beyond the horizon.
- 丹霞 Mt Danxia ; Danxia landform ; Danxia
- 云山霞蔚(雲山霞蔚) Clouds, Mountains, Glorious Twilight
- 日有升沉起落 故有晚霞余映 月有阴晴圆缺 故有皓月当空 人有悲欢离合 故有聚散情缘 世有苦空无常 故有真理示现(日有升沉起落 故有晚霞餘映 月有陰晴圓缺 故有皓月當空 人有悲歡離合 故有聚散情緣 世有苦空無常 故有真理示現) If the sun didn't rise and set, the afterglow of twilight would not be. If the moon didn't wax and wane, we may forget it hangs brightly in the sky. If there were no sorrows of parting and joys of union, we would forget to cherish our time together. Without suffering, emptiness, and impermanence, we would not be aware of Truth.
Also contained in
丹霞山 、 如火晚霞 、 霞浦县 、 晚霞 、 栖霞市 、 霞光 、 霞山 、 丹霞地貌 、 霞径 、 徐霞客 、 彩霞 、 烟霞 、 云霞 、 栖霞山 、 霞多丽 、 栖霞 、 赤霞珠 、 霞山区 、 红霞 、 赬霞 、 栖霞区 、 霞浦 、 徐霞客遊记
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 17 Supplement to Records of the Transmission of the Lamp 續傳燈錄 — count: 13
- Scroll 1 Tian Tong Shan Jing De Si Ru Jing Chan Shi Xu Yulu 天童山景德寺如淨禪師續語錄 — count: 11
- Scroll 2 Dharanisamgraha Sutra (Collected Dharanis Sutra) 陀羅尼集經 — count: 10 , has English translation
- Scroll 19 Quotations from Chan Master Yuanwu Foguo 圓悟佛果禪師語錄 — count: 8
- Scroll 5 Ming Biographies of Eminent Monks 大明高僧傳 — count: 7
- Scroll 9 Hong Zhi Chan Shi Guang Lu 宏智禪師廣錄 — count: 7
- Scroll 5 Dharanisamgraha Sutra (Collected Dharanis Sutra) 陀羅尼集經 — count: 7 , has English translation
- Scroll 7 Dharanisamgraha Sutra (Collected Dharanis Sutra) 陀羅尼集經 — count: 7 , has English translation
- Scroll 20 Fo Zu Lidai Tong Zai 佛祖歷代通載 — count: 7
- Scroll 1 Records of Taitai Shan (Tiantai Shan Ji) 天台山記 — count: 6
Collocations
- 朝霞 (朝霞) 著朝霞裙 — Dharanisamgraha Sutra (Collected Dharanis Sutra) 陀羅尼集經, Scroll 2 — count: 38
- 霞裙 (霞裙) 著朝霞裙 — Dharanisamgraha Sutra (Collected Dharanis Sutra) 陀羅尼集經, Scroll 2 — count: 21
- 霞云 (霞雲) 乘霞雲來 — Amoghapāśa Dhāraṇī Sūtra (Bu Kong Juan Suo Tuoluoni Jing) 不空羂索陀羅尼經, Scroll 1 — count: 19
- 落霞 (落霞) 落霞與孤鶩齊 — Zhu Huayan Jing Ti Fajie Guan Men Song 註華嚴經題法界觀門頌, Scroll 2 — count: 8
- 霞曰 (霞曰) 霞曰 — Quotations from Chan Master Wu Ben from Dongshan, Yunzhou 筠州洞山悟本禪師語錄, Scroll 1 — count: 6
- 霞谷 (霞谷) 山僧昔寄霞谷 — Quotations from Abbot Xu Tang 虛堂和尚語錄, Scroll 3 — count: 4
- 慧霞 (慧霞) 又得慧霞廣暉晦然等所著陳編 — Quotations from Chan Master Caoshan Yuanzheng from Fuzhou 撫州曹山本寂禪師語錄, Scroll 1 — count: 4
- 霞起 (霞起) 直聳雲際赩若霞起 — Dafang Guang Fo Huayan Jing Shu 大方廣佛華嚴經疏, Scroll 47 — count: 3
- 瞻霞 (瞻霞) 瞻霞永歎 — Zhao Lun 肇論, Scroll 1 — count: 3
- 启霞 (啟霞) 到啟霞請上堂 — Quotations from Chan Master Dahui Pujue 大慧普覺禪師語錄, Scroll 5 — count: 3